1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: | 1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: |
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido? | 2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens? |
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás. | 3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. |
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad. | 4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé. |
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella? | 5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau? |
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular, | 6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire, |
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios? | 7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu? |
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando; | 8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante; |
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales; | 9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes; |
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos? | 10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou? |
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!» | 11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!" |
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar, | 12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste, |
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados? | 13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants? |
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido. | 14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement; |
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba. | 15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait. |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo? | 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme? |
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra? | 17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre? |
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto. | 18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela. |
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?, | 19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles, |
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa. | 20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure? |
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días! | 21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux! |
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo, | 22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle, |
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate? | 23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre? |
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra? | 24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est? |
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino, | 25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre, |
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma, | 26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite, |
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde? | 27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe? |
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío? | 28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée? |
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante, |
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo? | 30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme? |
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión? | 31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion, |
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías? | 32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits? |
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra? | 33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre? |
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece? | 34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle? |
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»? | 35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?" |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia? | 36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence? |
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos, | 37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux, |
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes? |
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos, | 39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux, |
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho? | 40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré? |
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida? | 41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture? |