SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Epístola de São Paulo aos Romanos 5


font
Biblia MariaRevised Standard Version Catholic Edition
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.1 Therefore, since we are justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloria­mos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.2 Through him we have obtained access to this grace in which we stand, and we rejoice in our hope of sharing the glory of God.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,3 More than that, we rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces endurance,
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.4 and endurance produces character, and character produces hope,
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.5 and hope does not disappoint us, because God's love has been poured into our hearts through the Holy Spirit which has been given to us.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.6 While we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly.
7 Com muita dificuldade, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.7 Why, one will hardly die for a righteous man--though perhaps for a good man one will dare even to die.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.8 But God shows his love for us in that while we were yet sinners Christ died for us.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, se­remos por ele salvos da ira.9 Since, therefore, we are now justified by his blood, much more shall we be saved by him from the wrath of God.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos recon­ciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.10 For if while we were enemies we were reconciled to God by the death of his Son, much more, now that we are reconciled, shall we be saved by his life.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!11 Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received our reconciliation.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...12 Therefore as sin came into the world through one man and death through sin, and so death spread to all men because all men sinned--
13 De fato, até à Lei, o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há Lei.13 sin indeed was in the world before the law was given, but sin is not counted where there is no law.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão (o qual é figura do que havia de vir).14 Yet death reigned from Adam to Moses, even over those whose sins were not like the transgression of Adam, who was a type of the one who was to come.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.15 But the free gift is not like the trespass. For if many died through one man's trespass, much more have the grace of God and the free gift in the grace of that one man Jesus Christ abounded for many.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conse­quên­cias do pecado de um só: a falta de um só teve por consequência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.16 And the free gift is not like the effect of that one man's sin. For the judgment following one trespass brought condemnation, but the free gift following many trespasses brings justification.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte (por esse único homem), muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!17 If, because of one man's trespass, death reigned through that one man, much more will those who receive the abundance of grace and the free gift of righteousness reign in life through the one man Jesus Christ.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.18 Then as one man's trespass led to condemnation for all men, so one man's act of righteousness leads to acquittal and life for all men.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by one man's obedience many will be made righteous.
20 Sobreveio a Lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabun­dou a graça.20 Law came in, to increase the trespass; but where sin increased, grace abounded all the more,
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.21 so that, as sin reigned in death, grace also might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.