| 1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus; – | 1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado ao apostolado, escolhido para (anunciar) o Evangelho de Deus, |
| 2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura, | 2 o qual (Evangelho) tinha (Deus) prometido antes pelos seus profetas nas Santas Escrituras, |
| 3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne, | 3 acerca do seu Filho, que nasceu da posteridade de David, segundo a carne, |
| 4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos; | 4 estabelecido no seu poder de Filho de Deus, segundo o seu espírito de santidade, a partir da sua ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo Senhor Nosso, |
| 5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé, | 5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para que obedeçam em seu nome à fé todos os gentios, |
| 6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo –, | 6 entre os quais também estais vós, os chamados de Jesus Cristo, |
| 7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo! | 7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a ser santos: Graça vos seja dada, e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo. |
| 8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé. | 8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, por Jesus Cristo, em nome de todos vós, porque a vossa fé é celebrada em todo o mundo. |
| 9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações. | 9 O Deus, a quem sirvo em meu espírito anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de que incessantemente faço menção de vós, |
| 10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar. | 10 rogando-lhe sempre nas minhas orações que se abra enfim, alguma vez, querendo Deus, um caminho favorável para ir ter convosco. |
| 11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados, | 11 Porque desejo ver-vos, a fim de vos comunicar alguma graça espiritual, para vos confirmar, |
| 12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum. | 12 isto é, para me consolar juntamente convosco por esta fé que nos é comum a mim e a vós. |
| 13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. (Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos), mas até agora tenho sido impedido. | 13 Não quero que vós, irmãos, ignoreis que muitas vezes tenho proposto ir ter convosco, mas tenho sido impedido até agora, para colher algum fruto entre vós, como entre as outras nações. |
| 14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples. | 14 Eu sou devedor aos Gregos e aos bárbaros, aos sábios e aos ignorantes; |
| 15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma. | 15 donde o meu desejo de anunciar o Evangelho também a vós, que estais em Roma. |
| 16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego. | 16 Com efeito eu não me envergonho do Evangelho, porque é a virtude de Deus para dar a salvação a todo o crente, primeiro ao judeu, e depois ao grego. |
| 17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé ( Hab 2,4 ). | 17 A justiça de Deus manifesta-se nele, indo da fé para a fé, como está escrito: O justo vive da fé (Hc. 2, 4). |
| 18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade. | 18 Com efeito a ira de Deus manifesta-se do céu contra toda a impiedade e injustiça daqueles homens que retêm a verdade de Deus cativa da injustiça, |
| 19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o leem em si mesmos, pois Deus lhes revelou com evidência. | 19 porque o que se pode conhecer de Deus, é-Ihes manifesto, pois Deus Iho manifestou. |
| 20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar. | 20 De fato, as coisas invisíveis dele, isto é, o seu poder eterno e a sua divindade, depois da criação do mundo, compreendendo-se pelas coisas feitas, tornaram-se visíveis, de modo que são inexcusáveis, |
| 21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato. | 21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, mas desvaneceram-se nos seus pensamentos, e obscureceu- se o seu coração insensato, |
| 22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos. | 22 pois, dizendo ser sábios, tornaram-se estultos |
| 23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis. | 23 e mudaram a glória de Deus incorruptível na figura de um simulacro de homem corruptível, de aves, de quadrúpedes e de répteis. |
| 24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos. | 24 Pelo que Deus os abandonou aos desejos do seu coração, à imundície, de modo que desonraram os seus próprios corpos, |
| 25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém! | 25 eles que trocaram a verdade de Deus pela mentira e que adoraram e serviram a criatura de preferência ao Criador, que é bendito por todos os séculos. Amém. |
| 26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza. | 26 Por isso Deus entregou-os a paixões de ignomínia. Efetivamente, as suas próprias mulheres mudaram o uso natural em uso contra a natureza, |
| 27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario. | 27 e, do mesmo modo, também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam nos seus desejos mutuamente, cometendo homens com homens a torpeza e recebendo em si mesmos a paga que era devida ao seu desregramento. |
| 28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno. | 28 E, como não procuraram conhecer a Deus, Deus abandonou-os a um sentimento depravado, que os levou a fazer o que não convém, |
| 29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade. | 29 cheios de toda a iniquidade, de malícia, de avareza, de maldade, cheios de inveja, de homicídios, de contendas, de engano, de malignidade, mexeriqueiros, |
| 30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais. | 30 detratores, odiados por Deus, injuriadores, soberbos, altivos, inventores de maldades, desobedientes aos pais, |
| 31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia. | 31 insensatos, sem lealdade, sem afeto, sem lei, sem misericórdia. |
| 32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem. | 32 Os quais, conhecedores da justiça de Deus, sabendo que os que fazem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem mas também aprovam aqueles que as fazem. |