Salmos 107
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 ¡Aleluya! Dad gracias a Yahveh, porque es bueno, porque es eterno su amor. | 1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! |
2 Que lo digan los redimidos de Yahveh, los que él ha redimido del poder del adversario, | 2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur, |
3 los que ha reunido de entre los países, de oriente y de poniente, del norte y mediodía. | 3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi. |
4 En el desierto erraban, por la estepa, no encontraban camino de ciudad habitada; | 4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée; |
5 hambrientos, y sedientos, desfallecía en ellos su alma. | 5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait. |
6 Y hacia Yahveh gritaron en su apuro, y él los libró de sus angustias, | 6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, |
7 les condujo por camino recto, hasta llegar a ciudad habitada. | 7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée. |
8 ¡Den gracias a Yahveh por su amor, por sus prodigios con los hijos de Adán! | 8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! |
9 Porque él sació el alma anhelante, el alma hambrienta saturó de bienes. | 9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens. |
10 Habitantes de tiniebla y sombra, cautivos de la miseria y de los hierros, | 10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers, |
11 por haber sido rebeldes a las órdenes de Dios y haber despreciado el consejo del Altísimo, | 11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut, |
12 él sometió su corazón a la fatiga, sucumbían, y no había quien socorriera. | 12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider. |
13 Y hacia Yahveh gritaron en su apuro, y él los salvó de sus angustias, | 13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, |
14 los sacó de la tiniebla y de la sombra, y rompió sus cadenas. | 14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves. |
15 ¡Den gracias a Yahveh por su amor, por sus prodigios con los hijos de Adán! | 15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! |
16 Pues las puertas de bronce quebrantó, y los barrotes de hierro hizo pedazos. | 16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa. |
17 Embotados de resultas de sus yerros, miserables a causa de sus culpas, | 17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes, |
18 todo manjar les daba náusea, tocaban ya a las puertas de la muerte. | 18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort. |
19 Y hacia Yahveh gritaron en su apuro, y él los salvó de sus angustias; | 19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. |
20 su palabra envió para sanarlos y arrancar sus vidas de la fosa. | 20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie. |
21 ¡Den gracias a Yahveh por su amor, por sus prodigios con los hijos de Adán! | 21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! |
22 Ofrezcan sacrificios de acción de gracias, y sus obras pregonen con gritos de alegría. | 22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie! |
23 Los que a la mar se hicieron en sus naves, llevando su negocio por las muchas aguas, | 23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux; |
24 vieron las obras de Yahveh, sus maravillas en el piélago. | 24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes. |
25 Dijo, y suscitó un viento de borrasca, que entumeció las olas; | 25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots; |
26 subiendo hasta los cielos, bajando hasta el abismo, bajo el peso del mal su alma se hundía; | 26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait; |
27 dando vuelcos, vacilando como un ebrio, tragada estaba toda su pericia. | 27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie. |
28 Y hacia Yahveh gritaron en su apuro, y él los sacó de sus angustias; | 28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. |
29 a silencio redujo la borrasca, y las olas callaron. | 29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent. |
30 Se alegraron de verlas amansarse, y él los llevó hasta el puerto deseado. | 30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir. |
31 ¡Den gracias a Yahveh por su amor, por sus prodigios con los hijos de Adán! | 31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! |
32 ¡Ensálcenle en la asamblea del pueblo, en el concejo de los ancianos le celebren! | 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent! |
33 El cambia los ríos en desierto, y en suelo de sed los manantiales, | 33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif, |
34 la tierra fértil en salinas, por la malicia de sus habitantes. | 34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants. |
35 Y él cambia el desierto en un estanque, y la árida tierra en manantial. | 35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau; |
36 Allí asienta a los hambrientos, y ellos fundan una ciudad habitada. | 36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée. |
37 Y siembran campos, plantan viñas, que producen sus frutos de cosecha. | 37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter. |
38 El los bendice y crecen mucho y no deja que mengüen sus ganados. | 38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail. |
39 Menguados estaban, y abatidos por la tenaza del mal y la aflicción. | 39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines; |
40 El que vierte desprecio sobre príncipes, los hacía errar por caos sin camino. | 40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin. |
41 Mas él recobra de la miseria al pobre, aumenta como un rebaño las familias; | 41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles; |
42 los hombres rectos lo ven y se recrean, y toda iniquidad cierra su boca. | 42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée. |
43 ¿Hay algún sabio? ¡Que garde estas cosas, y comprenda el amor de Yahveh! | 43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé! |