I Livro dos Reis 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Matos Soares | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Passaram-se três anos sem haver guerra alguma entre a Síria e Israel. | 1 Trascorsero tre anni senza guerra fra Aram e Israele. |
| 2 Ao terceiro ano, Josafat, rei de Judá, foi ter com o rei de Israel. | 2 Nel terzo anno Giòsafat re di Giuda fece visita al re di Israele. |
| 3 O rei de Israel disse aos seus servos: Ignorais vós que Ramot de Galaad é nossa e que nos temos descuidado de a recobrar das mãos do rei da Síria? | 3 Ora il re di Israele aveva detto ai suoi ufficiali: "Non sapete che Ramot di Gàlaad è nostra? Eppure noi ce ne stiamo inerti, senza riprenderla dalle mani di Aram". |
| 4 E disse a Josafat: Virás tu comigo à guerra contra Ramot de Galaad? | 4 Disse a Giòsafat: "Verresti con me a combattere per Ramot di Gàlaad?". Giòsafat rispose al re di Israele: "Conta su di me come su te stesso, sul mio popolo come sul tuo, sui miei cavalli come sui tuoi". |
| 5 Josafat respondeu ao rei de Israel: Eu farei o que tu fizeres, o meu povo o que o teu povo, a minha cavalaria o que a tua. Josafat disse ao rei de Israel: Consulta hoje, te peço, a vontade do Senhor. | 5 Giòsafat disse al re di Israele: "Consulta oggi stesso la parola del Signore". |
| 6 O rei de Israel juntou os seus profetas, cerca de quatrocentos homens, e disse-lhes: Devo eu ir pelejar contra Ramot de Galaad, ou deixar-me estar quieto? Eles responderam-lhe: Vai, que o Senhor a entregará nas mãos do rei. | 6 Il re di Israele radunò i profeti, in numero di circa quattrocento, e domandò loro: "Devo muovere contro Ramot di Gàlaad oppure devo rinunziarvi?". Risposero: "Attaccala; il Signore la metterà nelle mani del re". |
| 7 Mas Josafat disse: Não há aqui nenhum profeta do Senhor, para nós o consultarmos por meio dele? | 7 Giòsafat disse: "Non c'è più nessun altro profeta del Signore da consultare?". |
| 8 O rei de Israel respondeu a Josafat: Ficou um homem, por meio do qual podemos consultar o Senhor, porém eu aborreço-o, porque ele não me profetiza o bem, mas o mal: é Miqueias, filho de Jemla. Josafat disse-lhe: Ó rei, não fales assim. | 8 Il re di Israele rispose a Giòsafat: "Ci sarebbe ancora un uomo, attraverso il quale si potrebbe consultare il Signore, ma io lo detesto perché non mi predice altro che male, mai qualcosa di buono. Si tratta di Michea, figlio di Imla". Giòsafat disse: "Il re non parli così!". |
| 9 Chamou, então o rei de Israel um eunuco e disse-lhe: Traze-me aqui depressa a Miqueias, filho de Jemla. | 9 Il re di Israele, chiamato un eunuco, gli ordinò: "Convoca subito Michea, figlio di Imla". |
| 10 O rei de Israel e Josafat, rei de Judá, estavam sentados cada um no seu trono, vestidos com magnificência real, na praça, junto à porta de Samaria, e todos os (falsos) profetas profetizavam diante deles. | 10 Il re di Israele e Giòsafat re di Giuda sedevano ognuno sul suo trono, vestiti dei loro mantelli, nell'aia di fronte alla porta di Samaria; tutti i profeti predicevano davanti a loro. |
| 11 Fez para si Sedecias, filho de Canaana, uns chifres de ferro, e disse: Eis o que diz o Senhor: Com estes chifres ferirás os sírios, a té os destruíres de todo. | 11 Sedecìa, figlio di Chenaana, che si era fatte corna di ferro, affermava: "Dice il Signore: Con queste cozzerai contro gli Aramei fino al loro sterminio". |
| 12 E todos os profetas profetizavam da mesma maneira, dizendo: Vai contra Ramot de Galaad, marcha em boa hora, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei. | 12 Tutti i profeti predicevano allo stesso modo: "Assali Ramot di Gàlaad, riuscirai. Il Signore la metterà nelle mani del re". |
| 13 Ora o mensageiro, que tinha ido chamar Miqueias, disse: Todos os profetas, a uma voz, predizem bom sucesso ao rei; sejam, pois, as tuas palavras semelhantes às deles, anuncia bom sucesso. | 13 Il messaggero, che era andato a chiamare Michea, gli disse: "Ecco, le parole dei profeti sono concordi nel predire il successo del re; ora la tua parola sia identica alla loro; preannunzia il successo". |
| 14 Miqueias respondeu-lhe: Viva o Senhor, que eu não direi senão o que o Senhor me disser. | 14 Michea rispose: "Per la vita del Signore, comunicherò quanto il Signore mi dirà". |
| 15 Apresentou-se, pois, diante do rei, e o rei disse-lhe: Miqueias, devem os ir pelejar contra Ramot de Galaad, ou ficar quietos? Miqueias respondeu-lhe: Vai, marcha em boa hora, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei. | 15 Si presentò al re che gli domandò: "Michea, dobbiamo muovere contro Ramot di Gàlaad oppure dobbiamo rinunziarvi?". Gli rispose: "Attaccala, riuscirai; il Signore la metterà nelle mani del re". |
| 16 O rei disse-lhe: Eu te conjuro uma e outra vez em nome do Senhor, que m e não fales senão a verdade. | 16 Il re gli disse: "Quante volte ti devo scongiurare di non dirmi se non la verità nel nome del Signore?". |
| 17 Ele disse-lhe: Eu vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor. O Senhor disse: Eles não têm condutor; torne cada um em paz para sua casa. | 17 Quegli disse: "Vedo tutti gli Israeliti vagare sui monti come pecore senza pastore. Il Signore dice: Non hanno padroni; ognuno torni a casa in pace". |
| 18 Disse o rei de Israel para Josafat: Não te disse eu que este homem nunca me profetiza o bem, mas sempre o mal? | 18 Il re di Israele disse a Giòsafat: "Non te l'avevo forse detto che non mi avrebbe profetizzato nulla di buono, ma solo il male?". |
| 19 Miqueias, porém, acrescentando, disse: Por isso ouve a palavra do Senhor: Eu vi o Senhor sentado sobre o seu trono, e todo o exército do céu ao redor dele, á direita e à esquerda. | 19 Michea disse: "Per questo, ascolta la parola del Signore. Io ho visto il Signore seduto sul trono; tutto l'esercito del cielo gli stava intorno, a destra e a sinistra. |
| 20 O Senhor disse: Quem enganará Acab, rei de Israel, para que ele marche e pereça em Ramot de Galaad? E um disse uma coisa, e outro outra. | 20 Il Signore ha domandato: Chi ingannerà Acab perché muova contro Ramot di Gàlaad e vi perisca? Chi ha risposto in un modo e chi in un altro. |
| 21 Mas o espírito maligno adiantou-se, apresentou-se diante do Senhor e disse: Eu o enganarei. O Senhor disse-lhe: De que modo? | 21 Si è fatto avanti uno spirito che - postosi davanti al Signore - ha detto: Lo ingannerò io. Il Signore gli ha domandato: Come? |
| 22 Ele respondeu: Irei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. O Senhor disse: Tu o enganarás e prevalecerás; sai e faze assim (eu to permito). | 22 Ha risposto: Andrò e diventerò spirito di menzogna sulla bocca di tutti i suoi profeti. Quegli ha detto: Lo ingannerai senz'altro; ci riuscirai; va' e fa' così. |
| 23 Portanto agora o Senhor pôs um espírito de mentira na boca de todos os teus profetas que aqui estão, mas o Senhor pronunciou o mal contra ti. | 23 Ecco, dunque, il Signore ha messo uno spirito di menzogna sulla bocca di tutti questi tuoi profeti; ma il Signore a tuo riguardo preannunzia una sciagura". |
| 24 Aproximou-se então Sedecias, filho de Canaana, deu uma bofetada em Miqueias e disse: Portanto o espírito do Senhor deixou-me a mim, e falou-te a ti? | 24 Allora Sedecìa, figlio di Chenaana, si avvicinò e percosse Michea sulla guancia dicendo: "Per quale via lo spirito del Signore è passato quando è uscito da me per parlare a te?". |
| 25 Miqueias disse: Tu o verás naquele dia, quando fores de câmara em câmara para te esconderes. | 25 Michea rispose: "Ecco, lo vedrai quando passerai di stanza in stanza per nasconderti". |
| 26 O rei de Israel disse: Tomai Miqueias, e fique em poder de Amon, governador da cidade, e de Joas, filho de Amelec. | 26 Il re di Israele disse: "Prendi Michea e conducilo da Amon governatore della città e da Ioas figlio del re. |
| 27 Dizei-lhes: Eis o que o rei ordena: Metei este homem na cadeia, e sustentai-o com pão de tribulação e água de angústia, até que eu volte em paz. | 27 Dirai loro: Il re ordina: Mettetelo in prigione e mantenetelo con il minimo indispensabile di pane e di acqua finché tornerò sano e salvo". |
| 28 Miqueias disse: Se tu voltares em paz, não falou o Senhor por mim. E acrescentou: Ouvi, povos todos. | 28 Michea disse: "Se tornerai in pace, il Signore non ha parlato per mio mezzo". |
| 29 Marchou o rei de Israel com Josafat, rei de Judá, contra Ramot de Galaad. | 29 Il re di Israele marciò, insieme con Giòsafat re di Giuda, contro Ramot di Gàlaad. |
| 30 O rei de Israel disse a Josafat, rei de Judá: Toma as armas e entra no combate, com as tuas vestes próprias. Todavia o rei de Israel mudou de trajo, e entrou (disfarçado) na batalha. | 30 Il re di Israele disse a Giòsafat: "Io per combattere mi travestirò: tu resta con i tuoi abiti". Il re di Israele si travestì ed entrò in battaglia. |
| 31 O rei da Síria tinha dado, aos trinta e dois capitães dos seus carros, esta ordem: Não pelejareis contra algum, pequeno ou grande, mas sòmente contra o rei de Israel. | 31 Il re di Aram aveva ordinato ai capi dei suoi carri - erano trentadue -: "Non combattete contro nessuno, piccolo o grande, se non contro il re di Israele". |
| 32 Os capitães dos carros, tendo visto Josafat, imaginaram que ele era o rei de Israel, e com todo o ímpeto, pelejavam contra ele. Josafat soltou o seu grito (de guerra), | 32 Appena videro Giòsafat, i capi dei carri dissero: "Certo, questi è il re di Israele". Si volsero contro di lui per investirlo. Giòsafat lanciò un grido |
| 33 e os capitães dos carros conheceram que não era o rei de Israel, e cessaram de investir contra ele. | 33 e allora i capi dei carri si accorsero che egli non era il re di Israele e si allontanarono da lui. |
| 34 Um homem, porém, entesou o seu arco, apontando a seta à sorte, e feriu o rei de Israel por entre as junturas da armadura. Ele disse ao seu cocheiro: Volta e tira-me do campo (de batalha), porque estou gravemente ferido. | 34 Ma un uomo tese a caso l'arco e colpì il re di Israele fra le maglie dell'armatura e la corazza. Il re disse al suo cocchiere: "Gira, portami fuori della mischia, perché sono ferito". |
| 35 Travou-se luta encarniçada naquele dia; o rei de Israel estava no seu carro, voltado para os Sírios. Morreu de tarde. O sangue corria da ferida sobre todo o carro. | 35 La battaglia infuriò per tutto quel giorno; il re se ne stava sul suo carro di fronte agli Aramei. Alla sera morì; il sangue della sua ferita era colato sul fondo del carro. |
| 36 Antes que o sol se pusesse, tocou um pregoeiro a trombeta por todo o exército, dizendo: Cada um volte para a sua cidade e para a sua terra. | 36 Al tramonto un grido si diffuse per l'accampamento: "Ognuno alla sua città e ognuno alla sua tenda! |
| 37 Morreu, assim, o rei e foi levado a Samaria. Enterraram o rei em Samaria. | 37 Il re è morto!". Lo portarono in Samaria e là lo seppellirono. |
| 38 Quando lavaram o seu carro na piscina de Samaria, os cães lamberam o seu sangue, e aí se banharam as prostitutas, conforme a palavra que o Senhor tinha pronunciado. | 38 Il carro fu lavato nella piscina di Samaria dove si lavavano le prostitute e i cani leccarono il suo sangue, secondo la parola pronunziata dal Signore. |
| 39 O resto das acções de Acab, tudo o que ele fez, o palácio de marfim que construiu, as cidades que fundou, tudo isso está escrito no livro das Crónicas dos reis de Israel. | 39 Le altre gesta di Acab, tutte le sue azioni, la costruzione della casa d'avorio e delle città da lui erette, sono descritte nel libro delle Cronache dei re di Israele. |
| 40 Dormiu Acab com seus pais, e reinou em seu lugar Ocozias, seu filho. | 40 Acab si addormentò con i suoi padri. Al suo posto divenne re suo figlio Acazia. |
| 41 Josafat, filho de Asa, tinha começado a reinar sobre Judá no quarto ano de Acab, rei de Israel. | 41 Giòsafat figlio di Asa divenne re su Giuda l'anno quarto di Acab, re di Israele. |
| 42 Tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Azuba, filha de Salai. | 42 Quando divenne re, Giòsafat aveva trentacinque anni; regnò venticinque anni in Gerusalemme. Sua madre si chiamava Azuba figlia di Silchi. |
| 43 Andou em todos os caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou deles: fez o que era recto diante do Senhor. | 43 Imitò in tutto la condotta di Asa suo padre, senza deviazioni, facendo ciò che è giusto agli occhi del Signore. |
| 44 Não destruiu contudo os lugares altos. O povo ainda sacrificava e queimava incenso nos lugares altos. | 44 Ma non scomparvero le alture; il popolo ancora sacrificava e offriva incenso sulle alture. |
| 45 Josafat teve paz com o rei de Israel. | 45 Giòsafat fu in pace con il re di Israele. |
| 46 O resto das acções de Josafat, os seus feitos, as suas guerras, tudo isso está escrito no livro das Crônicas dos reis de Judá. | 46 Le altre gesta di Giòsafat, le prodezze compiute da lui e le sue guerre sono descritte nel libro delle Cronache dei re di Giuda. |
| 47 Exterminou da terra o resto dos consagrados à prostituição idolátrica, que tinham ficado do tempo de seu pai Asa. | 47 Egli spazzò via dalla regione il resto dei prostituti sacri, che esistevano al tempo di suo padre Asa. |
| 48 Não havia então rei estabelecido em Edom | 48 Allora non c'era re in Edom; lo sostituiva un governatore. |
| 49 O rei Josafat tinha preparado frotas no mar, que navegassem para Ofir, por causa do ouro, mas não puderam ir, porque os navios naufragaram em Asiongaber. | 49 Giòsafat costruì navi di Tarsis per andare a cercare l'oro in Ofir; ma non ci andò, perché le navi si sfasciarono in Ezion-Gheber. |
| 50 Então disse Ocozias, filho de Acab, a Josafat: Vão os meus servos embarcados com os teus. Mas Josafat não quis. | 50 Allora Acazia, figlio di Acab, disse a Giòsafat: "I miei servi si uniscano ai tuoi per costituire gli equipaggi delle navi". Ma Giòsafat non accettò. |
| 51 Josafat dormiu com seus pais, e foi sepultado com eles na cidade de Davide, seu pai. Jorão, seu filho, reinou em seu lugar. | 51 Giòsafat si addormentò con i suoi padri, con i quali fu sepolto nella città di Davide suo antenato e al suo posto divenne re suo figlio Ioram. |
| 52 Ocozias, filho de Acab, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no ano dezassete de Josafat, rei de Judá, e reinou sobre Israel dois anos. | 52 Acazia, figlio di Acab, divenne re d'Israele in Samaria nell'anno diciassette di Giòsafat, re di Giuda; regnò due anni su Israele. |
| 53 Praticou o mal diante do Senhor, andou no caminho de seu pai e de sua mãe, no caminho de Jeroboão, filho de Nabat, que tinha feito pecar Israel. | 53 Fece ciò che è male agli occhi del Signore; imitò la condotta di suo padre, quella di sua madre e quella di Geroboamo, figlio di Nebàt, che aveva fatto peccare Israele. |
| 54 Serviu também Baal e o adorou, irritando o Senhor Deus de Israel, conforme seu pai tinha feito. | 54 Venerò Baal e si prostrò davanti a lui irritando il Signore, Dio di Israele, proprio come aveva fatto suo padre. |