SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 7


font
BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas?1 - Una milizia è la vita dell'uomo sulla terra, e come i giorni del mercenario sono i suoi giorni.
2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario,2 Come lo schiavo anela l'ombra, e come il mercenario aspetta la fine del suo lavoro,
3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor.3 così io ebbi in sorte mesi vuoti [di felicità], e nottate di travaglio contai qual mio [retaggio].
4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos.4 Quando io mi corico esclamo: - Quando m'alzerò? -poi di nuovo aspetto la sera, e son pieno di spasimi fino alla tenebra.
5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura.5 La mia carne è rivestita di marciume e di croste di terra, la mia pelle si è raggrinzita e contratta.
6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo.6 I miei dì passaron più presto che il tessitore recida la tela, e si consumarono senza alcuna speranza.
7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha.7 Ricòrdati, [o Dio], che un soffio è la mia vita, e l'occhio mio non tornerà a vedere il bene;
8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré.8 non mi scorgerà sguardo di uomo, i tuoi occhi [si punteranno] su me, e io non sarò!
9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más.9 Qual si dissipa la nube e si dilegua, così chi scende agli inferi non risale:
10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar.10 non tornerà egli mai più alla sua casa, più non lo conoscerà [la gente del] suo luogo.
11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.11 Perciò anch'io non tratterrò la mia bocca: parlerò nell'angustia del mio spirito, ragionerò con l'amarezza dell'anima mia.
12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí?12 Sono io forse il mare ovvero un dragone, che tu, [o Dio], m'abbia racchiuso in un carcere?
13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos»,13 Se io esclamo: - Mi consolerà il mio letto, e troverò conforto ragionando meco sul mio giaciglio! -
14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones.14 tu allor mi spaventi con sogni, e con visioni mi sconquassi d'orrore:
15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores!15 sicchè l'anima mia preferisce lo strangolamento, ed alla morte [anelano] l'ossa mie.
16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días!16 Non ho speranza: certo più non vivrò; lasciami stare, perchè un nulla sono i miei giorni.
17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón,17 Che è mai l'uomo, perchè tu molto lo stimi? e perchè poni su lui la tua mente?
18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes?18 [ogni] mattina tu lo esamini, [ogni] istante lo sottoponi a saggio.
19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva?19 Fino a quando non mi lascerai stare, nè mi permetterai d'inghiottir la mia saliva?
20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado?20 [Se] peccai, che potrò fare con te, o guardiano degli uomini? Perchè mi hai posto come tuo bersaglio, sì che io sia a me stesso di peso?
21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré.21 Perchè non togli tu il mio peccato, e perchè non rimuovi la mia iniquità? Ecco, adesso nella polvere io giacerò, e se al mattino mi cercherai, io non sarò.»