1 Estas son las etapas de los israelitas, que salieron de Egipto por cuerpos de ejército, a las órdenes de Moisés y Aarón. | 1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, |
2 Moisés, por orden de Yahveh, escribió los puntos de donde partían, etapa por etapa. Estas fueron sus etapas, con indicación de los puntos de partida. | 2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant. |
3 Partieron de Ramsés el mes primero. El día quince del mes primero, al día siguiente de la Pascua, salieron los israelitas, la mano en alto, en presencia de todos los egipcios. | 3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis, |
4 Los egipcios estaban enterrando a los suyos que habían sido heridos por Yahveh, a todos los primogénitos; Yahveh había hecho justicia de sus dioses. | 4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem), |
5 Partieron los israelitas de Ramsés y acamparon en Sukkot. | 5 castrametati sunt in Soccoth. |
6 Partieron de Sukkot y acamparon en Etam, que está en el extremo del desierto. | 6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis. |
7 Partieron de Etam y se detuvieron en Pi Hajirot, que está frente a Baal Sefón y acamparon delante de Migdol. | 7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum. |
8 Partieron de Pi Hajirot y pasaron por medio del mar hasta el desierto. Anduvieron tres días de camino por el desierto de Etam y acamparon en Mará. | 8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara. |
9 Partieron de Mará y llegaron a Elim. En Elim había doce fuentes de agua y setenta palmeras; allí acamparon. | 9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt. |
10 Partieron de Elim y acamparon cerca del mar de Suf. | 10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro, |
11 Partieron del mar de Suf y acamparon en el desierto de Sin. | 11 castrametati sunt in deserto Sin. |
12 Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dofcá. | 12 Unde egressi, venerunt in Daphca. |
13 Partieron de Dofcá y acamparon en Alús. | 13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus. |
14 Partieron de Alús y acamparon en Refidim, pero no había allí agua para que bebiera la gente. | 14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum. |
15 Partieron de Refidim y acamparon en el desierto del Sinaí. | 15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai. |
16 Partieron del desierto del Sinaí y acamparon en Quibrot Hattaavá. | 16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ. |
17 Partieron de Quibrot Hattaavá y acamparon en Jaserot. | 17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth. |
18 Partieron de Jaserot y acamparon en Ritmá. | 18 Et de Haseroth venerunt in Rethma. |
19 Partieron de Ritmá y acamparon en Rimmón Peres. | 19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares. |
20 Partieron de Rimmón Peres y acamparon en Libná. | 20 Unde egressi venerunt in Lebna. |
21 Partieron de Libná y acamparon en Rissá. | 21 De Lebna castrametati sunt in Ressa. |
22 Partieron de Rissá y acamparon en Quehelatá. | 22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha. |
23 Partieron de Quehelatá y acamparon en el monte Séfer. | 23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher. |
24 Partieron del monte Séfer y acamparon en Jaradá. | 24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada. |
25 Partieron de Jaradá y acamparon en Maqhelot. | 25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth. |
26 Partieron de Maqhelot y acamparon en Tájat. | 26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath. |
27 Partieron de Tájat y acamparon en Táraj. | 27 De Thahath, castrametati sunt in Thare. |
28 Partieron de Táraj y acamparon en Mitcá. | 28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca. |
29 Partieron de Mitcá y acamparon en Jasmoná. | 29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona. |
30 Partieron de Jasmoná y acamparon en Moserot. | 30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth. |
31 Partieron de Moserot y acamparon en Bene Yaacán. | 31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan. |
32 Partieron de Bene Yaacán y acamparon en Jor Haguidgad. | 32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad. |
33 Partieron de Jor Haguidgad y acamparon en Yotbatá. | 33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha. |
34 Partieron de Yotbatá y acamparon en Abroná. | 34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona. |
35 Partieron de Abroná y acamparon en Esyón Guéber. | 35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber. |
36 Partieron de Esyón Guéber y acamparon en el desierto de Sin, es decir, en Cadés. | 36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades. |
37 Partieron de Cadés y acamparon en Hor de la Montaña, en la frontera del país de Edom. | 37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom. |
38 El sacerdote Aarón subió a Hor de la Montaña, según la orden de Yahveh, y murió allí, el año cuarenta de la salida de los israelitas de Egipto, el mes quinto, el primero del mes. | 38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis, |
39 Tenía Aarón 123 años cuando murió en Hor de la Montaña. | 39 cum esset annorum centum viginti trium. |
40 El rey cananeo de Arad, que habitaba en el Négueb, en el país de Canaán, se enteró de que llegaban los israelitas. | 40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël. |
41 Partieron de Hor de la Montaña y acamparon en Salmoná. | 41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona. |
42 Partieron de Salmoná y acamparon en Punón. | 42 Unde egressi, venerunt in Phunon. |
43 Partieron de Punón y acamparon en Obot. | 43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth. |
44 Partieron de Obot y acamparon en Iyyé Haabarim, en la frontera de Moab. | 44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum. |
45 Partieron de Iyyim, y acamparon en Dibón Gad. | 45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad. |
46 Partieron de Dibón Gad y acamparon en Almón Diblatáyim. | 46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim. |
47 Partieron de Almón Diblatáyim, y acamparon en los montes de Abarim, frente al Nebó. | 47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo. |
48 partieron de los montes de Abarim y acamparon en las Estepas de Moab, cerca del Jordán, a la altura de Jericó. | 48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho. |
49 Acamparon cerca del Jordán entre Bet Hayesimot y Abel Hassittim en las Estepas de Moab. | 49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
|
50 Yahveh habló a Moisés en las Estepas de Moab, cerca del Jordán, a la altura de Jericó, y le dijo: | 50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen : |
51 «Habla a los israelitas y diles: Cuando paséis el Jordán hacia el país de Canaán, | 51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan, |
52 arrojaréis delante de vosotros a todos los habitantes del país. Destruiréis todas sus imágenes pintadas, destruiréis sus estatuas de fundición, saquearéis todos sus altos. | 52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate, |
53 Os apoderaréis de la tierra y habitaréis en ella, pues os doy a vosotros todo el país en propiedad. | 53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem, |
54 Repartiréis la tierra a suertes entre vuestros clanes. Al grande le aumentaréis la herencia y al pequeño se la reduciréis. Donde le caiga a cada uno la suerte, allí será su propiedad. Haréis el reparto por tribus paternas. | 54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur. |
55 Pero si no expulsáis delante de vosotros a los habitantes del país, los que dejéis se os convertirán en espinas de vuestros ojos y en aguijones de vuestros costados y os oprimirán en el país en que vais a habitar. | 55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ : |
56 Y yo os trataré a vosotros en la forma en que había pensado tratarles a ellos.» | 56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam. |