1 Salió Jesús del Templo y, cuando se iba, se le acercaron sus discípulos para mostrarle las construcciones del Templo. | 1 E GESÙ, essendo uscito, se ne andava fuor del tempio; e i discepoli gli si accostarono, per mostrargli gli edifici del tempio. |
2 Pero él les respondió: «¿Veis todo esto? Yo os aseguro no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derruida». | 2 Ma Gesù disse loro: Non vedete voi tutte queste cose? Io vi dico in verità, che non sarà qui lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata. |
3 Estando luego sentado en el monte de los Olivos, se acercaron a él en privado sus discípulos, y le dijeron: «Dinos cuándo sucederá eso, y cuál será la señal de tu venida y del fin del mundo». | 3 Poi, essendosi egli posto a sedere sopra il monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono da parte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose? e qual sarà il segno della tua venuta, e della fin del mondo? |
4 Jesús les respondió: «Mirad que no os engañe nadie. | 4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardatevi che niun vi seduca. |
5 Porque vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: “Yo soy el Cristo”, y engañarán a muchos. | 5 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo; e ne sedurranno molti. |
6 Oiréis también hablar de guerras y rumores de guerras. ¡Cuidado, no os alarméis! Porque eso es necesario que suceda, pero no es todavía el fin. | 6 Or voi udirete guerre, e romori di guerre; guardatevi, non vi turbate; perciocchè conviene che tutte queste cose avvengano; ma non sarà ancor la fine. |
7 Pues se levantará nación contra nación y reino contra reino, y habrá en diversos lugares hambre y terremotos. | 7 Perciocchè una gente si leverà contro all’altra; ed un regno contro all’altro; e vi saranno pestilenze, e fami, e tremoti in ogni luogo. |
8 Todo esto será el comienzo de los dolores de alumbramiento. | 8 Ma tutte queste cose saranno sol principio di dolori. |
9 «Entonces os entregarán a la tortura y os matarán, y seréis odiados de todas las naciones por causa de mi nombre. | 9 Allora vi metteranno nelle mani altrui, per essere afflitti, e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti per lo mio nome. |
10 Muchos se escandalizarán entonces y se traicionarán y odiarán mutuamente. | 10 Ed allora molti si scandalezzeranno, e si tradiranno, e odieranno l’un l’altro. |
11 Surgirán muchos falsos profetas, que engañarán a muchos. | 11 E molti falsi profeti sorgeranno, e ne sedurranno molti. |
12 Y al crecer cada vez más la iniquidad, la caridad de la mayoría se enfriará. | 12 E perciocchè l’iniquità sarà moltiplicata, la carità di molti si raffredderà. |
13 Pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará. | 13 Ma chi sarà perseverato infino al fine sarà salvato. |
14 «Se proclamará esta Buena Nueva del Reino en el mundo entero, para dar testimonio a todas las naciones. Y entonces vendrá el fin. | 14 E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo, in testimonianza a tutte le genti; ed allora verrà la fine. |
15 «Cuando veáis, pues, la abominación de la desolación, anunciada por el profeta Daniel, erigida en el Lugar Santo (el que lea, que entienda), | 15 QUANDO adunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo chi legge pongavi mente; |
16 entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes; | 16 allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene sopra i monti. |
17 el que esté en el terrado, no baje a recoger las cosas de su casa; | 17 Chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda, per toglier cosa alcuna di casa sua. |
18 y el que esté en el campo, no regrese en busca de su manto. | 18 E chi sarà nella campagna non torni addietro, per toglier la sua vesta. |
19 ¡Ay de las que estén encinta o criando en aquellos días! | 19 Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì! |
20 Orad para que vuestra huida no suceda en invierno ni en día de sábado. | 20 E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè in giorno di sabato; |
21 Porque habrá entonces una gran tribulación, cual no la hubo desde el principio del mundo hasta el presente ni volverá a haberla. | 21 perciocchè allora vi sarà grande afflizione, qual non fu giammai, dal principio del mondo infino ad ora; ed anche giammai più non sarà. |
22 Y si aquellos días no se abreviasen, no se salvaría nadie; pero en atención a los elegidos se abreviarán aquellos días. | 22 E se que’ giorni non fossero abbreviati, niuna carne scamperebbe; ma per gli eletti que’ giorni saranno abbreviati. |
23 «Entonces, si alguno os dice: “Mirad, el Cristo está aquí o allí, no lo creáis. | 23 ALLORA, se alcuno vi dice: Ecco, il Cristo è qui, o là, nol crediate. |
24 Porque surgirán falsos cristos y falsos profetas, que harán grandes señales y prodigios, capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos. | 24 Perciocchè falsi cristi, e falsi profeti sorgeranno, e faranno gran segni, e miracoli; talchè sedurrebbero, se fosse possibile, eziandio gli eletti. |
25 ¡Mirad que os lo he predicho! | 25 Ecco, io ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Ecco, egli è nel deserto, non vi andate; |
26 «Así que si os dicen: “Está en el desierto”, no salgáis; “Está en los aposentos”, no lo creáis. | 26 ecco, egli è nelle camerette segrete, nol crediate. |
27 Porque como el relámpago sale por oriente y brilla hasta occidente, así será la venida del Hijo del hombre. | 27 Perciocchè, siccome il lampo esce di Levante, ed apparisce fino in Ponente, tale ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. |
28 Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres. | 28 Perciocchè dovunque sarà il carname, quivi si accoglieranno le aquile. |
29 «Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna no dará su resplandor, las estrellas caerán del cielo, y las fuerzas de los cielos serán sacudidas. | 29 Ora, subito dopo l’afflizione di quei giorni, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle caderanno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate. |
30 Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del hombre; y entonces se golpearán el pecho todas las razas de la tierra y verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo con gran poder y gloria. | 30 Ed allora apparirà il segno del Figliuol dell’uomo, nel cielo; allora ancora tutte le nazioni della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole del cielo, con potenza, e gran gloria. |
31 El enviará a sus ángeles con sonora trompeta, y reunirán de los cuatro vientos a sus elegidos, desde un extremo de los cielos hasta el otro. | 31 Ed egli manderà i suoi angeli, con tromba, e gran grido; ed essi raccoglieranno i suoi eletti da’ quattro venti, dall’un de’ capi del cielo infino all’altro |
32 «De la higuera aprended esta parábola: cuando ya sus ramas están tiernas y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca. | 32 Ora imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami sono in succhio, e le frondi germogliano, voi sapete che la state è vicina; |
33 Así también vosotros, cuando veáis todo esto, sabed que El está cerca, a las puertas. | 33 così ancora voi, quando avrete vedute tutte queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta. |
34 Yo os aseguro que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda. | 34 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute. |
35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. | 35 Il cielo e la terra trapasseranno, ma le mie parole non trapasseranno. |
36 Mas de aquel día y hora, nadie sabe nada, ni los ángeles de los cielos, ni el Hijo, sino sólo el Padre. | 36 MA quant’è a quel giorno, e a quell’ora, niuno la sa, non pur gli angeli de’ cieli; ma il mio Padre solo. |
37 «Como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre. | 37 Ora, come erano i giorni di Noè, così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. |
38 Porque como en los días que precedieron al diluvio, comían, bebían, tomaban mujer o marido, hasta el día en que entró Noé en el arca, | 38 Perciocchè, siccome gli uomini erano, a’ dì che furono avanti il diluvio, mangiando e bevendo, prendendo e dando mogli, sino al giorno che Noè entrò nell’arca; |
39 y no se dieron cuenta hasta que vino el diluvio y los arrastró a todos, así será también la venida del Hijo del hombre. | 39 e non si avvidero di nulla, finchè venne il diluvio e li portò tutti via; così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. |
40 Entonces, estarán dos en el campo: uno es tomado, el otro dejado; | 40 Allora due saranno nella campagna; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. |
41 dos mujeres moliendo en el molino: una es tomada, la otra dejada. | 41 Due donne macineranno nel mulino; l’una sarà presa, e l’altra lasciata. |
42 «Velad, pues, porque no sabéis qué día vendrá vuestro Señor. | 42 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete a qual’ora il vostro Signore verrà. |
43 Entendedlo bien: si el dueño de casa supiese a qué hora de la noche iba a venir el ladrón, estaría en vela y no permitiría que le horadasen su casa. | 43 Ma sappiate ciò, che se il padre di famiglia sapesse a qual vigilia della notte il ladro deve venire, egli veglierebbe, e non lascerebbe sconficcar la sua casa. |
44 Por eso, también vosotros estad preparados, porque en el momento que no penséis, vendrá el Hijo del hombre. | 44 Perciò, voi ancora siate presti; perciocchè, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà. |
45 «¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, a quien el señor puso al frente de su servidumbre para darles la comida a su tiempo? | 45 QUALE è pur quel servitor leale, ed avveduto, il quale il suo signore abbia costituito sopra i suoi famigliari, per dar loro il nutrimento al suo tempo? |
46 Dichoso aquel siervo a quien su señor, al llegar, encuentre haciéndolo así. | 46 Beato quel servitore, il quale il suo signore, quando egli verrà, troverà facendo così. |
47 Yo os aseguro que le pondrá al frente de toda su hacienda. | 47 Io vi dico in verità, ch’egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni. |
48 Pero si el mal siervo aquel se dice en su corazón: “Mi señor tarda”, | 48 Ma, se quel servitore, essendo malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire; |
49 y se pone a golpear a sus compañeros y come y bebe con los borrachos, | 49 e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi; |
50 vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera y en el momento que no sabe, | 50 il signor di quel servitore verrà, nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa; |
51 le separará y le señalará su suerte entre los hipócritas; allí será el llanto y el rechinar de dientes. | 51 e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl’ipocriti. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti |