SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Cantar de los Cantares 1


font
BIBLIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 CANTAR, de Salomón.
1 Az Énekek Éneke Salamontól.
2 ¡Que me bese con los besos de su boca!
Mejores son que el vino tus amores;
2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb!
3 mejores al olfato tus perfumes;
ungüento derramado es tu nombre,
por eso te aman las doncellas.
3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok!
4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos!
El Rey me ha introducido en sus mansiones;
por ti exultaremos y nos alegraremos.
Evocaremos tus amores más que el vino;
¡con qué razón eres amado!
4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged!
5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén,
como las tiendas de Quedar,
como los pabellones de Salmá.
5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai.
6 No os fijéis en que estoy morena:
es que el sol me ha quemado.
Los hijos de mi madre se airaron contra mí;
me pusieron a guardar las viñas,
¡mi propia viña no la había guardado!
6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem!
7 Indícame, amor de mi alma,
dónde apacientas el rebaño,
dónde lo llevas a sestear a mediodía,
para que no ande yo como errante
tras los rebaños de tus compañeros.
7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül!
8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!,
sigue las huellas de las ovejas,
y lleva a pacer tus cabritas
junto al jacal de los pastores.
8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! –
9 A mi yegua, entre los carros de Faraón,
yo te comparo, amada mía.
9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem!
10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos,
y tu cuello entre los collares.
10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér!
11 Zarcillos de oro haremos para ti,
con cuentas de plata.
11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. –
12 - Mientras el rey se halla en su diván,
mi nardo exhala su fragancia.
12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja.
13 Bolsita de mirra es mi amado para mí,
que reposa entre mis pechos.
13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel.
14 Racimo de alheña es mi amado para mí,
en las viñas de Engadí.
14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. –
15 - ¡Qué bella eres, amada mía,
qué bella eres!
¡Palomas son tus ojos!
15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. –
16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío,
qué delicioso!
Puro verdor es nuestro lecho.
16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk,
17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro,
nuestros artesonados, de ciprés.
17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat.