SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 9


font
BIBLIABIBBIA CEI 2008
1 Job tomó la palabra y dijo:1 Giobbe prese a dire:
2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre?2 «In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione dinanzi a Dio?
3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil.3 Se uno volesse disputare con lui,
non sarebbe in grado di rispondere una volta su mille.
4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado?4 Egli è saggio di mente, potente di forza:
chi si è opposto a lui ed è rimasto salvo?
5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor.5 Egli sposta le montagne ed esse non lo sanno,
nella sua ira egli le sconvolge.
6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas.6 Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas.7 Comanda al sole ed esso non sorge
e mette sotto sigillo le stelle.
8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar.8 Lui solo dispiega i cieli
e cammina sulle onde del mare.
9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur.9 Crea l’Orsa e l’Orione,
le Plèiadi e le costellazioni del cielo australe.
10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número.10 Fa cose tanto grandi che non si possono indagare,
meraviglie che non si possono contare.
11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto.11 Se mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non mi accorgo.
12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?»12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: “Cosa fai?”.
13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab.13 Dio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él!14 Tanto meno potrei rispondergli io,
scegliendo le parole da dirgli;
15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar!15 io, anche se avessi ragione, non potrei rispondergli,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz.16 Se lo chiamassi e mi rispondesse,
non credo che darebbe ascolto alla mia voce.
17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas,17 Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura!18 non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará?19 Se si tratta di forza, è lui il potente;
se di giustizia, chi potrà citarlo in giudizio?
20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso.20 Se avessi ragione, la mia bocca mi condannerebbe;
se fossi innocente, egli mi dichiarerebbe colpevole.
21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida!21 Benché innocente, non mi curo di me stesso,
detesto la mia vita!
22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado.22 Per questo io dico che è la stessa cosa:
egli fa perire l’innocente e il reo!
23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes.23 Se un flagello uccide all’improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser?24 La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei giudici;
chi, se non lui, può fare questo?
25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha.25 I miei giorni passano più veloci d’un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa.26 volano come barche di papiro,
come aquila che piomba sulla preda.
27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre»,27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto e rasserenarmi”,
28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente.28 mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano?29 Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía,30 Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí.31 allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio.32 Poiché non è uomo come me, al quale io possa replicare:
“Presentiamoci alla pari in giudizio”.
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos,33 Non c’è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su di noi.
34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror.34 Allontani da me la sua verga,
che non mi spaventi il suo terrore:
35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo.35 allora parlerei senza aver paura di lui;
poiché così non è, mi ritrovo con me solo.