Evangelho segundo São João 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Maria | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus. | 1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott. |
| 2 Ele estava no princípio junto de Deus. | 2 Im Anfang war es bei Gott. |
| 3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito. | 3 Alles ist durch das Wort geworden und ohne das Wort wurde nichts, was geworden ist. |
| 4 Nele havia vida, e a vida era a luz dos homens. | 4 In ihm war das Leben und das Leben war das Licht der Menschen. |
| 5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam. | 5 Und das Licht leuchtet in der Finsternis und die Finsternis hat es nicht erfasst. |
| 6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João. | 6 Es trat ein Mensch auf, der von Gott gesandt war; sein Name war Johannes. |
| 7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele. | 7 Er kam als Zeuge, um Zeugnis abzulegen für das Licht, damit alle durch ihn zum Glauben kommen. |
| 8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz. | 8 Er war nicht selbst das Licht, er sollte nur Zeugnis ablegen für das Licht. |
| 9 [O Verbo] era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem. | 9 Das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, kam in die Welt. |
| 10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu. | 10 Er war in der Welt und die Welt ist durch ihn geworden, aber die Welt erkannte ihn nicht. |
| 11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam. | 11 Er kam in sein Eigentum, aber die Seinen nahmen ihn nicht auf. |
| 12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que creem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus, | 12 Allen aber, die ihn aufnahmen, gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, allen, die an seinen Namen glauben, |
| 13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus. | 13 die nicht aus dem Blut, nicht aus dem Willen des Fleisches, nicht aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind. |
| 14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade. | 14 Und das Wort ist Fleisch geworden und hat unter uns gewohnt und wir haben seine Herrlichkeit gesehen, die Herrlichkeit des einzigen Sohnes vom Vater, voll Gnade und Wahrheit. |
| 15 João dá testemunho dele, e exclama: “Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim”. | 15 Johannes legte Zeugnis für ihn ab und rief: Dieser war es, über den ich gesagt habe: Er, der nach mir kommt, ist mir voraus, weil er vor mir war. |
| 16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça. | 16 Aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, Gnade über Gnade. |
| 17 Pois a Lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo. | 17 Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben, die Gnade und die Wahrheit kamen durch Jesus Christus. |
| 18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou. (= Mt 3,1-17 = Mc 1,1-13 = Lc 3,1-17 ) | 18 Niemand hat Gott je gesehen. Der Einzige, der Gott ist und am Herzen des Vaters ruht, er hat Kunde gebracht. |
| 19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: “Quem és tu?”. | 19 Dies ist das Zeugnis des Johannes: Als die Juden von Jerusalem aus Priester und Leviten zu ihm sandten mit der Frage: Wer bist du?, |
| 20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: “Eu não sou o Cristo”. – | 20 bekannte er und leugnete nicht; er bekannte: Ich bin nicht der Messias. |
| 21 “Pois, então, quem és?” – perguntaram-lhe eles. “És tu Elias?”. Disse ele: “Não o sou”. “És tu o profeta?” Ele respondeu: “Não”. | 21 Sie fragten ihn: Was bist du dann? Bist du Elija? Und er sagte: Ich bin es nicht. Bist du der Prophet? Er antwortete: Nein. |
| 22 Perguntaram-lhe de novo: “Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?”. | 22 Da fragten sie ihn: Wer bist du? Wir müssen denen, die uns gesandt haben, Auskunft geben. Was sagst du über dich selbst? |
| 23 Ele respondeu: “Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías” (40,3). | 23 Er sagte: Ich bin die Stimme, die in der Wüste ruft: Ebnet den Weg für den Herrn!, wie der Prophet Jesaja gesagt hat. |
| 24 Alguns dos emissários eram fariseus. | 24 Unter den Abgesandten waren auch Pharisäer. |
| 25 Continuaram a perguntar-lhe: “Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?”. | 25 Sie fragten Johannes: Warum taufst du dann, wenn du nicht der Messias bist, nicht Elija und nicht der Prophet? |
| 26 João respondeu: “Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis. | 26 Er antwortete ihnen: Ich taufe mit Wasser. Mitten unter euch steht der, den ihr nicht kennt |
| 27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado”. | 27 und der nach mir kommt; ich bin es nicht wert, ihm die Schuhe aufzuschnüren. |
| 28 Esse diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando. | 28 Dies geschah in Betanien, auf der anderen Seite des Jordan, wo Johannes taufte. |
| 29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: “Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo. | 29 Am Tag darauf sah er Jesus auf sich zukommen und sagte: Seht, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt hinwegnimmt. |
| 30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim. | 30 Er ist es, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der mir voraus ist, weil er vor mir war. |
| 31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel”. | 31 Auch ich kannte ihn nicht; aber ich bin gekommen und taufe mit Wasser, um Israel mit ihm bekanntzumachen. |
| 32 (João havia declarado: “Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele”.) | 32 Und Johannes bezeugte: Ich sah, dass der Geist vom Himmel herabkam wie eine Taube und auf ihm blieb. |
| 33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar com água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo. | 33 Auch ich kannte ihn nicht; aber er, der mich gesandt hat, mit Wasser zu taufen, er hat mir gesagt: Auf wen du den Geist herabkommen siehst und auf wem er bleibt, der ist es, der mit dem Heiligen Geist tauft. |
| 34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”. | 34 Das habe ich gesehen und ich bezeuge: Er ist der Sohn Gottes. |
| 35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos. | 35 Am Tag darauf stand Johannes wieder dort und zwei seiner Jünger standen bei ihm. |
| 36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: “Eis o Cordeiro de Deus”. | 36 Als Jesus vorüberging, richtete Johannes seinen Blick auf ihn und sagte: Seht, das Lamm Gottes! |
| 37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus. | 37 Die beiden Jünger hörten, was er sagte, und folgten Jesus. |
| 38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: “Que procurais?”. Disseram-lhe: “Rabi (que quer dizer Mestre), onde moras?”. – | 38 Jesus aber wandte sich um, und als er sah, dass sie ihm folgten, fragte er sie: Was wollt ihr? Sie sagten zu ihm: Rabbi - das heißt übersetzt: Meister , wo wohnst du? |
| 39 “Vinde e vede” – respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima. | 39 Er antwortete: Kommt und seht! Da gingen sie mit und sahen, wo er wohnte, und blieben jenen Tag bei ihm; es war um die zehnte Stunde. |
| 40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido. | 40 Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer der beiden, die das Wort des Johannes gehört hatten und Jesus gefolgt waren. |
| 41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: “Achamos o Messias (que quer dizer o Cristo)”. | 41 Dieser traf zuerst seinen Bruder Simon und sagte zu ihm: Wir haben den Messias gefunden. Messias heißt übersetzt: der Gesalbte (Christus). |
| 42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: “Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas (que quer dizer pedra)”. | 42 Er führte ihn zu Jesus. Jesus blickte ihn an und sagte: Du bist Simon, der Sohn des Johannes, du sollst Kephas heißen. Kephas bedeutet: Fels (Petrus). |
| 43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galileia. Encontra Filipe e diz-lhe: “Segue-me”. | 43 Am Tag darauf wollte Jesus nach Galiläa aufbrechen; da traf er Philippus. Und Jesus sagte zu ihm: Folge mir nach! |
| 44 (Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.) | 44 Philippus war aus Betsaida, dem Heimatort des Andreas und Petrus. |
| 45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: “Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José”. | 45 Philippus traf Natanaël und sagte zu ihm: Wir haben den gefunden, über den Mose im Gesetz und auch die Propheten geschrieben haben: Jesus aus Nazaret, den Sohn Josefs. |
| 46 Respondeu-lhe Natanael: “Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré?” Filipe retrucou: “Vem e vê”. | 46 Da sagte Natanaël zu ihm: Aus Nazaret? Kann von dort etwas Gutes kommen? Philippus antwortete: Komm und sieh! |
| 47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: “Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade”. | 47 Jesus sah Natanaël auf sich zukommen und sagte über ihn: Da kommt ein echter Israelit, ein Mann ohne Falschheit. |
| 48 Natanael pergunta-lhe: “Donde me conheces?” Respondeu Jesus: “Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira”. | 48 Natanaël fragte ihn: Woher kennst du mich? Jesus antwortete ihm: Schon bevor dich Philippus rief, habe ich dich unter dem Feigenbaum gesehen. |
| 49 Falou-lhe Natanael: “Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel”. | 49 Natanaël antwortete ihm: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König von Israel! |
| 50 Jesus replicou-lhe: “Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta”. | 50 Jesus antwortete ihm: Du glaubst, weil ich dir sagte, dass ich dich unter dem Feigenbaum sah? Du wirst noch Größeres sehen. |
| 51 E ajuntou: “Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”. | 51 Und er sprach zu ihm: Amen, amen, ich sage euch: Ihr werdet den Himmel geöffnet und die Engel Gottes auf- und niedersteigen sehen über dem Menschensohn. |