SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

I Livro dos Reis 3


font
Biblia Matos SoaresPeshitta
1 Confirmou-se o reino na mão de Salomão, que se aparentou com Faraó, rei do Egipto, porque casou com uma sua filha. Levou a para a cidade de Davide, até que acabasse de edificar a sua casa e a do Senhor, e o muro à roda de Jerusalém1 ܘܗܘܐ ܫܠܝܡܘܢ ܚܬܢܐ ܠܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܢܣܒ ܠܒܪܬܗ ܕܦܪܥܘܢ ܘܐܥܠܗ ܠܩܪܝܬܗ ܕܕܘܝܕ ܥܕܠܐ ܢܫܠܡ ܠܡܒܢܐ ܒܝܬܗ ܘܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܫܘܪܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܟܕ ܚܕܪܐ
2 Entretanto o povo imolava nos lugares altos, porque até àquele dia não tinha ainda sido edificado templo ao nome do Senhor.2 ܒܠܚܘܕ ܥܡܐ ܡܕܒܚܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܥ̈ܠܘܬܐ ܡܛܠ ܕܥܕܟܝܠ ܠܐ ܐܬܒܢܝ ܗܘܐ ܒܝܬܐ ܠܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡ̈ܬܐ ܗܢܘܢ
3 Ora Salomão amava o Senhor, conduzindo-se segundo os preceitos de Davide, seu pai; sòmente sacrificava e queimava incenso nos lugares altos.3 ܘܪܚܡ ܫܠܝܡܘܢ ܠܡܪܝܐ ܠܡܗܠܟܘ ܒܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܕܘܝܕ ܐܒܘܗܝ ܒܠܚܘܕ ܥܠ ܥ̈ܠܘܬܐ ܡܕܒܚ ܗܘܐ ܘܣܐܡ ܒܣ̈ܡܐ
4 Foi Salomão, pois, a Gabaon, para lá sacrificar, porque este era o mais considerável entre todos os lugares altos, e ofereceu mil holocaustos sobre aquele altar de Gabaon.4 ܘܐܙܠ ܡܠܟܐ ܠܓܒܥܘܢ ܠܡܕܒܚܘ ܬܡܢ ܡܛܠ ܕܗܝ ܗܝ ܥܠܬܐ ܪܒܬܐ ܐܠܦ ܥ̈ܠܘܢ ܡܕܒܚ ܗܘܐ ܫܠܝܡܘܢ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܗܘ
5 Apareceu o Senhor a Salomão, em sonhos, de noite, dizendo: Pede-me o que quiseres que eu te dê.5 ܕܒܓܒܥܘܢ. ܗܝܕܝܢ ܐܬܓܠܝ ܡܪܝܐ ܥܠ ܫܠܝܡܘܢ ܒܚܙܘܐ ܕܠܠܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܠܗܐ ܫܐܠ ܡܢܐ ܐܬܠ ܠܟ
6 Salomão disse: Tu usaste de grande misericórdia com meu pai Davide, teu servo, segundo a verdade e justiça com que ele andou na tua presença, segundo a rectidão de coração para contigo; tu conservaste para com ele a tua grande misericórdia, dando-lhe um filho que se sentasse sobre o seu trono, como hoje se verifica.6 ܘܐܡܪ ܫܠܝܡܘܢ ܐܢܬ ܥܒܕܬ ܥܡ ܥܒܕܟ ܕܘܝܕ ܐܒܝ ܛܝܒܘܬܐ ܪܒܬܐ ܐܝܟ ܕܗܠܟ ܩܕܡܝܟ ܒܩܘܫܬܐ ܘܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܬܪܝܨܘܬܐ ܕܠܒܐ ܗܠܟ ܩܕܡܝܟ ܘܢܛܪܬ ܠܗ ܗܕܐ ܛܝܒܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܝܗܒܬ ܠܗ ܒܪܐ ܕܢܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ
7 Portanto, ó Senhor Deus, foste tu que me fizeste reinar a mim, teu servo, em lugar de Davide, meu pai; mas eu sou (como) um menino, que não se sabe ainda dirigir.7 ܘܗܫܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܢܬ ܐܡܠܟܬ ܠܥܒܕܟ ܚܠܦ ܕܘܝܕ ܐܒܝ ܘܐܢܐ ܛܠܝܐ ܐܢܐ ܙܥܘܪܐ ܘܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܡܦܩ ܘܠܡܥܠ
8 O teu servo está no meio do povo que tu escolheste, povo infinito, que não pode contar-se nem reduzir-se a número, pela sua multidão.8 ܒܓܘ ܥܡܟ ܕܓܒܝܬ ܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܕܠܐ ܡܬܡܢܐ ܘܠܐ ܡܬܚܫܒ ܡܢ ܣܘܓܐܗ
9 Tu, pois, concede ao teu servo um coração inteligente, para poder julgar o teu povo e discernir entre o bem e o mal; sem isto, com efeito, quem poderá julgar um povo tão numeroso?9 ܗܒ ܠܥܒܕܟ ܠܒܐ ܫܡܘܥܐ ܠܡܕܢ ܠܥܡܟ ܘܠܡܣܬܟܠܘ ܒܝܬ ܛܒܬܐ ܠܒܝܫܬܐ ܡܢܘ ܓܝܪ ܡܫܟܚ ܠܡܕܢܗ ܠܥܡܟ ܥܡܐ ܗܢܐ ܪܒܐ
10 Agradou ao Senhor esta oração, por ter Salomão pedido uma tal coisa.10 ܘܫܦܪ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܟܕ ܫܐܠ ܫܠܝܡܘܢ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ
11 O Senhor disse a Salomão: Visto que esta foi a petição que me fizeste, visto que não pediste para ti nem longa vida, nem riquezas, nem a morte de teus inimigos, mas pediste a sabedoria a fim de discernires o que é justo,11 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܫܠܝܡܘܢ ܚܠܦ ܕܫܐܠܬ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܘܠܐ ܫܐܠܬ ܠܟ ܥܘܬܪܐ ܘܠܐ ܫܐܠܬ ܠܟ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟ ܘܠܐ ܫܐܠܬ ܠܟ ܝܘܡ̈ܬܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܘܫܐܠܬ ܠܟ ܚܟܡܬܐ ܠܡܫܡܥ ܕܝܢܐ
12 vou satisfazer o teu desejo: dou-te um coração tão cheio de sabedoria e de inteligência, que nenhum antes de ti te foi semelhante, nem se levantará outro depois de ti.12 ܗܐ ܥܒܕܬ ܠܟ ܐܝܟ ܦܬܓܡܟ ܗܐ ܝܗܒܬ ܠܟ ܠܒܐ ܚܟܝܡܐ ܘܣܟܘܠܬܢܐ ܕܐܟܘܬܟ ܠܐ ܗܘܐ ܩܕܡܝܟ ܘܒܬܪܟ ܠܐ ܢܩܘܡ ܐܟܘܬܟ
13 Além disso dou-te também o que me não pediste, a saber; riquezas e glória em tal grau, que não se encontrará rei semelhante a ti, durante toda a tua vida.13 ܘܐܦ ܡܕܡ ܕܠܐ ܫܐܠܬ ܝܗܒܬ ܠܟ ܐܦ ܥܘܬܪܐ ܐܦ ܐܝܩܪܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܟܘܬܟ ܐܢܫ ܒܡ̈ܠܟܐ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܝܟ
14 Se tu andares nos meus caminhos, guardares os meus preceitos e mandamentos, como teu pai os guardou, eu prolongarei os teus dias.14 ܘܐܢ ܬܗܠܟ ܒܐܘܪ̈ܚܬܝ ܠܡܛܪ ܩܝ̈ܡܝ ܘܦܘܩ̈ܕܢܝ. ܐܝܟ ܕܗܠܟ ܕܘܝܕ ܐܒܘܟ ܐܣܓܐ ܝܘ̈ܡܝܟ
15 Então despertou Salomão, e compreendeu que era sonho. De volta a Jerusalém, pôs-se diante da arca da aliança do Senhor, ofereceu holocaustos, imolou vítimas pacíficas e deu a todos os seus servos um grande banquete.15 ܘܐܬܬܥܝܪ ܫܠܝܡܘܢ ܘܚܙܐ ܚܠܡܐ ܗܘ ܘܐܬܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܩܡ ܩܕܡ ܐܪܘܢܐ ܕܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܣܩ ܥ̈ܠܘܬܐ ܘܥܒܕ ܫ̈ܠܡܐ ܘܥܒܕ ܡܫܬܝܐ ܠܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ
16 Nesta ocasião foram ter com o rei duas mulheres públicas.16 ܗܝܕܝܢ ܐܬ̈ܝ ܬܪ̈ܬܝܢ ܢܫܝ̈ܢ ܙܢܝ̈ܬܐ ܠܡܕܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ
17 Uma delas disse: Digna-te, meu senhor, ouvir-me: Eu e esta mulher habitávamos numa mesma casa, e eu dei à luz no mesmo aposento em que ela estava.17 ܘܐܡܪܬ ܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܒܥܝܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܡܪܝ ܐܢܐ ܘܗܕܐ ܐܢܬܬܐ ܥܡܪ̈ܢ ܗ̈ܘܝܢ ܒܒܝܬܐ ܚܕ ܘܝܠܕܬ ܥܡܗ ܒܒܝܬܐ
18 Três dias depois de eu ter dado à luz, deu ela também à luz. Vivíamos juntas, e não havia na casa mais pessoa alguma conosco, além de nós ambas.18 ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܟܕ ܝܠܕܬ ܝܠܕܬ ܐܦ ܗܕܐ ܐܢܬܬܐ ܘܚܢܢ ܚܢܢ ܐܟܚܕܐ ܒܒܝܬܐ ܘܠܝܬ ܐܢܫ ܢܘܟܪܝܐ ܥܡܢ ܐܠܐ ܐܢ ܬܪ̈ܬܝܢ ܚܢܢ ܒܒܝܬܐ
19 Ora, uma noite, morreu o filho desta mulher, porque estando a dormir, o abafou.19 ܘܡܝܬ ܒܪܗ ܕܗܕܐ ܐܢܬܬܐ ܒܠܠܝܐ ܕܕܡܟܬ ܥܠܘܗܝ
20 Levantando-se no mais profundo silêncio da noite, tirou-me o meu filho do meu lado, quando eu, tua escrava, dormia, pô-lo junto de si, e pôs junto de mim o seu filho, que estava morto.20 ܘܩܡܬ ܒܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ ܘܢܣܒܬ ܒܪܝ ܡܢ ܠܘܬܝ ܘܐܡܬܟ ܕܡܟܐ ܗܘܬ ܘܐܪܡܝܬܗ ܒܥܘܒܗ ܘܠܒܪܗ ܡܝܬܐ ܐܪܡܝܬ ܒܥܘܒܝ
21 Levantando-me eu pela manhã para amamentar o meu filho, apareceu-me morto; olhando para ele com mais atenção, já dia claro, vi que ele não era o meu, não era o que eu tinha dado à luz;21 ܘܩܡܬ ܒܨܦܪܐ ܕܐܝܢܩ ܒܪܝ ܘܚܙܝܐ ܐܢܐ ܡܝܬܐ ܗܘ ܘܐܬܒܩܝܬ ܒܗ ܒܨܦܪܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܗܘ ܒܪܝ ܕܝܠܕܬ
22 A outra mulher respondeu: Não é assim como tu dizes; o teu filho morreu e o meu é que está vivo. A primeira, pelo contrário, replicava: Mentes, porque o meu filho está vivo, e o teu é que morreu. E deste modo disputavam diante do rei.22 ܘܐܡܪܬ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܐܚܪܬܐ ܠܐ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܒܪܝ ܗܘ ܚܝܐ ܘܒܪܟܝ ܡܝܬܐ ܘܗܝ ܐܡܪܐ ܠܐ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܒܪܟܝ ܗܘ ܡܝܬܐ ܘܒܪܝ ܚܝܐ ܘܢܨ̈ܝܢ ܗ̈ܘܝ ܩܕܡ ܡܠܟܐ
23 Então disse o rei: Esta diz: O meu filho está vivo, e o teu filho está morto. Aquela responde: Não, mas o teu filho é que morreu, e o meu é que está vivo.23 .
24 Disse, pois, o rei: Trazei-me cá um a espada. Sendo trazida uma espada ao rei,24 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܐܝܬܘ ܠܝ ܣܝܦܐ ܘܐܝܬܝܘ ܣܝܦܐ ܩܕܡ ܡܠܟܐ
25 este disse: Dividi em duas partes o menino, que está vivo, e dai metade a uma, e metade a outra.25 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܦܘܣܩܘܗܝ ܠܗܘ ܛܠܝܐ ܕܚܝ ܠܬܪ̈ܝܢ ܘܗܒܘ ܦܠܓܗ ܠܚܕܐ ܘܦܠܓܗ ܠܚܕܐ
26 A mulher, porém, cujo filho estava vivo, disse ao rei (porque as suas entranhas se enterneceram por seu filho)_: Senhor, peço-te que dês a ela o menino vivo, que não o mates. A outra, pelo contrário, dizia: Não seja nem para mim, nem para ti, mas divida-se.26 ܘܐܡܪܬ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܕܒܪܗ ܚܝ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܕܐܬܗܦܟܘ ܪ̈ܚܡܝܗ ܥܠ ܒܪܗ ܒܥܝܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܡܪܝ ܗܒܘܗܝ ܠܗ ܠܛܠܝܐ ܟܕ ܚܝ ܘܡܩܛܠ ܠܐ ܬܩܛܠܘܢܗ ܘܗܝ ܐܡܪܐ ܠܐ ܠܝ ܐܦ ܠܐ ܠܟܝ ܢܗܘܐ ܦܘܣܩܘܗܝ
27 Então o rei respondeu: Dai àquela o menino vivo, não se mate, porque é ela a sua mãe.27 ܥܢܐ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܗܒܘܗܝ ܠܗ ܠܛܠܝܐ ܟܕ ܚܝ ܘܡܩܛܠ ܠܐ ܬܩܛܠܘܢܗ ܗܝ ܗܝ ܐܡܗ
28 Todo o Israel teve conhecimento da sentença que o rei tinha dado, e temeu o rei, vendo que estava nele a sabedoria de Deus para fazer justiça.28 ܘܫܡܥܘ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܕܝܢܐ ܕܕܢ ܡܠܟܐ ܘܕܚܠܘ ܡܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܡܛܠ ܕܚܙܘ ܕܚܟܡܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬ ܒܗ ܠܡܥܒܕ ܕܝܢܐ