| 1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio. | 1 And when it was decided that we should sail for Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan Cohort, named Julius. |
| 2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica. | 2 And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to the ports along the coast of Asia, we put to sea, accompanied by Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica. |
| 3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário. | 3 The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go to his friends and be cared for. |
| 4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos. | 4 And putting to sea from there we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us. |
| 5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia. | 5 And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra in Lycia. |
| 6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele. | 6 There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and put us on board. |
| 7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar. | 7 We sailed slowly for a number of days, and arrived with difficulty off Cnidus, and as the wind did not allow us to go on, we sailed under the lee of Crete off Salmone. |
| 8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia. | 8 Coasting along it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea. |
| 9 Passara o tempo – já havia passado a época do jejum – e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os: | 9 As much time had been lost, and the voyage was already dangerous because the fast had already gone by, Paul advised them, |
| 10 “Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas”. | 10 saying, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives." |
| 11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia. | 11 But the centurion paid more attention to the captain and to the owner of the ship than to what Paul said. |
| 12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do Sudeste e do Nordeste. | 12 And because the harbor was not suitable to winter in, the majority advised to put to sea from there, on the chance that somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, looking northeast and southeast, and winter there. |
| 13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta. | 13 And when the south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close inshore. |
| 14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão. | 14 But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land; |
| 15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar. | 15 and when the ship was caught and could not face the wind, we gave way to it and were driven. |
| 16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel. | 16 And running under the lee of a small island called Cauda, we managed with difficulty to secure the boat; |
| 17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos. | 17 after hoisting it up, they took measures to undergird the ship; then, fearing that they should run on the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven. |
| 18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga. | 18 As we were violently storm-tossed, they began next day to throw the cargo overboard; |
| 19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio. | 19 and the third day they cast out with their own hands the tackle of the ship. |
| 20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos. | 20 And when neither sun nor stars appeared for many a day, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was at last abandoned. |
| 21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: “Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas. | 21 As they had been long without food, Paul then came forward among them and said, "Men, you should have listened to me, and should not have set sail from Crete and incurred this injury and loss. |
| 22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio. | 22 I now bid you take heart; for there will be no loss of life among you, but only of the ship. |
| 23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse: | 23 For this very night there stood by me an angel of the God to whom I belong and whom I worship, |
| 24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo. | 24 and he said, 'Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and lo, God has granted you all those who sail with you.' |
| 25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito. | 25 So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told. |
| 26 Encalharemos em uma ilha. | 26 But we shall have to run on some island." |
| 27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra. | 27 When the fourteenth night had come, as we were drifting across the sea of Adria, about midnight the sailors suspected that they were nearing land. |
| 28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças. | 28 So they sounded and found twenty fathoms; a little farther on they sounded again and found fifteen fathoms. |
| 29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia. | 29 And fearing that we might run on the rocks, they let out four anchors from the stern, and prayed for day to come. |
| 30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar. | 30 And as the sailors were seeking to escape from the ship, and had lowered the boat into the sea, under pretense of laying out anchors from the bow, |
| 31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: “Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos”. | 31 Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved." |
| 32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair. | 32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it go. |
| 33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: “Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada. | 33 As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, "Today is the fourteenth day that you have continued in suspense and without food, having taken nothing. |
| 34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá”. | 34 Therefore I urge you to take some food; it will give you strength, since not a hair is to perish from the head of any of you." |
| 35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer. | 35 And when he had said this, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat. |
| 36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer. | 36 Then they all were encouraged and ate some food themselves. |
| 37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas. | 37 (We were in all two hundred and seventy-six persons in the ship.) |
| 38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar. | 38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea. |
| 39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem. | 39 Now when it was day, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, on which they planned if possible to bring the ship ashore. |
| 40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia. | 40 So they cast off the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the ropes that tied the rudders; then hoisting the foresail to the wind they made for the beach. |
| 41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar. | 41 But striking a shoal they ran the vessel aground; the bow stuck and remained immovable, and the stern was broken up by the surf. |
| 42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado. | 42 The soldiers' plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape; |
| 43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra. | 43 but the centurion, wishing to save Paul, kept them from carrying out their purpose. He ordered those who could swim to throw themselves overboard first and make for the land, |
| 44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra sãos e salvos. | 44 and the rest on planks or on pieces of the ship. And so it was that all escaped to land. |