SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Cantar de los Cantares 1


font
BIBLIADIODATI
1 CANTAR, de Salomón.
1 Il Cantico de’ cantici di Salomone
2 ¡Que me bese con los besos de su boca!
Mejores son que el vino tus amores;
2 BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino.
3 mejores al olfato tus perfumes;
ungüento derramado es tu nombre,
por eso te aman las doncellas.
3 Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle.
4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos!
El Rey me ha introducido en sus mansiones;
por ti exultaremos y nos alegraremos.
Evocaremos tus amores más que el vino;
¡con qué razón eres amado!
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano.
5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén,
como las tiendas de Quedar,
como los pabellones de Salmá.
5 O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 No os fijéis en que estoy morena:
es que el sol me ha quemado.
Los hijos de mi madre se airaron contra mí;
me pusieron a guardar las viñas,
¡mi propia viña no la había guardado!
6 Non riguardate che io son bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co’ suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che è mia
7 Indícame, amor de mi alma,
dónde apacientas el rebaño,
dónde lo llevas a sestear a mediodía,
para que no ande yo como errante
tras los rebaños de tus compañeros.
7 O tu, il qual l’anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi la greggia, Ed ove tu la fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una donna velata Presso alle mandre de’ tuoi compagni?
8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!,
sigue las huellas de las ovejas,
y lleva a pacer tus cabritas
junto al jacal de los pastores.
8 Se tu nol sai, o la più bella d’infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de’ pastori.
9 A mi yegua, entre los carros de Faraón,
yo te comparo, amada mía.
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle Che sono a’ carri di Faraone.
10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos,
y tu cuello entre los collares.
10 Le tue guance son belle ne’ lor fregi, E il tuo collo ne’ suoi monili.
11 Zarcillos de oro haremos para ti,
con cuentas de plata.
11 Noi ti faremo de’ fregi d’oro Con punti d’argento
12 - Mientras el rey se halla en su diván,
mi nardo exhala su fragancia.
12 Mentre il re è nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
13 Bolsita de mirra es mi amado para mí,
que reposa entre mis pechos.
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
14 Racimo de alheña es mi amado para mí,
en las viñas de Engadí.
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
15 - ¡Qué bella eres, amada mía,
qué bella eres!
¡Palomas son tus ojos!
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi somigliano quelli de’ colombi.
16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío,
qué delicioso!
Puro verdor es nuestro lecho.
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante.
17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro,
nuestros artesonados, de ciprés.
17 Le travi delle nostre case son di cedri, I nostri palchi son di cipressi