| 1 Samuel disse a Saul: “O Senhor enviou-me para que te consagrasse rei de seu povo de Israel. Ouve agora o que diz o Senhor. | 1 ܘܐܡܪ ܫܡܘܐܝܠ ܠܫܐܘܠ ܠܝ ܫܕܪ ܡܪܝܐ ܠܡܡܫܚܟ ܕܬܡܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܗܫܐ ܫܡܥ ܠܩܠ ܦܬܓܡ̈ܘܗܝ ܕܡܪܝܐ |
| 2 Assim fala o Senhor dos exércitos: Vou pedir contas a Amalec do que ele fez a Israel, pois lhe barrou o caminho, quando saiu do Egito. | 2 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܨܒܐܘܬ ܕܟܝܪ ܐܢܐ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܥܡܠܝܩ ܠܐܝܣܪܝܠ ܒܐܘܪܚܐ ܟܕ ܣܠܩܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܨܪܝܢ |
| 3 Vai, pois, fere Amalec e vota ao interdito tudo o que lhe pertence, sem nada poupar: matarás homens e mulheres, crianças e meninos de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos”. | 3 ܗܫܐ ܙܠ ܚܪܘܒ ܠܚܛܝܐ ܥܡܠܝܩ ܘܐܘܒܕ ܠܟܠ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܬܚܘܣ ܥܠܝܗܘܢ ܘܩ̇ܛܠ ܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܘܥܕܡܐ ܠܢܫ̈ܐ ܘܡܢ ܥ̈ܠܝܡܐ ܘܥܕܡܐ ܠܝ̈ܠܘܕܐ ܘܡܢ ܬܘܪ̈ܐ ܘܥܕܡܐ ܠܐܡܪ̈ܐ ܘܡܢ ܓܡ̈ܠܐ ܘܥܕܡܐ ܠܚܡܪ̈ܐ |
| 4 Saul comunicou isso ao povo e fez o seu recenseamento em Telém: havia duzentos mil homens de Israel e dez mil de Judá. | 4 ܘܐܫܡܥ ܫܐܘܠ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܠܩܪܒܐ ܘܡܢܐ ܐܢܘܢ ܒ̈ܛܠܝܐ ܡܐ̈ܬܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܪ̈ܓܠܝܐ ܘܥܣܪܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܥܡ ܓܒܪ̈ܐ ܕܝܗܘܕܐ |
| 5 Saul avançou até a cidade de Amalec e pôs-se de emboscada no vale. | 5 ܘܐܬܐ ܫܐܘܠ ܥܕܡܐ ܠܩܪܝܬܐ ܕܥܡܠܝܩ ܘܕܢ ܒܢܚܠܐ |
| 6 Disse aos cineus: “Retirai-vos, separai-vos dos amalecitas, não suceda que eu vos envolva com eles (no massacre), porque tratastes bem os israelitas quando saíram do Egito”. E os cineus separaram-se dos amalecitas. | 6 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܩܝܢ̈ܝܐ ܣܛܘ ܘܙܠܘ ܘܚܘܬܘ ܡܢ ܓܘ ܥܡ̈ܠܩܝܐ ܕܠܐ ܐܘܒܕܟܘܢ ܥܡܗܘܢ ܘܐܢܬܘܢ ܥܒܕܬܘܢ ܛܝܒܘܬܐ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܟܕ ܣܠܩܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܘܣܛܘ ܩܝܢ̈ܝܐ ܡܢ ܓܘ ܥܡܠܩ̈ܝܐ |
| 7 Saul bateu os amalecitas desde Hévila até Sur, que está ao oriente do Egito. | 7 ܘܡܚܐ ܫܐܘܠ ܠܥܡܠܝܩ ܡܢ ܚܘܝܠܐ ܕܒܡܥܠܢܐ ܕܫܘܕ ܕܩܕܡ ܡܨܪܝܢ |
| 8 Tomou vivo Agag, rei de Amalec, e votou todo o povo ao interdito, passando-o a fio de espada. | 8 ܘܐܚܕ ܠܐܓܓ ܡܠܟܐ ܕܥܡܠܝܩ ܟܕ ܚܝ ܘܠܟܠܗ ܥܡܐ ܐܘܒܕ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ |
| 9 Mas, Saul e seus homens pouparam a Agag assim como o melhor do rebanho miúdo e do grande, os animais cevados e os cordeiros e tudo o que havia de melhor; não quiseram votá-los ao interdito. Só exterminaram o que era ordinário e sem valor. | 9 ܘܚܣ ܫܐܘܠ ܘܥܡܐ ܥܠ ܐܓܓ ܡܠܟܐ ܘܥܠ ܫܘܦܪܐ ܕܥܢܐ ܘܕܬܘܪ̈ܐ ܘܕܫܡ̈ܝܢܐ ܘܕܡ̈ܦܛܡܐ ܘܥܠ ܟܠܗ̇ ܛܒܬܐ ܘܠܐ ܨܒܘ ܕܢܚܪܒܘܢ ܐܢܘܢ ܘܟܠܗ̇ ܥܒܝܕܬܐ ܕܫܝܛܐ ܘܡܣܠܝܐ ܒܥܝܢ̈ܝܗܘܢ ܠܗ̇ ܐܘܒܕܘ |
| 10 O Senhor disse a Samuel: | 10 ܘܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܫܡܘܐܝܠ ܠܡܐܡܪ |
| 11 “Arrependo-me de ter feito rei a Saul; ele se desviou de mim e não executou as minhas ordens”. Samuel irritou-se com isso e clamou ao Senhor durante toda a noite. | 11 ܐܬܬܘܝܬ ܕܐܡܠܟܬ ܠܫܐܘܠ ܡܠܟܐ ܕܗܦܟ ܡܢ ܒܬܪܝ ܘܡ̈ܠܝ ܠܐ ܐܩܝܡ ܘܐܬܒܐܫ ܠܫܡܘܐܝܠ ܘܨܠܝ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܟܠܗ ܠܠܝܐ |
| 12 Na manhã seguinte, indo ao encontro de Saul, alguém veio dizer-lhe: “Saul chegou ao Carmelo e erigiu ali uma estela, retomando em seguida o seu caminho para Gálgala”. | 12 ܘܩܕܡ ܫܡܘܐܝܠ ܒܨܦܪܐ ܠܐܘܪܥܗ ܕܫܐܘܠ ܘܐܬܚܘܝ ܠܫܡܘܐܝܠ ܕܐܬܐ ܫܐܘܠ ܠܟܪܡܠܐ ܘܗܐ ܡܬܩܢ ܠܗ ܐܬܪܐ ܘܐܬܦܢܝ ܘܥܒܪ ܘܢܚܬ ܠܓܠܓܠܐ |
| 13 Samuel foi ter com ele. Saul disse-lhe: “Deus te abençoe! Cumpri a ordem do Senhor”. | 13 ܘܐܬܐ ܫܡܘܐܝܠ ܠܘܬ ܫܐܘܠ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܐܘܠ ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܪܝܐ ܕܐܩܝܡ ܦܬܓܡܗ |
| 14 Samuel disse-lhe: “Mas que balidos de ovelhas são esses que ressoam aos meus ouvidos e esses mugidos de gado que ouço?”. | 14 ܘܐܡܪ ܫܡܘܐܝܠ ܠܫܐܘܠ ܡܢܘ ܩܠܐ ܗܢܐ ܕܥܢܐ ܒܐ̈ܕܢܝ ܘܩܠܐ ܕܬܘܪ̈ܐ ܫܡܥ ܐܢܐ |
| 15 “É a presa tomada aos amalecitas” – respondeu Saul –. “O povo poupou o melhor das ovelhas e dos bois para os sacrificar ao Senhor, teu Deus; o resto, votamo-lo ao interdito.” | 15 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܡܢ ܥܡܠܝܩ ܐܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܕܚܣ ܥܡܐ ܥܠ ܫܘܦܪܐ ܕܥܢܐ ܘܕܬܘܪ̈ܐ ܘܐܝܬܝܘ ܕܢܕܒܚܘܢ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܘܫܪܟܐ ܚܪܒܢ |
| 16 Samuel disse-lhe: ‘‘Basta! Vou comunicar-te o que o Senhor me disse esta noite.” “Fala” – disse Saul. | 16 ܘܐܡܪ ܫܡܘܐܝܠ ܠܫܐܘܠ ܫܬܘܩ ܐܚܘܝܟ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ ܒܠܠܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܐܘܠ ܐܡܪ |
| 17 E Samuel: “Por pequeno que foste aos teus próprios olhos, acaso não te tornaste o chefe das tribos de Israel e não te consagrou o Senhor rei de Israel? | 17 ܘܐܡܪ ܫܡܘܐܝܠ ܠܫܐܘܠ ܗܐ ܐܢ ܙܥܘܪܐ ܐܢܬ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܪܝܫ ܫܒ̈ܛܐ ܐܢܬ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܡܫܚܟ ܡܪܝܐ ܕܬܡܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ |
| 18 O Senhor te havia dado uma ordem e te havia dito que votasses ao interdito esses pecadores, os amalecitas, combatendo-os até o completo extermínio. | 18 ܘܫܕܪܟ ܡܪܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܡܪ ܙܠ ܚܪܘܒ ܠܚܛܝܐ ܥܡܠܝܩ ܘܐܬܟܬܫ ܥܡܗܘܢ ܥܕܡܐ ܕܬܓܡܪ ܐܢܘܢ |
| 19 Por que não ouviste a sua voz? Por que te lançaste sobre os despojos fazendo o mal aos olhos do Senhor?”. | 19 ܐܝܟܘ ܠܐ ܫܡܥܬ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܐ ܐܬܦܢܝܬ ܥܠ ܒܙܬܐ ܘܥܒܕܬ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ |
| 20 “Mas eu obedeci à voz do Senhor – replicou Saul –, fui pelo caminho que ele me traçou, trouxe Agag, rei de Amalec, e votei ao interdito os amalecitas. | 20 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܫܡܘܐܝܠ ܫܡܥܬ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܙܠܬ ܒܐܘܪܚܐ ܕܫܕܪܢܝ ܘܐܝܬܝܬ ܠܐܓܓ ܡܠܟܐ ܕܥܡܠܝܩ ܘܠܥܡ̈ܠܩܝܐ ܐܘܒܕܬ |
| 21 O povo somente tomou dos despojos algumas ovelhas e bois, à guisa de primícias do interdito, para sacrificá-los ao Senhor, teu Deus, em Gálgala.” | 21 ܘܕܒܪ ܥܡܐ ܡܢ ܒܙܬܐ ܥܢܐ ܘܬܘܪ̈ܐ ܪܫܝܬܐ ܚܪܡܐ ܕܢܕܒܚܘܢ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܒܓܠܓܠܐ |
| 22 Samuel replicou-lhe: “Acaso o Senhor se compraz tanto nos holocaustos e sacrifícios como na obediência à sua voz? A obediência é melhor que o sacrifício e a submissão vale mais que a gordura dos carneiros. | 22 ܘܐܡܪ ܫܡܘܐܝܠ ܠܐ ܨܒܐ ܡܪܝܐ ܒ̈ܥܠܘܬܐ ܘܒܕܒ̈ܚܐ ܐܝܟ ܡܢ ܕܫܡܥ ܒܩܠܗ ܗܐ ܫܡܥܐ ܡܢ ܕܒܚ̈ܐ ܛܒ ܘܠܡܨܬ ܡܢ ܬܪܒܐ ܕܕܟܪ̈ܐ |
| 23 A rebelião é tão culpável quanto a superstição; a desobediência é como o pecado de idolatria. Pois que rejeitaste a palavra do Senhor, também ele te rejeita e te despoja da realeza!”. | 23 ܡܛܘܠ ܕܚܛܝܬܗ ܕܩܨܡܐ ܡܡܪܡܪܢܘܬܐ ܘܩܨܡܐ ܥܘܠܐ ܡܥܫܢܐ ܥܠ ܕܐܣܠܝܬ ܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܢܣܠܝܟ ܡܢ ܡܠܟܘܬܐ |
| 24 Saul disse: “Pequei! Transgredi a ordem do Senhor e as tuas instruções, pois tive medo do povo e ouvi a sua voz. | 24 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܫܡܘܐܝܠ ܚܛܝܬ ܥܠ ܕܥܒܪܬ ܥܠ ܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܥܠ ܡ̈ܠܝܟ ܡܛܠ ܕܕܚܠܬ ܡܢ ܥܡܐ ܘܫܡܥܬ ܒܩܠܗܘܢ |
| 25 Agora, peço-te, perdoa o meu pecado e volta comigo para que eu adore o Senhor”. | 25 ܗܫܐ ܫܒܘܩ ܠܚܛܝܬܝ ܘܗܦܘܟ ܥܡܝ ܐܣܓܘܕ ܠܡܪܝܐ |
| 26 “Não voltarei contigo! – exclamou Samuel –. “Rejeitaste a palavra do Senhor, por isso o Senhor te rejeita e não quer mais que sejas rei de Israel.” | 26 ܘܐܡܪ ܫܡܘܐܝܠ ܠܫܐܘܠ ܠܐ ܐܗܦܘܟ ܥܡܟ ܥܠ ܕܐܣܠܝܬ ܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܣܠܝܟ ܡܪܝܐ ܕܠܐ ܬܗܘܐ ܡܠܟܐ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ |
| 27 Samuel voltou-se e ia se retirando, mas Saul agarrou-o pela ponta do manto, e ele se rasgou. | 27 ܘܐܬܦܢܝ ܫܡܘܐܝܠ ܠܡܐܙܠ ܘܐܚܕ ܫܐܘܠ ܒܟܢܦܐ ܕܦܪܝܣܗ ܘܨܪܝܗܝ |
| 28 Samuel disse-lhe: “Assim o Senhor arranca hoje de ti a realeza sobre Israel, a fim de dá-la a outro melhor do que tu. | 28 ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܡܘܐܝܠ ܨܪܗ̇ ܡܪܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܢܟ ܝܘܡܢܐ ܘܝܗܒܗ̇ ܠܚܒܪܟ ܕܛܒ ܡܢܟ |
| 29 Aquele que é a verdade de Israel não mente, nem se arrepende, pois não é um homem para se arrepender”. | 29 ܘܐܦ ܢܨܝܚܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܐ ܡܕܓܠ ܘܐܦ ܠܐ ܡܬܡܠܟ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܪ ܐܢܫܐ ܕܢܬܡܠܟ |
| 30 Saul respondeu: “Pequei, mas rogo-te que (continues) a honrar-me na presença dos anciãos de meu povo e diante de Israel. Volta comigo, para eu adorar o Senhor, teu Deus!”. | 30 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܚܛܝܬ ܗܫܐ ܝܩܪܝܢܝ ܩܕܡ ܣ̈ܒܐ ܕܥܡܝ ܘܩܕܡ ܐܝܣܪܝܠ ܘܗܦܘܟ ܥܡܝ ܐܣܓܘܕ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ |
| 31 Samuel voltou, pois, com o rei e este adorou o Senhor. | 31 ܘܗܦܟ ܫܡܘܐܝܠ ܒܬܪ ܫܐܘܠ ܘܣܓܕ ܫܐܘܠ ܠܡܪܝܐ |
| 32 Samuel disse: “Trazei-me Agag, rei de Amalec”. Aproximou-se Agag, cheio de alegria, dizendo: “Certamente passou a amargura da morte!”. | 32 ܘܐܡܪ ܫܡܘܐܝܠ ܩܪܒܝܗܝ ܠܝ ܠܐܓܓ ܡܠܟܐ ܕܥܡܠܝܩ ܘܐܡܪ ܐܓܓ ܫܪܝܪܐܝܬ ܡܪܝܪ ܡܘܬܐ |
| 33 “Tua espada – disse-lhe Samuel – privou as mulheres de seus filhos; agora, é tua mãe que será uma mulher sem filho.” E Samuel fê-lo em pedaços diante do Senhor, em Gálgala. | 33 ܘܐܡܪ ܫܡܘܐܝܠ ܐܝܟܢܐ ܕܓܙܝܬ ܢܫ̈ܐ ܚܪܒܟ ܗܟܢܐ ܬܓܙܐ ܐܡܟ ܡܢ ܢܫ̈ܐ ܘܦܫܚ ܫܡܘܐܝܠ ܠܐܓܓ ܡܠܟܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܒܓܠܓܠܐ |
| 34 Depois disso, Samuel retirou-se para Ramá e Saul voltou para a sua casa, em Gabaá de Saul. | 34 ܘܐܙܠ ܫܡܘܐܝܠ ܠܪܡܬܐ ܘܫܐܘܠ ܣܠܩ ܠܒܝܬܗ ܠܪܡܬܐ ܕܫܐܘܠ |
| 35 O profeta não tornou mais a ver Saul até o dia de sua morte. Samuel afligia-se por causa de Saul, por se ter o Senhor arrependido de tê-lo feito rei de Israel. | 35 ܘܠܐ ܐܘܣܦ ܬܘܒ ܫܡܘܐܝܠ ܠܡܚܙܝܗ ܠܫܐܘܠ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܡܝܬ ܡܛܠ ܕܐܬܐܒܠ ܫܡܘܐܝܠ ܥܠ ܫܐܘܠ ܘܡܪܝܐ ܐܬܬܘܝ ܥܠ ܕܐܡܠܟ ܠܫܐܘܠ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ |