1 Entonces se acercan a Jesús algunos fariseos y escribas venidos de Jerusalén, y le dicen: | 1 Akkor odajöttek Jézushoz a farizeusok és írástudók Jeruzsálemből és azt mondták: |
2 «¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los antepasados?; pues no se lavan las manos a la hora de comer». | 2 »Miért vetik el tanítványaid az ősök hagyományát? Hisz nem mossák meg a kezüket, amikor kenyeret esznek.« |
3 El les respondió: «Y vosotros, ¿por qué traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición? | 3 Ő ezt felelte nekik: »Ti pedig miért szegitek meg Isten parancsát a ti hagyományotok miatt? Isten ugyanis azt mondta: |
4 Porque Dios dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldiga a su padre o a su madre, sea castigado con la muerte. | 4 ‘Tiszteld atyádat és anyádat!’ és: ‘Aki apját vagy anyját gyalázza, haljon meg’ . |
5 Pero vosotros decís: El que diga a su padre o a su madre: “Lo que de mí podrías recibir como ayuda es ofrenda”, | 5 Ti pedig azt mondjátok: ‘Ha valaki így szól apjához vagy anyjához: fogadalmi ajándék az, ami tőlem neked járna, |
6 ése no tendrá que honrar a su padre y a su madre. Así habéis anulado la Palabra de Dios por vuestra tradición. | 6 annak nem kell apját támogatnia.’ Érvénytelenítettétek az Isten szavát hagyományotok miatt. |
7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías cuando dijo: | 7 Képmutatók! Helyesen jövendölt rólatok Izajás: |
8 Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí. | 8 ‘Ez a nép ajkával tisztel engem, a szíve azonban távol van tőlem. |
9 En vano me rinden culto, ya que enseñan doctrinas que son preceptos de hombres». | 9 Hiába tisztelnek engem, ha emberi tudományt és parancsokat tanítanak’« . |
10 Luego llamó a la gente y les dijo: «Oíd y entended. | 10 Ezután magához hívta a tömeget, és azt mondta nekik: »Halljátok és értsétek meg: |
11 No es lo que entra en la boca lo que contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, eso es lo que contamina al hombre». | 11 Nem az teszi tisztátalanná az embert, ami bemegy a szájába, hanem ami kijön a szájából, az teszi tisztátalanná az embert.« |
12 Entonces se acercan los discípulos y le dicen: «¿Sabes que los fariseos se han escandalizado al oír tu palabra?» | 12 Akkor odamentek a tanítványai, és azt mondták neki: »Ugye tudod, hogy a farizeusok megbotránkoztak annak hallatára, amit mondtál?« |
13 El les respondió: «Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial será arrancada de raíz. | 13 Ő így válaszolt: »Minden növényt, amelyet nem az én mennyei Atyám ültetett, gyökerestől ki fognak tépni. |
14 Dejadlos: son ciegos que guían a ciegos. Y si un ciego guía a otro ciego, los dos caerán en el hoyo». | 14 Hagyjátok őket: vakoknak vak vezetői ők. Ha pedig vak vezeti a vakot, mindketten gödörbe esnek.« |
15 Tomando Pedro la palabra, le dijo: «Explícanos la parábola». | 15 Péter akkor ezt mondta neki: »Magyarázd meg nekünk ezt a példabeszédet!« |
16 El dijo: «¿También vosotros estáis todavía sin inteligencia? | 16 Ő ezt felelte: »Még mindig értetlenek vagytok ti is? |
17 ¿No comprendéis que todo lo que entra en la boca pasa al vientre y luego se echa al excusado? | 17 Nem értitek, hogy mindaz, ami bemegy a szájba, a gyomorba kerül, aztán meg az árnyékszékbe dobják? |
18 En cambio lo que sale de la boca viene de dentro del corazón, y eso es lo que contamina al hombre. | 18 Az azonban, ami a szájból kijön, a szívből származik, és ez teszi tisztátalanná az embert. |
19 Porque del corazón salen las intenciones malas, asesinatos, adulterios, fornicaciones, robos, falsos testimonios, injurias. | 19 Mert a szívből származnak a rossz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, erkölcstelenségek, lopások, hamis tanúskodás, káromkodások. |
20 Eso es lo que contamina al hombre; que el comer sin lavarse las manos no contamina al hombre». | 20 Ezek teszik tisztátalanná az embert. Az pedig, hogy valaki mosatlan kézzel eszik, nem teszi tisztátalanná az embert.« |
21 Saliendo de allí Jesús se retiró hacia la región de Tiro y de Sidón. | 21 Jézus ezután elment onnan: visszavonult Tírusz és Szidon vidékére. |
22 En esto, una mujer cananea, que había salido de aquel territorio, gritaba diciendo: «¡Ten piedad de mí, Señor, hijo de David! Mi hija está malamente endemoniada». | 22 És íme, egy kánaáni asszony, aki arról a vidékről jött, így kiáltott hozzá: »Könyörülj rajtam, Uram, Dávid Fia! A lányomat kegyetlenül gyötri egy ördög.« |
23 Pero él no le respondió palabra. Sus discípulos, acercándose, le rogaban: «Concédeselo, que viene gritando detrás de nosotros». | 23 Ő azonban egy szóval sem válaszolt neki. A tanítványai odamentek hozzá és kérték: »Küldd el őt, mert kiabál utánunk!« |
24 Respondió él: «No he sido enviado más que a las ovejas perdidas de la casa de Israel». | 24 Ekkor így szólt: »Nem kaptam küldetést máshová, csak Izrael házának elveszett juhaihoz.« |
25 Ella, no obstante, vino a postrarse ante él y le dijo: «¡Señor, socórreme!» | 25 Az asszony mégis odament, leborult előtte és kérte: »Uram, segíts rajtam!« |
26 El respondió: «No está bien tomar el pan de los hijos y echárselo a los perritos». | 26 Erre így válaszolt: »Nem való elvenni a gyerekek kenyerét, és odadobni a kiskutyáknak.« |
27 «Sí, Señor - repuso ella -, pero también los perritos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos». | 27 De az asszony csak folytatta: »Igen, Uram, de a kiskutyák is esznek a morzsákból, amelyek lehullanak uruk asztaláról.« |
28 Entonces Jesús le respondió: «Mujer, grande es tu fe; que te suceda como deseas». Y desde aquel momento quedó curada su hija. | 28 Erre Jézus így szólt hozzá: »Asszony, nagy a te hited! Történjék veled akaratod szerint!« És abban az órában meggyógyult a lánya. |
29 Pasando de allí Jesús vino junto al mar de Galilea; subió al monte y se sentó allí. | 29 Jézus ezután eltávozott onnan, és elment a Galileai tenger mellé. Fölment a hegyre és ott leült. |
30 Y se le acercó mucha gente trayendo consigo cojos, lisiados, ciegos, mudos y otros muchos; los pusieron a sus pies, y él los curó. | 30 Nagy tömeg jött oda hozzá: voltak velük sánták, vakok, nyomorékok, némák és sok másféle beteg. Letették őket a lábaihoz, ő pedig meggyógyította őket. |
31 De suerte que la gente quedó maravillada al ver que los mudos hablaban, los lisiados quedaban curados, los cojos caminaban y los ciegos veían; y glorificaron al Dios de Israel. | 31 A tömeg csodálkozott, amikor látta a némákat beszélni, a nyomorékokat meggyógyulni, a sántákat járni, a vakokat látni, és magasztalták Izrael Istenét. |
32 Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Siento compasión de la gente, porque hace ya tres días que permanecen conmigo y no tienen qué comer. Y no quiero despedirlos en ayunas, no sea que desfallezcan en el camino». | 32 Jézus pedig magához hívta tanítványait és azt mondta nekik: »Megesik a szívem a tömegen, mert íme, már három napja velem vannak és nincs mit enniük. Nem akarom őket étlen elbocsátani, nehogy ellankadjanak az úton.« |
33 Le dicen los discípulos: «¿Cómo hacernos en un desierto con pan suficiente para saciar a una multitud tan grande?» | 33 A tanítványok ezt felelték neki: »Honnan lenne a pusztaságban annyi kenyerünk, hogy jóltartsunk ekkora tömeget?« |
34 Díceles Jesús: «¿Cuántos panes tenéis?» Ellos dijeron: «Siete, y unos pocos pececillos». | 34 Jézus megkérdezte tőlük: »Hány kenyeretek van?« Azt felelték: »Hét, és néhány apró halunk.« |
35 El mandó a la gente acomodarse en el suelo. | 35 Erre megparancsolta a tömegnek, hogy telepedjék le a földre. |
36 Tomó luego los siete panes y los peces y, dando gracias, los partió e iba dándolos a los discípulos, y los discípulos a la gente. | 36 Azután fogta a hét kenyeret és a halakat, hálát adott, megtörte és odaadta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a tömegnek. |
37 Comieron todos y se saciaron, y de los trozos sobrantes recogieron siete espuertas llenas. | 37 Ettek mindannyian, és jóllaktak. A megmaradt darabokat felszedték, hét tele kosárral. |
38 Y los que habían comido eran 4.000 hombres, sin contar mujeres y niños. | 38 Négyezer férfi volt, aki evett, az asszonyokat és a gyerekeket nem számítva. |
39 Despidiendo luego a la muchedumbre, subió a la barca, y se fue al término de Magadán. | 39 Miután elbocsátotta a tömeget, beszállt a hajóba és Magadán vidékére ment. |