| 1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém. | 1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. |
| 2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos. | 2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, in Hebrew called Beth-zatha, which has five porticoes. |
| 3 Nesses pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água. | 3 In these lay a multitude of invalids, blind, lame, paralyzed. |
| 4 [Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.] | 4 . |
| 5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos. | 5 One man was there, who had been ill for thirty-eight years. |
| 6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: “Queres ficar curado?”. | 6 When Jesus saw him and knew that he had been lying there a long time, he said to him, "Do you want to be healed?" |
| 7 O enfermo respondeu-lhe: “Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.” | 7 The sick man answered him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is troubled, and while I am going another steps down before me." |
| 8 Ordenou-lhe Jesus: “Levanta-te, toma o teu leito e anda”. | 8 Jesus said to him, "Rise, take up your pallet, and walk." |
| 9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado. | 9 And at once the man was healed, and he took up his pallet and walked. Now that day was the sabbath. |
| 10 E os judeus diziam ao homem curado: “É sábado, não te é permitido carregar o teu leito.” | 10 So the Jews said to the man who was cured, "It is the sabbath, it is not lawful for you to carry your pallet." |
| 11 Respondeu-lhes ele: “Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.” | 11 But he answered them, "The man who healed me said to me, 'Take up your pallet, and walk.'" |
| 12 Perguntaram-lhe eles: “Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?”. | 12 They asked him, "Who is the man who said to you, 'Take up your pallet, and walk'?" |
| 13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar. | 13 Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place. |
| 14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: “Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior”. | 14 Afterward, Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you are well! Sin no more, that nothing worse befall you." |
| 15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado. | 15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him. |
| 16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado. | 16 And this was why the Jews persecuted Jesus, because he did this on the sabbath. |
| 17 Mas ele lhes disse: “Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também”. | 17 But Jesus answered them, "My Father is working still, and I am working." |
| 18 Por essa razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus. | 18 This was why the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the sabbath but also called God his Father, making himself equal with God. |
| 19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: “Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho. | 19 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of his own accord, but only what he sees the Father doing; for whatever he does, that the Son does likewise. |
| 20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados. | 20 For the Father loves the Son, and shows him all that he himself is doing; and greater works than these will he show him, that you may marvel. |
| 21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer. | 21 For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will. |
| 22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho. | 22 The Father judges no one, but has given all judgment to the Son, |
| 23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou. | 23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him. |
| 24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida. | 24 Truly, truly, I say to you, he who hears my word and believes him who sent me, has eternal life; he does not come into judgment, but has passed from death to life. |
| 25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem, viverão. | 25 "Truly, truly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. |
| 26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter a vida em si mesmo, | 26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself, |
| 27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem. | 27 and has given him authority to execute judgment, because he is the Son of man. |
| 28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz: | 28 Do not marvel at this; for the hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice |
| 29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados. | 29 and come forth, those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of judgment. |
| 30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou. | 30 "I can do nothing on my own authority; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me. |
| 31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho. | 31 If I bear witness to myself, my testimony is not true; |
| 32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim. | 32 there is another who bears witness to me, and I know that the testimony which he bears to me is true. |
| 33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade. | 33 You sent to John, and he has borne witness to the truth. |
| 34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos. | 34 Not that the testimony which I receive is from man; but I say this that you may be saved. |
| 35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz. | 35 He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light. |
| 36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar – essas mesmas obras que faço – testemunham a meu respeito que o Pai me enviou. | 36 But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father has granted me to accomplish, these very works which I am doing, bear me witness that the Father has sent me. |
| 37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face... | 37 And the Father who sent me has himself borne witness to me. His voice you have never heard, his form you have never seen; |
| 38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou. | 38 and you do not have his word abiding in you, for you do not believe him whom he has sent. |
| 39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim. | 39 You search the scriptures, because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness to me; |
| 40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida... | 40 yet you refuse to come to me that you may have life. |
| 41 Não espero a minha glória dos homens, | 41 I do not receive glory from men. |
| 42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus. | 42 But I know that you have not the love of God within you. |
| 43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo... | 43 I have come in my Father's name, and you do not receive me; if another comes in his own name, him you will receive. |
| 44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus? | 44 How can you believe, who receive glory from one another and do not seek the glory that comes from the only God? |
| 45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acuse: Moisés, no qual colocais a vossa esperança. | 45 Do not think that I shall accuse you to the Father; it is Moses who accuses you, on whom you set your hope. |
| 46 Pois, se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito. | 46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote of me. |
| 47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?”. (= Mt 14,13-21 = Mc 6,32-44 = Lc 9,10-17 ) | 47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?" |