| 1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado? | 1 O foolish Galatians! Who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified? |
| 2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da Lei ou pela aceitação da fé? | 2 Let me ask you only this: Did you receive the Spirit by works of the law, or by hearing with faith? |
| 3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne? | 3 Are you so foolish? Having begun with the Spirit, are you now ending with the flesh? |
| 4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão! | 4 Did you experience so many things in vain?--if it really is in vain. |
| 5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da Lei, ou pela aceitação da fé? | 5 Does he who supplies the Spirit to you and works miracles among you do so by works of the law, or by hearing with faith? |
| 6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça ( Gn 15,6 ). | 6 Thus Abraham "believed God, and it was reckoned to him as righteousness." |
| 7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão. | 7 So you see that it is men of faith who are the sons of Abraham. |
| 8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta Boa-Nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados ( Gn 18,18 ). | 8 And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "In you shall all the nations be blessed." |
| 9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé. | 9 So then, those who are men of faith are blessed with Abraham who had faith. |
| 10 Todos os que se apoiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do Livro da Lei ( Dt 27,26 ). | 10 For all who rely on works of the law are under a curse; for it is written, "Cursed be every one who does not abide by all things written in the book of the law, and do them." |
| 11 Que ninguém é justificado pela Lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé ( Hab 2,4 ). | 11 Now it is evident that no man is justified before God by the law; for "He who through faith is righteous shall live"; |
| 12 Ora, a Lei não provém da fé e sim (do cumprimento): quem observar estes preceitos viverá por eles ( Lv 18,5 ). | 12 but the law does not rest on faith, for "He who does them shall live by them." |
| 13 Cristo remiu-nos da maldição da Lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro ( Dt 21,23 ). | 13 Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us--for it is written, "Cursed be every one who hangs on a tree"-- |
| 14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido. | 14 that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come upon the Gentiles, that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
| 15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa. | 15 To give a human example, brethren: no one annuls even a man's will, or adds to it, once it has been ratified. |
| 16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência ( Gn 12,7 ), isto é, a Cristo. | 16 Now the promises were made to Abraham and to his offspring. It does not say, "And to offsprings," referring to many; but, referring to one, "And to your offspring," which is Christ. |
| 17 Afirmo, portanto: a Lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa. | 17 This is what I mean: the law, which came four hundred and thirty years afterward, does not annul a covenant previously ratified by God, so as to make the promise void. |
| 18 Porque, se a herança se obtivesse pela Lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão. | 18 For if the inheritance is by the law, it is no longer by promise; but God gave it to Abraham by a promise. |
| 19 Então, que é a Lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário. | 19 Why then the law? It was added because of transgressions, till the offspring should come to whom the promise had been made; and it was ordained by angels through an intermediary. |
| 20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só. | 20 Now an intermediary implies more than one; but God is one. |
| 21 Portanto, é a Lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma Lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela Lei; | 21 Is the law then against the promises of God? Certainly not; for if a law had been given which could make alive, then righteousness would indeed be by the law. |
| 22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que creem. | 22 But the scripture consigned all things to sin, that what was promised to faith in Jesus Christ might be given to those who believe. |
| 23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma Lei, esperando a revelação da fé. | 23 Now before faith came, we were confined under the law, kept under restraint until faith should be revealed. |
| 24 Assim a Lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé. | 24 So that the law was our custodian until Christ came, that we might be justified by faith. |
| 25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo, | 25 But now that faith has come, we are no longer under a custodian; |
| 26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo. | 26 for in Christ Jesus you are all sons of God, through faith. |
| 27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo. | 27 For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ. |
| 28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus. | 28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus. |
| 29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa. | 29 And if you are Christs, then you are Abraham's offspring, heirs according to promise. |