1 Salió Jesús del Templo y, cuando se iba, se le acercaron sus discípulos para mostrarle las construcciones del Templo. | 1 Or mentre Gesù uscito dal tempio, se ne andava, gli s'appressarono i suoi discepoli, per fargli osservare le fabbriche del tempio. |
2 Pero él les respondió: «¿Veis todo esto? Yo os aseguro no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derruida». | 2 Ma egli disse loro: Vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico: non resterà qui pietra sopra pietra, che non sia diroccata. |
3 Estando luego sentado en el monte de los Olivos, se acercaron a él en privado sus discípulos, y le dijeron: «Dinos cuándo sucederá eso, y cuál será la señal de tu venida y del fin del mundo». | 3 E mentre egli sedeva sul monte degli Ulivi, gli si accostarono i discepoli in disparte, e gli dissero: Spiegaci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo? |
4 Jesús les respondió: «Mirad que no os engañe nadie. | 4 E Gesù rispose loro: Badate che nessuno vi seduca. |
5 Porque vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: “Yo soy el Cristo”, y engañarán a muchos. | 5 Che molti verranno in nome mio a dire: Io sono il Cristo; e sedurranno molti. |
6 Oiréis también hablar de guerras y rumores de guerras. ¡Cuidado, no os alarméis! Porque eso es necesario que suceda, pero no es todavía el fin. | 6 Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non turbarvi: bisogna che ciò avvenga; ma non è ancora la fine. |
7 Pues se levantará nación contra nación y reino contra reino, y habrá en diversos lugares hambre y terremotos. | 7 Chè si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno, e vi saran pestilenze, carestie e terremoti in vari luoghi. |
8 Todo esto será el comienzo de los dolores de alumbramiento. | 8 Ma tutte queste cose non sono che il principio dei dolori. |
9 «Entonces os entregarán a la tortura y os matarán, y seréis odiados de todas las naciones por causa de mi nombre. | 9 Allora vi getteranno in tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutte le nazioni per il mio nome. |
10 Muchos se escandalizarán entonces y se traicionarán y odiarán mutuamente. | 10 E allora molti si scandalizzeranno e si tradiranno e si odieranno a vicenda. |
11 Surgirán muchos falsos profetas, que engañarán a muchos. | 11 E usciranno fuori tanti falsi profeti che sedurranno molti. |
12 Y al crecer cada vez más la iniquidad, la caridad de la mayoría se enfriará. | 12 E per il moltiplicarsi dell'iniquità si raffredderà la carità in molti. |
13 Pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará. | 13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi sarà salvo. |
14 «Se proclamará esta Buena Nueva del Reino en el mundo entero, para dar testimonio a todas las naciones. Y entonces vendrá el fin. | 14 E sarà predicato questo vangelo del regno in tutto il mondo, per testimonianza a tutte le nazioni e allora verrà la fine. |
15 «Cuando veáis, pues, la abominación de la desolación, anunciada por el profeta Daniel, erigida en el Lugar Santo (el que lea, que entienda), | 15 Quando dunque vedrete l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo, — chi legge vi ponga mente |
16 entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes; | 16 allora chi sarà in Giudea fugga ai monti, |
17 el que esté en el terrado, no baje a recoger las cosas de su casa; | 17 chi sulla terrazza non scenda a prendere qualche cosa di casa sua, |
18 y el que esté en el campo, no regrese en busca de su manto. | 18 e chi è nel campo non torni a prendersi la veste. |
19 ¡Ay de las que estén encinta o criando en aquellos días! | 19 E guai alle donne gravide e allattanti in quei giorni. |
20 Orad para que vuestra huida no suceda en invierno ni en día de sábado. | 20 Pregate chela vostra fuga non debba venir d'inverno o di sabato; |
21 Porque habrá entonces una gran tribulación, cual no la hubo desde el principio del mundo hasta el presente ni volverá a haberla. | 21 perchè allora la tribolazione sarà grande, quale non fu dal principio del mondo fino ad ora, nè mai sarà. |
22 Y si aquellos días no se abreviasen, no se salvaría nadie; pero en atención a los elegidos se abreviarán aquellos días. | 22 E se non fossero abbreviati quei giorni, non scamperebbe anima viva; ma saranno accorciati in grazia degli eletti. |
23 «Entonces, si alguno os dice: “Mirad, el Cristo está aquí o allí, no lo creáis. | 23 Allora se uno vi dirà: Ecco qui, ecco là il Cristo, non date retta; |
24 Porque surgirán falsos cristos y falsos profetas, que harán grandes señales y prodigios, capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos. | 24 perchè sorgeranno dei falsi Cristi e dei falsi profeti che faranno miracoli grandi e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. |
25 ¡Mirad que os lo he predicho! | 25 Ecco, ve l'ho predetto. |
26 «Así que si os dicen: “Está en el desierto”, no salgáis; “Está en los aposentos”, no lo creáis. | 26 Se adunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non v'andate: ecco è nell'interno della casa, non date retta; |
27 Porque como el relámpago sale por oriente y brilla hasta occidente, así será la venida del Hijo del hombre. | 27 perchè come il lampo esce da levante e guizza fino a ponente, così pure sarà la venuta del Figlio dell'uomo. |
28 Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres. | 28 Dovunquo sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile. |
29 «Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna no dará su resplandor, las estrellas caerán del cielo, y las fuerzas de los cielos serán sacudidas. | 29 Or subito dopo la tribolazione di quei giorni, s'oscurerà il sole, la luna non darà più la sua luce, e cadranno le stelle dal cielo, e le potenze dei cieli tremeranno. |
30 Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del hombre; y entonces se golpearán el pecho todas las razas de la tierra y verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo con gran poder y gloria. | 30 Allora comparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo, e piangeranno tutte le nazioni della terra; e vedranno il Figlio dell'uomo venir sulle nubi del cielo con gran potenza e gloria. |
31 El enviará a sus ángeles con sonora trompeta, y reunirán de los cuatro vientos a sus elegidos, desde un extremo de los cielos hasta el otro. | 31 E manderà i suoi angeli che a grande voce di trombe raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un'estremità all'altra dei cieli. |
32 «De la higuera aprended esta parábola: cuando ya sus ramas están tiernas y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca. | 32 Dal fico imparate la similitudine. Quando il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, sapete vicina l'estate. |
33 Así también vosotros, cuando veáis todo esto, sabed que El está cerca, a las puertas. | 33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose sappiate che egli è alle porte. |
34 Yo os aseguro que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda. | 34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto ciò avvenga. |
35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. | 35 Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno. |
36 Mas de aquel día y hora, nadie sabe nada, ni los ángeles de los cielos, ni el Hijo, sino sólo el Padre. | 36 Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li sa; neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre. |
37 «Como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre. | 37 E come ai tempi di Noè, così avverrà alla venuta del Figlio dell'uomo. |
38 Porque como en los días que precedieron al diluvio, comían, bebían, tomaban mujer o marido, hasta el día en que entró Noé en el arca, | 38 Come appunto nei giorni avanti il diluvio, mangiavano e bevevano, sposandosi e accasandosi fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca, |
39 y no se dieron cuenta hasta que vino el diluvio y los arrastró a todos, así será también la venida del Hijo del hombre. | 39 e non se ne dettero pensiero, finché venne il diluvio e portò via tutti, così pure sarà alla venuta del Figlio dell'uomo. |
40 Entonces, estarán dos en el campo: uno es tomado, el otro dejado; | 40 Allora due si troveranno nel campo: l'uno sarà preso e l'altro lasciato. |
41 dos mujeres moliendo en el molino: una es tomada, la otra dejada. | 41 Due donne saranno alla macina: l'una presa e l'altra lasciata. |
42 «Velad, pues, porque no sabéis qué día vendrá vuestro Señor. | 42 Vegliate adunque, perchè non sapete a che ora verrà il vostro Signore. |
43 Entendedlo bien: si el dueño de casa supiese a qué hora de la noche iba a venir el ladrón, estaría en vela y no permitiría que le horadasen su casa. | 43 Ripensate a questo: che se il capo di famiglia sapesse a che ora il ladro ha da venire, veglierebbe certamente e non lascierebbe spogliare la sua casa. |
44 Por eso, también vosotros estad preparados, porque en el momento que no penséis, vendrá el Hijo del hombre. | 44 Quindi anche voi state preparati, perchè nell'ora che non pensate verrà il Figlio dell'uomo. |
45 «¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, a quien el señor puso al frente de su servidumbre para darles la comida a su tiempo? | 45 Chi è mai quel servo fedele e prudente, preposto dal padrone ai domestici per dar loro il cibo a suo tempo? |
46 Dichoso aquel siervo a quien su señor, al llegar, encuentre haciéndolo así. | 46 Beato quel servo che il padrone, tornando, troverà a fare il suo dovere. |
47 Yo os aseguro que le pondrá al frente de toda su hacienda. | 47 In verità vi dico: gli darà l'amministrazione di tutti i suoi beni. |
48 Pero si el mal siervo aquel se dice en su corazón: “Mi señor tarda”, | 48 Ma se è un servo cattivo che dica in cuor suo: tarda a tornare il padrone, |
49 y se pone a golpear a sus compañeros y come y bebe con los borrachos, | 49 e comincia a picchiare i conservi, a mangiare e bere coi briaconi, |
50 vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera y en el momento que no sabe, | 50 verrà il padrone di questo servo nel giorno in cui meno se l'aspetta, e nell'ora che non sa, |
51 le separará y le señalará su suerte entre los hipócritas; allí será el llanto y el rechinar de dientes. | 51 e lo toglierà via e gli assegnerà il posto degli ipocriti: ivi sarà pianto e stridor di denti. |