SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 38


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?