| 1 “Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca. | 1 ܨܘܬ ܫܡܝܐ ܘܐܡܠܠ. ܬܫܡܥ ܐܪܥܐ ܡܐܡܪܗ ܕܦܘܡܝ. |
| 2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva. | 2 ܢܪܣܡ ܐܝܟ ܡܛܪܐ ܝܘܠܦܢܝ. ܘܢܚܘܬ ܐܝܟ ܛܠܐ ܡܐܡܪܝ. ܐܝܟ ܪ̈ܘܚܐ ܕܥܠ ܬܕܐܐ. ܘܐܝܟ ܐܪ̈ܣܝܣܐ ܕܥܠ ܥܣܒܐ. |
| 3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus! | 3 ܡܛܘܠ ܕܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܩܪܐ. ܗܒܘ ܪܒܘܬܐ ܠܐܠܗܢ ܬܩܝܦܐ. |
| 4 Ele é o Rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniquidade, ele é justo, ele é reto.* | 4 ܕܕܠܐ ܡܘܡ ܥ̈ܒ̇ܕܘܗܝ. ܘܟܘܠܗܝܢ ܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܝܢܐ. ܐܠܗܐ ܗܘ ܡܗܝܡܢܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܥܘ̇ܠܐ. ܙܕܝܩܐ ܘܬܪܝܨܐ. |
| 5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada. | 5 ܚܒܠܘ ܘܠܐ ܠܗ ܒܢ̈ܝܐ ܕܡܘܡܐ. ܕܪܐ ܡܥܩܡܐ ܘܡܦܬܠܐ. |
| 6 É assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu? | 6 ܗܠܝܢ ܠܡܪܝܐ ܦ̇ܪܥܝܢ ܐܢܬܘܢ. ܥܡܐ ܣܟܠܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܚܟܝܡܐ. ܕܠܡܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܒܘܟ ܕܩܢܟ. ܘܗܘ ܥܒ̣ܕܟ ܘܐܬܩܢܟ. |
| 7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão. | 7 ܐܬܕܟܪ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܡܢ ܥܠܡ. ܘܐܣܬܟܠ ܒܫ̈ܢܝܐ ܕܕܪܕܪܝܢ. ܫ̇ܐܠ ܠܐܒܘܟ ܘܢܚܘܝܟ. ܘܠܣ̈ܒܝܟ ܘܢܐܡܪܘܢ ܠܟ. |
| 8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus. | 8 ܕܟܕ ܡܦܠܓ ܡܪܝܡܐ ܥܡ̈ܡܐ. ܘܟܕ ܡܦܪܫ ܒܢ̈ܝܢܫܐ. ܐܩܝܡ ܬܚܘܡܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܠܡܢܝܢܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. |
| 9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança. | 9 ܡܛܠ ܕܦܠܓܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܥܡܗ. ܘܝܥܩܘܒ ܚܒܠܐ ܕܝܪܬܘܬܗ. |
| 10 Em terra deserta o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos! | 10 ܐܫܟܚܗ ܒܐܪܥܐ ܕܡܕܒܪܐ. ܘܒܚܘܪܒܐ ܕܐܫܝܡܘܢ ܐܩܦܗ ܘܚܒܒܗ ܘܢܛܪܗ ܐܝܟ ܒܒܬܐ ܕܥܝܢܐ. |
| 11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, voando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou e o transportou sobre sua plumagem. | 11 ܐܝܟ ܢܫܪܐ ܕܛ̇ܐܣ ܥܠ ܩܢܗ. ܘܥܠ ܦܪ̈ܘܓܘܗܝ ܡܪܚܦ ܦ̇ܪܣ ܓܦܘ̈ܗܝ ܘܡܩܒܠ ܠܗܘܢ. ܘܫ̇ܩܠ ܠܗܘܢ ܥܠ ܥܘܫܢܐ ܕܐܒܪ̈ܘܗܝ. |
| 12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele. | 12 ܡܪܝܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܕܒܪܗ. ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܥܡܗ ܐܠܗ ܢܘܟܪܝ. |
| 13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo de pedra duríssima. | 13 ܐܘܬܒܗ ܥܠ ܥܘܫܢܐ ܕܐܪܥܐ. ܘܐܘܟܠܗ ܥ̈ܠܠܬܐ ܕܚܩܠܐ. ܘܐܝܢܩܗ ܕܒܫܐ ܡܢ ܟܐܦܐ. ܘܡܫܚܐ ܡܢ ܟܐܦܐ ܕܛܪܢܐ. |
| 14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas. | 14 ܚܐܘܬܐ ܕܬܘܪ̈ܐ ܘܚܠܒܐ ܕܥܢܐ. ܥܡ ܬܪܒܐ ܕܡ̈ܦܛܡܐ ܕܟܪ̈ܐ ܒܢ̈ܝ ܕܝ̈ܨܐ ܘܓܕܝ̈ܐ. ܥܡ ܬܪܒܐ ܘܫܘܡܢܐ ܕܚ̈ܛܐ. ܘܕܡܐ ܕܥܢ̈ܒܐ ܐܫܩܝܗ ܚܡܪܐ. |
| 15 Todavia, Jesurun engordou e recalcitrou. Estás gordo, robusto, vigoroso! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o Rochedo de sua salvação.* | 15 ܘܫܡܢ ܐܝܣܪܝܠ ܘܒܥܛ. ܫܡܢ ܘܬܩܦ ܘܩܢܐ ܢܟ̈ܣܐ. ܘܛܥܐ ܠܐܠܗܐ ܕܥܒܕܗ. ܘܨܚܝ ܠܬܩܝܦܐ ܕܦܪܩܗ. |
| 16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações. | 16 ܐܛܢܗ ܒܢܘܟܪ̈ܝܐ. ܘܒܕܚ̈ܠܬܐ ܐܪܓܙܗ. |
| 17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais não veneraram. | 17 ܕܒܚܘ ܠܫܐ̈ܕܐ ܕܠܐ ܗܘܘ ܐ̈ܠܗܐ. ܐ̈ܠܗܐ ܕܠܐ ܝܕܥܘ ܐܢܘܢ. ܚ̈ܕܬܐ ܐܢܘܢ ܕܗܟܝܠ ܐܬܥܒܕܘ. ܘܠܐ ܕܚܠܘ ܠܗܘܢ ܐ̈ܒܗܝܟܘܢ. |
| 18 Abandonaste o Rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou! | 18 ܠܬܩܝܦܐ ܕܝܠܕܟ ܛܥܝܬ. ܘܐܬܢܫܝܬ ܠܐܠܗܐ ܕܫܒܚܟ. |
| 19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas, | 19 ܘܚܙܐ ܡܪܝܐ ܘܪܓܙ. ܥܠ ܕܐܪܓܙܘܗܝ ܒܢ̈ܘܗܝ ܘܒܢ̈ܬܗ. |
| 20 e disse: ‘Vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá... Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade. | 20 ܘܐܡܪ ܐܦܢܐ ܐ̈ܦܝ ܡܢܗܘܢ. ܘܐܚܙܐ ܡܢܐ ܗ̇ܘܝܐ ܚܪܬܗܘܢ. ܡܛܠ ܕܕܪܐ ܐܢܘܢ ܗܦܝܟܐ. ܒܢ̈ܝܐ ܕܠܝܬ ܒܗܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ. |
| 21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo e os magoarei com uma nação insensata.* | 21 ܗܢܘܢ ܐܛܢܘܢܝ ܒܠܐ ܐܠܗ . ܘܐܪܓܙܘܢܝ ܒܕܚ̈ܠܬܗܘܢ . ܘܐܦ ܐܢܐ ܐܛܢ ܐܢܘܢ ܒܠܐ ܥܡܝ. ܘܒܥܡܐ ܣܟܠܐ ܐܪܓܙ ܐܢܘܢ. |
| 22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas. | 22 ܡܛܠ ܕܢܘܪܐ ܩ̇ܕܚܐ ܒܪܘܓܙܝ. ܘܡܘܩܕܐ ܥܕܡܐ ܠܫܝܘܠ ܬܚܬܝܬܐ. ܬܐܟܘܠ ܐܪܥܐ ܘܥ̈ܠܠܬܗ̇ ܘܬܘܩܕ ܫܬܐ̈ܣܐ ܕܛܘܪ̈ܐ. |
| 23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas. | 23 ܐܟܢܫ ܥܠܝܗܘܢ ܒܝܫ̈ܬܐ. ܘܓܐܪ̈ܝ ܐܘܟܠ ܒܗܘܢ. |
| 24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão. | 24 ܘܢܬܛܪܦܘܢ ܠܟܦܢܐ ܘܢܫ̈ܬܠܡܢ ܠܗܘܢ ܪ̈ܘܚܐ ܒܝ̈ܫܬܐ. ܘܠܛܝܪܐ ܐܫܠܡ ܐܢܘܢ. ܘܚܝܘܬ ܫܢܐ ܐܓܪܐ ܒܗܘܢ. ܥܡ ܚܡܬܐ ܕܚ̈ܘܘܬܐ ܕܚ̇ܠܕܝܢ ܒܥܦܪܐ. |
| 25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião. | 25 ܡܢ ܠܒܪ ܬܓܝܙ ܚܪܒܐ. ܘܡܢ ܬܘ̈ܢܐ ܕܚܠܬܐ. ܘܐܦ ܓܕܘ̈ܕܐ ܘܒܬ̈ܘܠܬܐ. ܘܛ̈ܠܝܐ ܥܡ ܓܒܪ̈ܐ ܣ̈ܒܐ. |
| 26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens, | 26 ܘܐܡ̇ܪܬ ܐܝܟܐ ܐܢܘܢ. ܐܒܛܠ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܕܘܟܪܢܗܘܢ. |
| 27 caso não temesse (favorecer) os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: ‘Poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!’. | 27 ܐܠܘ ܠܐ ܪܘܓܙܐ ܕܒܥܠܕܒܒܐ ܕܥܫܢ. ܕܠܐ ܢܬܬܪܝܡܘܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ . ܘܢܐܡܪܘܢ ܕܐܝܕܢ ܗܘ ܐܬܬܪܝܡܬ. ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܪܝܐ ܥܒܕ ܗܠܝܢ. |
| 28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência. | 28 ܡܛܠ ܕܥܡܐ ܗܘ ܕܐܒܝܕܐ ܬܪܥܝܬܗ. ܘܠܝܬ ܒܗܘܢ ܣܘܟܠܐ. |
| 29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera. | 29 ܐܠܘ ܚܟܡܘ ܘܐܣܬܟܠܘ ܒܗܕܐ. ܘܐܬܒܝܢܘ ܒܚܪܬܗܘܢ. |
| 30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu Rochedo não os tivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado? | 30 ܪܕܦ ܗܘܐ ܚܕ ܠܐܠܦܐ. ܘܬܪ̈ܝܢ ܡܥܪ̈ܩܝܢ ܗܘܘ ܪܒܘܬܐ. ܐܠܐ ܬܩܝܦܗܘܢ ܐܫܠܡ ܐܢܘܢ. ܘܡܪܝܐ ܚܒܫ ܐܢܘܢ. |
| 31 Porque o rochedo deles não é como o nosso Rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas. | 31 ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܬܘܩܦܢ ܬܘܩܦܗܘܢ ܘܒ̈ܥܠܕܒܒܝܢ ܕܝ̇ܢ̈ܝܢ. |
| 32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos. | 32 ܡܛܠ ܕܡܢ ܓܦܬܐ ܕܣܕܘܡ ܓܦܬܗܘܢ ܘܡܢ ܫܬܠܬܐ ܕܥܡܘܪܐ. ܥܢ̈ܒܝܗܘܢ ܥܢ̈ܒܝܢ ܡܪ̈ܝܪܢ. ܘܣܓܘ̈ܠܝܗܘܢ ܡܪ̈ܪܐ ܠܗܘܢ. |
| 33 O seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra! | 33 ܚܡܬܐ ܕܬܢܝܢܐ ܚܡܬܗܘܢ. ܘܪܫܐ ܕܦܬܢܐ ܒܝܫܐ. |
| 34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos: | 34 ܗܐ ܓܢܝܙ ܥܡܝ ܘܚܬܝܡ ܒܐܘܨܪ̈ܐ. |
| 35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.* | 35 ܕܝܠܝ ܗܘ ܦܘܪܥܢܐ. ܕܐܦܪܘܥ ܐܢܘܢ ܒܙܒܢܐ ܕܬܡܘܛ ܪܓܠܗܘܢ. ܡܛܠ ܕܩܪܝܒ ܗܘ ܝܘܡܐ ܕܬܒܪܗܘܢ. ܘܡܣܪܗܒ ܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܠܗܘܢ. |
| 36 O Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, ao vê-los extenuados, desfeitos tanto o escravo como o homem livre. | 36 ܡܛܠ ܕܕܐ̇ܢ ܡܪܝܐ ܠܥܡܗ. ܘܒܥܒ̈ܕܘܗܝ ܡܬܒܝܐ. ܡܛܘܠ ܕܚܙܐ ܕܫܠܛܬ ܐܝܕܐ. ܘܠܝܬ ܕܥ̇ܕܪ ܘܕܣ̇ܡܟ. |
| 37 Dirá: ‘Onde estão os seus deuses – o rochedo em que confiavam –, | 37 ܘܢܐܡܪ ܐܝܟܐ ܐܢܘܢ ܐ̈ܠܗܝܗܘܢ ܬܩܝ̈ܦܐ. ܗ̇ܢܘܢ ܕܬܟܝܠܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝܗܘܢ. |
| 38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo! | 38 ܕܬܪܒܐ ܕܕܒܚ̈ܝܗܘܢ ܐ̇ܟܠܝܢ ܗܘܘ. ܘܫ̇ܬܝܢ ܗܘܘ ܚܡܪܐ ܕܢܘܩܝܗܘܢ. ܢܩܘܡܘܢ ܗܫܐ ܘܢܥܕܪܘܢܟܘܢ. ܘܢܗܘܘܢ ܥܠܝܟܘܢ ܡܣܬܪ̈ܢܐ. |
| 39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque de minha mão. | 39 ܚܙܘ ܗܟܝܠ ܕܐܢܐ ܐܢܐ. ܘܠܝܬ ܐܠܗ ܠܒܪ ܡܢܝ. ܐܢܐ ܡܡܝܬ ܐܢܐ ܘܐܢܐ ܡ̇ܚܐ ܐܢܐ. ܐܢܐ ܡ̇ܚܐ ܐܢܐ ܘܐܢܐ ܡܐܣܐ ܐܢܐ. ܘܠܝܬ ܕܦ̇ܠܛ ܡܢ ܐ̈ܝܕܝ. |
| 40 Levanto a minha mão para o céu e digo: tão certo como eu vivo eternamente, | 40 ܡܛܠ ܕܐܪܝ̇ܡܬ ܥܠ ܫܡܝܐ ܐܝܕܝ. ܘܐܡ̇ܪܬ ܕܚܝ ܐܢܐ ܠܥܠܡ. |
| 41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, me vingarei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam; | 41 ܐܠܛܘܫ ܫܢܢܗ ܕܣܝܦܝ ܐܝܟ ܒܪܩܐ. ܘܬܐܚܘܕ ܒܕܝܢܐ ܐܝܕܝ. ܐܗܦܟ ܦܘܪܥܢܐ ܠܣܢܐ̈ܝ . ܘܠܒ̈ܥܠܕܒܒܝ ܐܫܠܡ. |
| 42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos’. | 42 ܐܪܘܐ ܓܐܪ̈ܝ ܡܢ ܕܡܐ. ܘܣܝܦܝ ܢܐܟܘܠ ܒܣܪܐ. ܡܢ ܕܡܐ ܕܩ̈ܛܝܠܐ ܘܕܫ̈ܒܝܐ. ܘܡܢ ܪܝܫ ܬܓܐ ܕܒܥܠܕܒܒܐ. |
| 43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.”* | 43 ܡܟܝܠ ܫܒܚܘ ܥܡ̈ܡܐ ܥܡܗ. ܡܛܠ ܕܕܡܐ ܕܥܒ̈ܕܘܗܝ ܡܬܦܪܥ. ܘܦܘܪܥܢܐ ܡܗܦܟ ܠܣܢܐ̈ܘܗܝ . ܘܡܚܣܐ ܥܠ ܐܪܥܗ ܘܥܠ ܥܡܗ. |
| 44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras desse cântico aos ouvidos do povo. | 44 ܘܐܬܐ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܗܕܐ. ܩܕܡ ܥܡܐ. ܗܘ ܘܝܫܘܥ ܒܪܢܘܢ. |
| 45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel, | 45 ܘܟܕ ܫܠܡ ܡܘܫܐ ܠܡܐܡܪ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܗܠܝܢ. ܠܟܘܠܗ ܐܝܣܪܝܠ. |
| 46 disse-lhes: “Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei. | 46 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܣܝܡܘ ܠܒܟܘܢ ܒܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܗܠܝܢ. ܕܡܣܗܕ ܐܢܐ ܒܟܘܢ ܝܘܡܢܐ. ܕܬܦܩܕܘܢ ܠܒܢ̈ܝܟܘܢ ܕܢܛܪܘܢ ܘܢܥܒܕܘܢ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܢܡܘܣܐ ܗܢܐ. |
| 47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. É por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão”. | 47 ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܦܬܓܡܐ ܣܪܝܩܐ ܠܟܘܢ. ܡܛܠ ܕܗܘܝܘ ܚܝ̈ܝܟܘܢ. ܘܒܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܬܣܓܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܒܐܪܥܐ ܕܥ̇ܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ. ܝܘܪܕܢܢ ܠܬܡܢ ܠܡܐܪܬܗ̇. |
| 48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse a Moisés: | 48 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܘܐܡܪ ܠܗ. |
| 49 “Sobe à montanha de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel. | 49 ܣܩ ܠܛܘܪܐ ܗܢܐ ܕܥܒܪ̈ܝܐ ܠܛܘܪܐ ܕܢܒܘ. ܕܒܐܪܥܐ ܕܡܘܐܒ ܕܩܕܡ ܐܝܪܝܚܘ. ܘܚܙܝܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ ܕܝ̇ܗܒ ܐܢܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܝܘܪܬܢܐ. |
| 50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus, | 50 ܘܡܘܬ ܒܛܘܪܐ ܕܣ̇ܠܩ ܐܢܬ ܠܗ . ܘܐܬܟܢܫ ܠܘܬ ܥܡܟ. ܐܝܟ ܕܡܝܬ ܐܗܪܘܢ ܐܚܘܟ. ܒܗܘܪ ܛܘܪܐ. ܘܐܬܟܢܫ ܠܘܬ ܥܡܗ. |
| 51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meriba, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificastes no meio dos filhos de Israel. | 51 ܥܠ ܕܐܥܠܝܬܘܢ ܒܝ ܒܓܘ ܒܢܝ̈ ܐܝܣܪܝܠ. ܒܡ̈ܝܐ ܕܡܨܘܬܐ ܒܪܩܡ ܒܡܕܒܪܐ ܕܨܝܢ. ܥܠ ܕܠܐ ܩܕܫܬܘܢܢܝ ܒܓܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ. |
| 52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela”. | 52 ܡܢ ܩܒܘܠ ܚܙܝܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܕܝ̇ܗܒ ܐܢܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܠܬܡܢ ܠܐ ܬܥܘܠ. |