SCRUTATIO

Sabato, 11 luglio 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Atos dos Apóstolos 19


font
Biblia MariaRevised Standard Version Catholic Edition
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:1 While Apollos was at Corinth, Paul passed through the upper country and came to Ephesus. There he found some disciples.
2 “Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé?”. Responderam-lhe: “Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!” –.2 And he said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" And they said, "No, we have never even heard that there is a Holy Spirit."
3 “Então, em que batismo fostes batizados?” – perguntou Paulo. Disseram: “No batismo de João.”3 And he said, "Into what then were you baptized?" They said, "Into John's baptism."
4 Paulo então replicou: “João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus”.4 And Paul said, "John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, Jesus."
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.5 On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spoke with tongues and prophesied.
7 Eram ao todo uns doze homens.7 There were about twelve of them in all.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desas­som­bro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.8 And he entered the synagogue and for three months spoke boldly, arguing and pleading about the kingdom of God;
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.9 but when some were stubborn and disbelieved, speaking evil of the Way before the congregation, he withdrew from them, taking the disciples with him, and argued daily in the hall of Tyrannus.
10 Isso durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.10 This continued for two years, so that all the residents of Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
11 Deus fazia milagres extra­or­dinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;11 And God did extraordinary miracles by the hands of Paul,
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.12 so that handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and diseases left them and the evil spirits came out of them.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: “Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega”.13 Then some of the itinerant Jewish exorcists undertook to pronounce the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, "I adjure you by the Jesus whom Paul preaches."
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.14 Seven sons of a Jewish high priest named Sceva were doing this.
15 Mas o espírito malig­no replicou-lhes: “Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?”.15 But the evil spirit answered them, "Jesus I know, and Paul I know; but who are you?"
16 Nisso, o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram de fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, mastered all of them, and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded.
17 Este caso tornou-se (em breve) conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.17 And this became known to all residents of Ephesus, both Jews and Greeks; and fear fell upon them all; and the name of the Lord Jesus was extolled.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.18 Many also of those who were now believers came, confessing and divulging their practices.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinquenta mil moedas de prata.19 And a number of those who practiced magic arts brought their books together and burned them in the sight of all; and they counted the value of them and found it came to fifty thousand pieces of silver.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.20 So the word of the Lord grew and prevailed mightily.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. “Depois de eu ter estado lá” – disse ele –, “é necessário que veja também Roma.”21 Now after these events Paul resolved in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome."
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.22 And having sent into Macedonia two of his helpers, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.23 About that time there arose no little stir concerning the Way.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozi­nhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.24 For a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: “Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.25 These he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, "Men, you know that from this business we have our wealth.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.26 And you see and hear that not only at Ephesus but almost throughout all Asia this Paul has persuaded and turned away a considerable company of people, saying that gods made with hands are not gods.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.”27 And there is danger not only that this trade of ours may come into disrepute but also that the temple of the great goddess Artemis may count for nothing, and that she may even be deposed from her magnificence, she whom all Asia and the world worship."
28 Essas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: “Viva a Ártemis dos efésios!”.28 When they heard this they were enraged, and cried out, "Great is Artemis of the Ephesians!"
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.29 So the city was filled with the confusion; and they rushed together into the theater, dragging with them Gaius and Aristarchus, Macedonians who were Paul's companions in travel.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.30 Paul wished to go in among the crowd, but the disciples would not let him;
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.31 some of the Asi-archs also, who were friends of his, sent to him and begged him not to venture into the theater.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembleia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.32 Now some cried one thing, some another; for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.33 Some of the crowd prompted Alexander, whom the Jews had put forward. And Alexander motioned with his hand, wishing to make a defense to the people.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: “Viva a Ártemis dos efésios!”.34 But when they recognized that he was a Jew, for about two hours they all with one voice cried out, "Great is Artemis of the Ephesians!"
35 Então, o escrivão da cidade (veio) para apaziguar a multidão e disse: “Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?35 And when the town clerk had quieted the crowd, he said, "Men of Ephesus, what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great Artemis, and of the sacred stone that fell from the sky?
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsidera­damente.36 Seeing then that these things cannot be contradicted, you ought to be quiet and do nothing rash.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.37 For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.38 If therefore Demetrius and the craftsmen with him have a complaint against any one, the courts are open, and there are proconsuls; let them bring charges against one another.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembleia legal decidirá.39 But if you seek anything further, it shall be settled in the regular assembly.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso”.40 For we are in danger of being charged with rioting today, there being no cause that we can give to justify this commotion."
41 A essas palavras, dissolveu-se a aglomeração.41 And when he had said this, he dismissed the assembly.