| 1 Hirão, rei de Tiro, enviou também os seus embaixadores a Salomão, pois ouviu dizer que ele tinha sido ungido rei em lugar de seu pai. Hirão tinha sido sempre amigo de Davide. | 1 Salomone. regnava su tutti i regni, dal fiume fino al paese dei Filistei e al confine d’Egitto. Essi gli offrivano tributo e servirono: Salomone per tutta la sua vita. |
| 2 Salomão mandou dizer a Hirão: | 2 La provvigione di Salomone per ciascun giorno era di trenta chor di fior di farina, sessanta chor di farina comune, |
| 3 Tu sabes que a Davide, meu pai, lhe foi impossível edificar uma casa ao nome do Senhor seu Deus, por causa das guerras que lhe sobrevinham de todas as partes, enquanto o Senhor lhe não pôs debaixo dos pés os seus inimigos. | 3 dieci buoi grassi, venti buoi da pascolo, cento capi di bestiame minuto, senza contare i cervi, le gazzelle, le antilopi e i volatili grassi. |
| 4 Porém , agora, o Senhor meu Deus concedeu-me repouso por toda a parte: nem inimigos, nem calamidades. | 4 Egli infatti dominava su tutto il paese oltre il fiume, da Tipsakh fino a Gaza su tutti i re oltre il fiume, mentre tutt’intorno ai suoi confini c’era pace. |
| 5 Por isso penso em edificar um templo ao nome do Senhor meu Deus, conforme o que o Senhor ordenou a Davide, meu pai, quando disse: Teu filho, que eu farei sentar em teu lugar sobre o teu trono, este edificará um templo ao meu nome. | 5 Giuda e Israele vivevano sicuri, ognuno all’ombra della sua vite e del suo fico, da Dan fino a Bersabea, durante tutta la vita di Salomone. |
| 6 Dá ordem, pois, a teus servos que me cortem cedros do Líbano. Os meus servos estarão com os teus, e eu darei a teus servos a paga que pedires, porque tu sabes que, entre o meu povo, não há ninguém que saiba cortar madeira como os Sidónios. | 6 Salomone aveva quattromila scuderie per i cavalli dei suoi carri e dodicimila cavalli. |
| 7 Hirão, tendo ouvido as palavras de Salomão, alegrou-se em extremo e disse: Bem-dito seja o Senhor Deus, que deu a Davide um filho sapientíssimo para reinar sobre este grande povo. | 7 Ora, quei prefetti provvedevano ogni mese il necessario al re Salomone e a quanti avevano accesso alla mensa del re Salomone; non lasciavano mancare nulla. |
| 8 Hirão mandou dizer a Salomão: Ouvi tudo o que me mandaste dizer; eu executarei tudo o que desejas acerca das madeiras de cedro e de faia. | 8 L’orzo poi e il foraggio per i cavalli da tiro e da sella li facevano arrivare nel luogo, dove ognuno si trovava, secondo il suo ufficio. |
| 9 Os meus servos as levarão do Líbano até ao mar, e eu as farei conduzir em jangadas até ao lugar que me designares. Aí as desatarão, e tu as mandarás receber. Pela tua parte, dar-me-ás o necessário para sustentação da minha casa. | 9 Dio concesse pure a Salomone sapienza e intelligenza grandissima e un cuore vasto come la sabbia sulla spiaggia del mare, |
| 10 Deu, pois, Hirão a Salomão madeiras de cedro e cipreste, conforme o seu desejo. | 10 così che la sapienza di Salomone superò la sapienza di tutti i figli d’oriente e tutta la sapienza degli Egiziani. |
| 11 Salomão dava a Hirão, para sustento da sua casa, vinte mil coros de trigo, e vinte coros de puríssimo azeite. Tudo isto dava Salomão a Hirão anualmente. | 11 Salomone fu il più sapiente di tutti; più di Etan l’Ezrakhita, di Heman, di Chalchol e di Darda, figli di Makhol. La sua fama si sparse fra tutti i popoli vicini. |
| 12 Deu o Senhor a sabedoria a Salomão, conforme lhe tinha prometido. Havia paz entre Hirão e Salomão, e fizeram ambos aliança entre si. | 12 Salomone proferì tremila proverbi; le sue odi furono millecinque. |
| 13 O rei Salomão escolheu trinta mil operários em todo o Israel. | 13 Trattò degli alberi, dal cedro del Libano fino all’issopo che sbuca dal muro. Trattò pure del bestiame, degli uccelli, dei rettili e dei pesci. |
| 14 Ele os mandava ao Líbano por seu turno, dez mil cada mês; desta sorte, ficavam dois meses em suas casas. Adonirão era o encarregado de dar cumprimento a esta disposição. | 14 Da tutte le nazioni perciò venivano a udire la sapienza di Salomone, venivano anche re della terra di ogni potenza, i quali avevano sentito parlare della sua sapienza. |
| 15 Salomão tinha setenta mil que acarretavam os materiais, e oitenta mil cabouqueiros no monte, | 15 Ora Khiram, re di Tiro, poiché aveva saputo che Salomone era stato unto re al posto di suo padre, gli mandò i suoi servitori; Khiram infatti era sempre stato amico di David. |
| 16 sem contar os que presidiam aos vários trabalhos, em número de três mil e trezentos, os quais davam ordens ao povo e aos que trabalhavam. | 16 Allora Salomone gli mandò questo messaggio: |
| 17 O rei mandou que tirassem pedras grandes, pedras de valor, para os alicerces do templo, e que as esquadriassem. | 17 «Ti è ben noto come David mio padre non poté edificare un tempio al nome di Jahvè suo Dio, a causa dei nemici che gli mossero guerra da ogni parte finché Jahvè non li prostrò sotto le piante dei suoi piedi. |
| 18 E levaram-nas os canteiros de Salomão e os canteiros de Hirão, enquanto que os de Gíblios aparelharam as madeiras e as pedras para se edificar a casa. | 18 Ora Jahvè mio Dio ha concesso a me riposo all’intorno: non C'è nessun avversario, nessuna contrarietà. |
| 19 Io ho intenzione perciò di edificare un tempio al nome di Jahvè mio Dio come Jahvè ha detto a David mio padre: “Tuo figlio, che porrò al tuo posto sul trono, edificherà un tempio al mio nome”. |
| 20 Ora dunque comanda che mi taglino cedri del Libano. I miei schiavi staranno insieme con i tuoi e io ti darò, come salario per i tuoi schiavi, ciò che vorrai. Tu sai bene che fra di noi non c’è nessun esperto nel tagliar legna, come i Sidoni». |
| 21 Quando Khiram udì le parole di Salomone, ne ebbe gran piacere ed esclamò: «Oggi io benedico Jahvè perché ha concesso a David un figlio saggio per reggere questo grande popolo!» |
| 22 Quindi Khiram mandò a dire a Salomone: «Ho udito quanto mi hai fatto sapere. Io soddisferò ogni tuo desiderio per il legname di cedro e di cipresso. |
| 23 I miei schiavi li faranno scendere dal Libano al mare; io li disporrò come zattere nel mare fin dove tu mi indicherai. Là li scioglierò e tu li porterai via. Tu poi acconsentirai al mio desiderio, fornendo il vitto alla mia casa». |
| 24 Così Khiram forniva Salomone di legname di cedro e di cipresso, quanto ne voleva. |
| 25 Salomone a sua volta consegnava a Khiram ventimila chor di grano per il cibo della sua casa e venti chor di olive schiacciate. Questo è quanto Salomone consegnava a Khiram, ogni anno. |
| 26 Ora poiché Jahvè aveva accordato sapienza a Salomone, secondo quanto gli aveva promesso, ci fu pace tra Khiram e Salomone e i due strinsero tra di loro un patto. |
| 27 Il re Salomone fece una leva da tutto Israele; la leva risultò di trentamila uomini, |
| 28 che mandava al Libano a schiere di diecimila per mese; un mese stavano al Libano e due mesi a casa. Adoniram presiedeva alla leva. |
| 29 Salomone aveva anche settantamila uomini di fatica e ottantamila tagliapietre, |
| 30 oltre i sovrintendenti dei prefetti di Salomone, preposti al lavoro in numero di tremilatrecento, i quali comandavano la Beit mentre anch’essi lavoravano. |
| 31 Il re aveva ordinato di cavare pietre grosse, pietre pesanti, da porre come fondamenta al tempio, e pietre squadrate. |
| 32 I costruttori di Salomone insieme con i costruttori di Khiram e i Gibliti le sgrossarono e così prepararono il legname e le pietre per la costruzione del tempio. |