SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

II Livro de Samuel 17


font
Biblia Matos SoaresLe Sainte Bible Fillion
1 Disse pois Aquitofel a Absalão: Farei para mim escolha de doze mil homens, e sairei a perseguir Davide esta noite.1 Achitophel dit donc à Absalom : Je vais prendre douze mille hommes d'élite, et j'irai poursuivre David cette nuit même;
2 Dando sobre ele, (pois que está cansado e frouxo das mãos), o derrotarei, e, logo que fugir todo o povo que está com ele, matarei o rei abandonado.2 et fondant sur lui maintenant qu'il est las et hors de défense, je le battrai. Et lorsque tout le peuple qui est avec lui aura pris la fuite, je frapperai le roi abandonné.
3 E reconduzirei todo o povo, como se faz voltar um só homem; pois que tu a um só homem buscas; e (morto ele) todo o povo ficará em paz.3 Je ramènerai tout ce peuple comme si ce n'était qu'un seul homme; car vous ne cherchez qu'une personne, et après cela tout sera en paix.
4 E o seu parecer agradou a Absalão e a todos os anciães de Israel.4 Cet avis plut à Absalom, et à tous les anciens d'Israël.
5 Todavia Absalão disse: Chamai Chusai Araquita, e ouçamos também o que ele diz.5 Absalom dit cependant : Faites venir Chusaï d'Arach, afin que nous entendions aussi son avis.
6 Chegado Chusai à presença de Absalão, Absalão disse-lhe: Eis o conselho que Aquitofel deu; devemo-lo nós seguir ou não? Que nos aconselhas tu?6 Chusaï étant venu devant Absalom, Absalom lui dit : Voici le conseil qu'Achitophel nous a donné: devons-nous le suivre? Que nous conseillez-vous?
7 Chusai disse a Absalão: Não é bom o conselho que Aquitofel deu esta vez.7 Chusaï répondit à Absalom : Le conseil qu'a donné Achitophel ne me paraît pas bon cette fois.
8 E Chusai acrescentou mais: Tu sabes que teu pai e a gente que está com ele, são uns homens valentíssimos, e que estão com o coração amargurado, como uma ursa que discorre enfurecida pelo bosque, por lhe terem roubado os cachorrinhos. Além disso teu pai é homem guerreiro, e com certeza não passará a noite com os seus.8 Et il ajouta : Vous savez que votre père et les hommes qui sont avec lui sont très vaillants, et qu'ils ont le coeur outré comme une ourse qui est en furie dans un bois, parce qu'on lui a ravi ses petits. Votre père, qui connaît parfaitement la guerre, ne demeurera point avec ses gens.
9 Talvez agora esteja ele escondido nas cavernas, ou em outro qualquer lugar que tenha escolhido; se no princípio perecerem alguns (dos teus), publicar-se-á isto, e, quem ouvir, dirá: Foi derrotado o povo que seguia Absalão.9 Il est peut-être maintenant caché dans une caverne, ou dans quelque autre lieu qu'il aura choisi. Si quelqu'un de vos hommes est tué d'abord, on publiera aussitôt partout que le parti d'Absalom a été battu.
10 (Ao ouvir isto) mesmo os mais fortes, cujos corações são como de leões, desfalecerão de medo, porque todo o povo de Israel sabe que teu pai é valente, e que todos os que estão com ele são esforçados.10 En même temps les plus hardis de ceux qui vous suivent, et qui ont des coeurs de lion, seront saisis d'effroi; car tout le peuple d'Israël sait que votre père et tous ceux qui sont avec lui sont très vaillants.
11 O conselho, pois, que me parece acertado, é este: Junte-se a ti todo o Israel, desde Dan até Bersabéa, que será inumerável como a areia do mar; e tu irás pessoalmente ao combate.11 Voici donc, ce me semble, le meilleur conseil à suivre : Faites assembler tout Israël, depuis Dan jusqu'à Bersabée, comme le sable de la mer qui est innombrable, et vous serez au milieu d'eux.
12 Então daremos sobre eles, em qualquer lugar em que for achado, e (sendo tantos) cobri-lo-emos, como o orvalho costuma cobrir a terra; não deixaremos nem um só homem dos que estão com ele.12 Et en quelque lieu qu'il puisse être, nous irons nous jeter sur lui; nous l'accablerons par notre nombre, comme quand la rosée tombe sur la terre; et nous ne laisserons pas un seul de tous ceux qui sont avec lui.
13 Porém , se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel cingirá aquela cidade com cordas, e trazê-la-emos arrastando até à torrente, para que não fique dela nem uma pedra.13 Que s'il se retire dans quelque ville, tout Israël en environnera les murailles de cordes, et nous l'entraînerons dans le torrent, sans qu'il en reste seulement une petite pierre.
14 Absalão e todos os anciães de Israel disseram: O conselho de Chusai Araquita é melhor do que o conselho de Aquitofel. Por disposição do Senhor, foi abandonado o útil conselho de Aquitofel, para que o Senhor fizesse cair o mal sobre Absalão.14 Alors Absalom, et tous les principaux d'Israël dirent : L'avis de Chusaï d'Arach est meilleur que celui d'Achitophel. Mais ce fut par la volonté du Seigneur que le conseil d'Achitophel, qui était le plus utile, fut ainsi détruit, afin que le Seigneur fît tomber Absalom dans le malheur.
15 Chusai disse aos pontífices Sadoc e Abiatar: Deste e deste modo aconselhou Aquitofel a Absalão e aos anciães de Israel, e eu aconselhei assim e assim.15 Alors Chusaï dit aux prêtres Sadoc et Abiathar : Voici l'avis qu'Achitophel a donné à Absalom et aux anciens d'Israël; et voici celui que j'ai donné.
16 Agora, pois, mandai a toda a pressa avisar Davide, dizendo-lhe: Não fiques esta noite nas planícies do deserto, mas passa sem demora à outra banda; não seja que fique destroçado o rei com todo o povo que está com ele.16 Faites donc porter promptement à David cette nouvelle : Ne demeurez pas cette nuit dans les plaines du désert; mais passez au plus tôt le Jourdain, de peur qu'il ne périsse lui et tous ses gens.
17 Ora Jónatas e Aquimaas estavam esperando junto à fonte de Rogel; uma escrava foi-lhes dar o aviso, e eles partiram a dar parte ao rei Davide, porque não deviam ser vistos, entrando na cidade.17 Or Jonathas et Achimaas étaient près de la fontaine de Rogel, n'osant se montrer ni entrer dans la ville; et une servante alla les avertir de tout cela. Ils partirent donc pour en porter la nouvelle au roi David.
18 Viu-os, todavia, um jovem, e avisou Absalão. Mas eles, apressando o passo, entraram em casa dum homem de Baurim, que tinha uma cisterna à entrada da casa, dentro da qual se esconderam.18 Il arriva néanmoins qu'un jeune homme les vit, et en avertit Absalom; mais ils entrèrent aussitôt chez un homme de Bahurim, qui avait un puits à l'entrée de sa maison; et ils descendirent dans le puits.
19 A mulher da casa tomou uma coberta, e estendeu-a sobre a boca da cisterna, como quem queria secar cevada pilada, e assim a coisa ficou oculta.19 Et la femme de cet homme étendit une couverture sur la bouche du puits, comme si elle eût fait sécher des grains pilés; ainsi la chose demeura cachée.
20 Tendo chegado àquela casa os servos de Absalão, disseram à mulher: Onde estão Aquimaas e Jónatas? A mulher respondeu-lhe: Foram-se apressadamente, depois de beberem um pouco de água. Eles procuraram-nos, mas, não os tendo encontrado, voltaram para Jerusalém .20 Les serviteurs d'Absalom étant venus dans cette maison, dirent à la femme : Où sont Achimaas et Jonathas? Elle leur répondit : Ils ont pris un peu d'eau, et ont passé bien vite. Ainsi ceux qui les cherchaient, ne les ayant point trouvés, revinrent à Jérusalem.
21 Logo que se retiraram, Aquimaas e Jónatas saíram da cisterna e, continuando o seu caminho, avisaram o rei Davide, dizendo-lhe: Marchai e passai depressa o rio, porque Aquitofel deu este conselho contra vós.21 Après qu'ils furent partis, Achimaas et Jonathas sortirent du puits, continuèrent leur chemin, et vinrent dire à David: Levez-vous, et passez le fleuve au plus tôt, parce qu'Achitophel a donné tel conseil contre vous.
22 Davide levantou-se e toda a sua gente que estava com ele, e passaram o Jordão antes de amanhecer; não ficou nem um só, que não passasse o rio.22 David se leva donc avec tous ses gens, et passa le Jourdain avant la pointe du jour, sans qu'il en demeurât un seul au delà du fleuve.
23 Aquitofel porém, vendo que se não tinha seguido o seu conselho, aparelhou o seu jumento, levantou-se, foi para sua casa e para a sua cidade, e, tendo disposto todos os negócios da sua casa, enforcou-se; morto, foi sepultado no sepulcro de seu pal.23 Or Achitophel, voyant qu'on n'avait pas suivi le conseil qu'il avait donné, fit seller son âne et s'en alla à la maison qu'il avait dans sa ville de Gilo; et ayant disposé de toutes ses affaires, il se pendit, et fut enseveli dans le sépulcre de son père.
24 Davide chegou aos acampamentos, e Absalão passou o Jordão, com todos os homens de Israel.24 David vint ensuite au camp, et Absalom, suivi de tout Israël, passa aussi le Jourdain.
25 Absalão tinha dado o mando do exército a Amasa, lugar que era de Joab. Amasa era filho de um homem de Jezrael, chamado Jetra, que era casado com Abigail, filha de Naás, irmã de Sarvia, que foi mãe de Joab.25 Absalom fit général de son armée, au lieu de Joab, Amasa, fils d'un homme de Jezraël, nommé Jéthra, qui avait épousé Abigaïl, fille de Naas, et soeur de Sarvia, mère de Joab.
26 Israel acampou com Absalão no país de Galaad.26 Or Israël campa avec Absalom dans le pays de Galaad.
27 Tendo Davide chegado ao acampamento, Sobi, filho de Naás, de Raba dos Amonitas, e Maquir, filho de Amiel de Lodabar, e Berzelai Galaadita de Rogelim,27 David étant venu au camp, Sobi, fils de Naas, de Rabbath, ville des Ammonites, Machir, fils d'Ammihel, de Lodabar, Berzellaï, de Rogelim en Galaad,
28 ofereceram-lhe camas, tapetes, louça de barro, trigo e cevada, farinha, grão torrado, favas, lentilhas,28 lui offrirent des lits, des tapis, des vases de terre, du blé, de l'orge, de la farine, du blé séché au feu, des fèves, des lentilles et des pois frits,
29 mel, manteiga, ovelhas e novilhos gordos; deram (tudo isto) a Davide e ao povo que estava com ele, para que comessem, persuadidos de que o povo estaria quebrantado de fome e de sede no deserto.29 du miel, du beurre, des brebis et des veaux gras. Ils apportèrent tout cela à David, et à ceux qui le suivaient; car ils soupçonnèrent que le peuple, après avoir traversé le désert, était abattu de faim, de soif et de lassitude.