| 1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação? | 1 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part? |
| 2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens. | 2 C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue par tous les hommes. |
| 3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações. | 3 Vous êtes manifestement la lettre du Christ, rédigée par nous, et écrite, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos coeurs. |
| 4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo. | 4 Cette assurance, nous l'avons par le Christ auprès de Dieu; |
| 5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus. | 5 non que nous soyons capables par nous-memes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité vient de Dieu, |
| 6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica. | 6 qui nous a aussi rendus propres à ètre les ministres de la nouvelle alliance, non par la lettre, mais par l'esprit; car la lettre tue, et l'esprit vivifie. |
| 7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face (embora transitório), | 7 Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été tellement entouré de gloire, que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer la face de Moïse, à cause de l'éclat de son visage, qui devait pourtant s'évanouir, |
| 8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito! | 8 combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux? |
| 9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação! | 9 En effet, si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire. |
| 10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação dessa glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério. | 10 Et même ce qui a été brillant dans le premier n'a pas été glorieux, en comparaison de la gloire éminente du second. |
| 11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece! | 11 Car si ce qui devait finir a été glorieux, ce qui demeure sera beaucoup plus glorieux. |
| 12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro. | 12 Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté; |
| 13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório. | 13 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Isrël ne vissent pas sur son visage ce qui devait disparaître. |
| 14 Em consequência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando leem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado. | 14 Mais leurs esprits ont été endurcis; car jusqu'à ce jour, ce même voile demeure sans être levé, lorsqu'ils lisent l'Ancien Testament (car cette alliance est abolie par le Christ). |
| 15 Por isso, até o dia de hoje, quando leem Moisés, um véu cobre-lhes o coração. | 15 Ainsi jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est placé sur leur coeur; |
| 16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor. | 16 mais, lorsqu'ils se seront convertis au Seigneur, le voile sera ôté. |
| 17 Ora, o Senhor é Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade. | 17 Or le Seigneur est l'Esprit, et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. |
| 18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nessa mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor. | 18 Et nous tous, qui contemplons la gloire du Seigneur à visage découvert, nous sommes transformés en la même image, de clarté en clarté, comme par l'Esprit du Seigneur. |