1 Y sucedió que, cuando acabó Jesús todos estos discursos, dijo a sus discípulos: | 1 Ed avvenne che Gesù, terminati tutti questi ragionamenti, disse ai suoi discepoli: |
2 «Ya sabéis que dentro de dos días es la Pascua; y el Hijo del hombre va a ser entregado para ser crucificado». | 2 Voi sapete che fra due giorni è Pasqua, e il Figlio dell'uomo sarà consegnato per essere crocifìsso. |
3 Entonces los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo se reunieron en el palacio del Sumo Sacerdote, llamado Caifás; | 3 Allora si adunarono i principi dei sacerdoti e gli anziani del popolo nell'atrio del sommo sacerdote, detto Caifa, |
4 y resolvieron prender a Jesús con engaño y darle muerte. | 4 e tennero consiglio per impadronirsi di Gesù con inganno e farlo morire. |
5 Decían sin embargo: «Durante la fiesta no, para que no haya alboroto en el pueblo». | 5 Ma dicevano: Non di festa, perchè non nasca tumulto nel popolo. |
6 Hallándose Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso, | 6 Or essendo Gesù a Befania in casa di Simone il lebbroso, |
7 se acercó a él una mujer que traía un frasco de alabastro, con perfume muy caro, y lo derramó sobre su cabeza mientras estaba a la mesa. | 7 gli si appressò una donna con un vaso di alabastro pieno d'unguento prezioso, e lo sparse sul capo di lui che stava a mensa. |
8 Al ver esto los discípulos se indignaron y dijeron: «¿Para qué este despilfarro? | 8 Veduto ciò, i discepoli dissero indignati: A che tanto scialacquo? |
9 Se podía haber vendido a buen precio y habérselo dado a los pobres». | 9 Quest'unguento si poteva vendere a caro prezzo e dare ai poveri. |
10 Mas Jesús, dándose cuenta, les dijo: «¿Por qué molestáis a esta mujer? Pues una “obra buena” ha hecho conmigo. | 10 Ma Gesù accortosene, disse loro: Perchè recate molestia a questa donna? Ha fatto un'opera veramente buona verso di me. |
11 Porque pobres tendréis siempre con vosotros, pero a mí no me tendréis siempre. | 11 Chè i poveri li avrete sempre con voi, me però non sempre mi avrete. |
12 Y al derramar ella este ungüento sobre mi cuerpo, en vista de mi sepultura lo ha hecho. | 12 Costei, spargendo quest'unguento sul mio corpo, lo ha fatto per il mio seppellimento. |
13 Yo os aseguro: dondequiera que se proclame esta Buena Nueva, en el mundo entero, se hablará también de lo que ésta ha hecho para memoria suya». | 13 In verità vi dico: in tutto il mondo, ovunque sarà predicato questo Vangelo, sarà detto in sua ricordanza ciò che essa b a fatto. |
14 Entonces uno de los Doce, llamado Judas Iscariote, fue donde los sumos sacerdotes, | 14 Allora uno dei dodici, detto Giuda Iscariote, andato dai principi dei sacerdoti, |
15 y les dijo: «¿Qué queréis darme, y yo os lo entregaré?» Ellos le asignaron treinta monedas de plata. | 15 disse loro: Che siete pronti a darmi, se io ve lo consegnerò? Ed essi gli fissarono trenta danari d'argento. |
16 Y desde ese momento andaba buscando una oportunidad para entregarle. | 16 E da quel momento cercava l'opportunità di tradirlo. |
17 El primer día de los Azimos, los discípulos se acercaron a Jesús y le dijeron: «¿Dónde quieres que te hagamos los preparativos para comer el cordero de Pascua?» | 17 Il primo giorno degli azzimi, i discepoli s'accostarono a Gesù e gli dissero: Dove vuoi che ti apparecchiamo per mangiare la Pasqua? |
18 El les dijo: «Id a la ciudad, a casa de fulano, y decidle: “El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa voy a celebrar la Pascua con mis discípulos.”» | 18 Gesù rispose: Andate in città, dal tale, e ditegli: Il Maestro dice: il tempo mio è vicino; vengo da te a far la Pasqua coi miei discepoli. |
19 Los discípulos hicieron lo que Jesús les había mandado, y prepararon la Pascua. | 19 E i discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù e prepararono la Pasqua. |
20 Al atardecer, se puso a la mesa con los Doce. | 20 E quando fu sera, si mise a tavola coi suoi dodici apostoli. |
21 Y mientras comían, dijo: «Yo os aseguro que uno de vosotros me entregará». | 21 E mentre mangiavano disse: In verità vi dico: uno di voi mi tradirà. |
22 Muy entristecidos, se pusieron a decirle uno por uno: «¿Acaso soy yo, Señor?» | 22 E molto rattristati, presero a dirgli uno dopo l'altro: Sono forse io, Signore? |
23 El respondió: «El que ha mojado conmigo la mano en el plato, ése me entregará. | 23 Ma egli rispose: Colui che mette meco la mano nel piatto, quello mi tradirà. |
24 El Hijo del hombre se va, como está escrito de él, pero ¡ay de aquel por quien el Hijo del hombre es entregado! ¡Más le valdría a ese hombre no haber nacido!» | 24 Il Figlio dell'uomo, certamente, se ne va, come sta scritto di lui; ma guai a quell'uomo per cui il Figlio dell'uomo è tradito: era meglio per lui che non fosse mai nato quell'uomo. |
25 Entonces preguntó Judas, el que iba a entregarle: «¿Soy yo acaso, Rabbí?» Dícele: «Sí, tú lo has dicho». | 25 Or Giuda, che lo tradiva prese a dire: Son forse io, Maestro? Gli rispose: Tu l'hai detto. |
26 Mientras estaban comiendo, tomó Jesús pan y lo bendijo, lo partió y, dándoselo a sus discípulos, dijo: «Tomad, comed, éste es mi cuerpo». | 26 Or mentre cenavano Gesù prese del pane, lo benedisse, lo spezzò; lo diede ai suoi discepoli e disse: Prendete e mangiate: questo è il mio corpo. |
27 Tomó luego una copa y, dadas las gracias, se la dio diciendo: «Bebed de ella todos, | 27 E preso il calice, rese le grazie, e lo diede loro dicendo: Bevetene tutti; |
28 porque ésta es mi sangre de la Alianza, que es derramada por muchos para perdón de los pecados. | 28 chè questo è il mio sangue del nuovo testamento, il quale per molti sarà sparso in remissione dei peccati. |
29 Y os digo que desde ahora no beberé de este producto de la vid hasta el día aquel en que lo beba con vosotros, nuevo, en el Reino de mi Padre». | 29 Vi assicuro che non berrò più di questo frutto della vite fino a quel giorno in cui lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio. |
30 Y cantados los himnos, salieron hacia el monte de los Olivos. | 30 E cantato l'inno andarono al monte Oliveto. |
31 Entonces les dice Jesús: «Todos vosotros vais a escandalizaros de mí esta noche, porque está escrito: Heriré al pastor y se dispersarán las ovejas del rebaño. | 31 Allora Gesù disse loro: Tutti voi patirete scandalo per causa mia in questa notte; poiché sta scritto: Percoterò il pastore e saran disperse le pecore del gregge; |
32 Mas después de mi resurrección, iré delante de vosotros a Galilea». | 32 ma risuscitato che io sia, vi precederò in Galilea. |
33 Pedro intervino y le dijo: «Aunque todos se escandalicen de ti, yo nunca me escandalizaré». | 33 Pietro prese a dirgli: Quand'anche tutti patissero scandalo a cagion tua, io non mi scandalizzerò mai. |
34 Jesús le dijo: «Yo te aseguro: esta misma noche, antes que el gallo cante, me habrás negado tres veces». | 34 Gesù gli disse: Ti dico in verità, che in questa notte, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte. |
35 Dícele Pedro: «Aunque tenga que morir contigo, yo no te negaré». Y lo mismo dijeron también todos los discípulos. | 35 E Pietro a lui: Anche se dovessi morir con te, non ti rinnegherò. Lo stesso dissero puro tutti i discepoli. |
36 Entonces va Jesús con ellos a una propiedad llamada Getsemaní, y dice a los discípulos: «Sentaos aquí, mientras voy allá a orar». | 36 Allora Gesù andò con essi in un podere chiamato Getsemani, o disse ai suoi discepoli: Fermatevi qui mentre io vado là a pregare. |
37 Y tomando consigo a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a sentir tristeza y angustia. | 37 E presi con sè Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a rattristarsi e ad essere mesto. |
38 Entonces les dice: «Mi alma está triste hasta el punto de morir; quedaos aquí y velad conmigo». | 38 Allora disse loro: L'anima mia è triste fino alla morte: restate qui e vegliate con me. |
39 Y adelantándose un poco, cayó rostro en tierra, y suplicaba así: «Padre mío, si es posible, que pase de mí esta copa, pero no sea como yo quiero, sino como quieras tú». | 39 E andato un poco più in là, si prostrò a terra a pregare, dicendo: Padre mio, se è possibile, passi da me questo calice; peraltro non come io voglio, ma come vuoi tu. |
40 Viene entonces donde los discípulos y los encuentra dormidos; y dice a Pedro: «¿Conque no habéis podido velar una hora conmigo? | 40 E andò dai suoi discepoli e li trovò addormentati, e dice a Pietro: Così non avete potuto vegliar meco neppure un'ora? |
41 Velad y orad, para que no caigáis en tentación; que el espíritu está pronto, pero la carne es débil». | 41 Vegliate e pregate, per non cadere in tentazione: chè lo spirito, veramente, è pronto, ma la carne è debole. |
42 Y alejándose de nuevo, por segunda vez oró así: «Padre mío, si esta copa no puede pasar sin que yo la beba, hágase tu voluntad». | 42 Di nuovo per la seconda volta, andò e pregò dicendo: Padre mio, se questo calice non può allontanarsi da me senza che io lo beva, sia fatta la tua volontà. |
43 Volvió otra vez y los encontró dormidos, pues sus ojos estaban cargados. | 43 E tornato di nuovo, li trovò addormentati, chè i loro occhi erano oppressi. |
44 Los dejó y se fue a orar por tercera vez, repitiendo las mismas palabras. | 44 E, lasciatili, andò di nuovo e pregò per la, terza volta ripetendo le stesse parole. |
45 Viene entonces donde los discípulos y les dice: «Ahora ya podéis dormir y descansar. Mirad, ha llegado la hora en que el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de pecadores. | 45 Poi torna dai suoi discepoli e dice loro: Dormite pure e riposatevi: è vicina l'ora; e il Figlio dell'uomo sarà dato nello mani dei peccatori. |
46 ¡Levantaos!, ¡vámonos! Mirad que el que me va a entregar está cerca». | 46 Alzatevi, andiamo; ecco s'avvicina chi mi tradisce. |
47 Todavía estaba hablando, cuando llegó Judas, uno de los Doce, acompañado de un grupo numeroso con espadas y palos, de parte de los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo. | 47 Mentre egli ancora parlava ecco arrivare Giuda uno dei dodici con gran gente armata di spade e di bastoni mandata dai principi dei sacerdoti e dagli anziani del popolo. |
48 El que le iba a entregar les había dado esta señal: «Aquel a quien yo dé un beso, ése es; prendedle». | 48 Or il traditore aveva dato loro il segno, dicendo: Chi bacerò, è lui: pigliatelo. |
49 Y al instante se acercó a Jesús y le dijo: «¡Salve, Rabbí!», y le dio un beso. | 49 E subito, accostatosi a Gesù, disse: Salve, Maestro. E lo baciò. |
50 Jesús le dijo: «Amigo, ¡a lo que estás aquí!» Entonces aquéllos se acercaron, echaron mano a Jesús y le prendieron. | 50 Gesù gli disse: Amico, che sei venuto a fare? Allora si fecero avanti, misero le mani addosso a Gesù e lo catturarono. |
51 En esto, uno de los que estaban con Jesús echó mano a su espada, la sacó e, hiriendo al siervo del Sumo Sacerdote, le llevó la oreja. | 51 Ed ecco uno di quelli che erano con Gesù, metter mano alla spada, sfoderarla, percuotere un servo del sommo sacerdote e mozzargli un orecchio. |
52 Dícele entonces Jesús: «Vuelve tu espada a su sitio, porque todos los que empuñen espada, a espada perecerán. | 52 Allora Gesù gli disse: Rimetti la tua spada al suo posto; perchè chi impugnerà la spada, di spada perirà. |
53 ¿O piensas que no puedo yo rogar a mi Padre, que pondría al punto a mi disposición más de doce legiones de ángeles? | 53 Credi forse che io non possa pregare il Padre, che mi darebbe subito più di dodici legioni di angeli? |
54 Mas, ¿cómo se cumplirían las Escrituras de que así debe suceder?» | 54 E allora come si adempirebbero le scritture, secondo le quali bisogna che avvenga così? |
55 En aquel momento dijo Jesús a la gente: «¿Como contra un salteador habéis salido a prenderme con espadas y palos? Todos los días me sentaba en el Templo para enseñar, y no me detuvisteis. | 55 In quello stesso momento Gesù disse alle turbe: Siete venuti con spade e bastoni a prendermi come se fossi un ladrone; ogni giorno sedevo tra voi nel tempio ad insegnare e non mi avete preso. |
56 Pero todo esto ha sucedido para que se cumplan las Escrituras de los profetas». Entonces los discípulos le abandonaron todos y huyeron. | 56 Ma tutto questo è avvenuto affinchè si adempiano le scrittore dei profeti. Allora tutti i discepoli, abbandonatolo, fuggirono. |
57 Los que prendieron a Jesús le llevaron ante el Sumo Sacerdote Caifás, donde se habían reunido los escribas y los ancianos. | 57 Ma quelli che avevano preso Gesù lo condussero dal sommo sacerdote Caifa, dove s'erano adunati gli Scribi e gli anziani. |
58 Pedro le iba siguiendo de lejos hasta el palacio del Sumo Sacerdote; y, entrando dentro, se sentó con los criados para ver el final. | 58 E Pietro lo seguiva alla lontana fino all'atrio del sommo sacerdote. Ed entrato dentro, sedeva coi servi per vedere come la cosa andrebbe a finire. |
59 Los sumos sacerdotes y el Sanedrín entero andaban buscando un falso testimonio contra Jesús con ánimo de darle muerte, | 59 Or i principi dei sacerdoti con tutto il Sinedrio cercarono false testimonianze contro Gesù, per farlo morire, |
60 y no lo encontraron, a pesar de que se presentaron muchos falsos testigos. Al fin se presentaron dos, | 60 e non ne trovarono, sebbene si fossero presentati molti falsi testimoni. |
61 que dijeron: «Este dijo: Yo puedo destruir el Santuario de Dios, y en tres días edificarlo». | 61 Finalmente vennero due falsi testimoni che dissero: Costui ha detto: Posso distruggere il tempio di Dio e riedificarlo in tre giorni. |
62 Entonces, se levantó el Sumo Sacerdote y le dijo: «¿No respondes nada? ¿Qué es lo que éstos atestiguan contra ti?» | 62 E alzatosi il sommo sacerdote gli disse: Non rispondi nulla a quanto essi depongono contro di te? |
63 Pero Jesús seguía callado. El Sumo Sacerdote le dijo: «Yo te conjuro por Dios vivo que nos digas si tú eres el Cristo, el Hijo de Dios». | 63 Ma Gesù taceva. E il sommo sacerdote riprese: Ti scongiuro per il Dio vivente a dirci se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio. |
64 Dícele Jesús: «Sí, tú lo has dicho. Y yo os declaro que a partir de ahora veréis al hijo del hombre sentado a la diestra del Poder y venir sobre las nubes del cielo». | 64 Gesù gli rispose: Tu l'hai detto: anzi vi aggiungo che di qui in avanti vedrete il Figlio dell'uomo, seduto alla destra della potenza di Dio, venire sulle nubi del Cielo. |
65 Entonces el Sumo Sacerdote rasgó sus vestidos y dijo: «¡Ha blasfemado! ¿Qué necesidad tenemos ya de testigos? Acabáis de oír la blasfemia. | 65 Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: Egli ha bestemmiato! Che bisogno abbiamo più di testimoni? Ecco, l'avete sentita ora la bestemmia. |
66 ¿Qué os parece?» Respondieron ellos diciendo: «Es reo de muerte». | 66 Che ve ne pare? Quelli risposero: E' reo di morte. |
67 Entonces se pusieron a escupirle en la cara y a abofetearle; y otros a golpearle, | 67 Allora gli sputarono in faccia e gli dettero dei pugni e altri Lo schiaffeggiarono, |
68 diciendo: «Adivínanos, Cristo. ¿Quién es el que te ha pegado?» | 68 dicendo: Indovinaci, Cristo, chi mai ti ha percosso? |
69 Pedro, entretanto, estaba sentado fuera en el patio; y una criada se acercó a él y le dijo: «También tú estabas con Jesús el Galileo». | 69 Pietro intanto stava seduto fuori nell'atrio; e gli s'accostò una serva, dicendo: Anche tu eri con Gesù Galileo. |
70 Pero él lo negó delante de todos: «No sé qué dices». | 70 Ma egli negò dinanzi a tutti, dicendo: Non so quel che tu dica. |
71 Cuando salía al portal, le vio otra criada y dijo a los que estaban allí: «Este estaba con Jesús el Nazoreo». | 71 E mentre usciva dalla porta, lo vide un'altra serva, che disse ai circostanti: Anche questo era con Gesù Nazareno. |
72 Y de nuevo lo negó con juramento: «¡Yo no conozco a ese hombre!» | 72 Ed egli negò di nuovo giurando: Non conosco quell'uomo. |
73 Poco después se acercaron los que estaban allí y dijeron a Pedro: «¡Ciertamente, tú también eres de ellos, pues además tu misma habla te descubre!» | 73 E poco dopo i circostanti s'appressarono e dissero a Pietro: Certamente anche tu devi essere di quelli; già, anche la tua parlata ti fa riconoscere. |
74 Entonces él se puso a echar imprecaciones y a jurar: «¡Yo no conozco a ese hombre!» Inmediatamente cantó un gallo. | 74 Allora cominciò a imprecare e a spergiurare di non conoscere quell'uomo. E subito il gallo cantò. |
75 Y Pedro se acordó de aquello que le había dicho Jesús: «Antes que el gallo cante, me habrás negado tres veces». Y, saliendo fuera, rompió a llorar amargamente. | 75 E Pietro si ricordò della parola di Gesù, che gli aveva detto: Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte. E uscito fuori, pianse amaramente. |