SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Deuteronômio 32


font
Biblia MariaPeshitta
1 “Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.1 ܨܘܬ ܫܡܝܐ ܘܐܡܠܠ. ܬܫܡܥ ܐܪܥܐ ܡܐܡܪܗ ܕܦܘܡܝ.
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.2 ܢܪܣܡ ܐܝܟ ܡܛܪܐ ܝܘܠܦܢܝ. ܘܢܚܘܬ ܐܝܟ ܛܠܐ ܡܐܡܪܝ. ܐܝܟ ܪ̈ܘܚܐ ܕܥܠ ܬܕܐܐ. ܘܐܝܟ ܐܪ̈ܣܝܣܐ ܕܥܠ ܥܣܒܐ.
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!3 ܡܛܘܠ ܕܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܩܪܐ. ܗܒܘ ܪܒܘܬܐ ܠܐܠܗܢ ܬܩܝܦܐ.
4 Ele é o Rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniquidade, ele é justo, ele é reto.*4 ܕܕܠܐ ܡܘܡ ܥ̈ܒ̇ܕܘܗܝ. ܘܟܘܠܗܝܢ ܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܝܢܐ. ܐܠܗܐ ܗܘ ܡܗܝܡܢܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܥܘ̇ܠܐ. ܙܕܝܩܐ ܘܬܪܝܨܐ.
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.5 ܚܒܠܘ ܘܠܐ ܠܗ ܒܢ̈ܝܐ ܕܡܘܡܐ. ܕܪܐ ܡܥܩܡܐ ܘܡܦܬܠܐ.
6 É assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?6 ܗܠܝܢ ܠܡܪܝܐ ܦ̇ܪܥܝܢ ܐܢܬܘܢ. ܥܡܐ ܣܟܠܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܚܟܝܡܐ. ܕܠܡܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܒܘܟ ܕܩܢܟ. ܘܗܘ ܥܒ̣ܕܟ ܘܐܬܩܢܟ.
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.7 ܐܬܕܟܪ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܡܢ ܥܠܡ. ܘܐܣܬܟܠ ܒܫ̈ܢܝܐ ܕܕܪܕܪܝܢ. ܫ̇ܐܠ ܠܐܒܘܟ ܘܢܚܘܝܟ. ܘܠܣ̈ܒܝܟ ܘܢܐܡܪܘܢ ܠܟ.
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.8 ܕܟܕ ܡܦܠܓ ܡܪܝܡܐ ܥܡ̈ܡܐ. ܘܟܕ ܡܦܪܫ ܒܢ̈ܝܢܫܐ. ܐܩܝܡ ܬܚܘܡܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܠܡܢܝܢܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ.
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.9 ܡܛܠ ܕܦܠܓܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܥܡܗ. ܘܝܥܩܘܒ ܚܒܠܐ ܕܝܪܬܘܬܗ.
10 Em terra deserta o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!10 ܐܫܟܚܗ ܒܐܪܥܐ ܕܡܕܒܪܐ. ܘܒܚܘܪܒܐ ܕܐܫܝܡܘܢ ܐܩܦܗ ܘܚܒܒܗ ܘܢܛܪܗ ܐܝܟ ܒܒܬܐ ܕܥܝܢܐ.
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, voando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou e o transportou sobre sua plumagem.11 ܐܝܟ ܢܫܪܐ ܕܛ̇ܐܣ ܥܠ ܩܢܗ. ܘܥܠ ܦܪ̈ܘܓܘܗܝ ܡܪܚܦ ܦ̇ܪܣ ܓܦܘ̈ܗܝ ܘܡܩܒܠ ܠܗܘܢ. ܘܫ̇ܩܠ ܠܗܘܢ ܥܠ ܥܘܫܢܐ ܕܐܒܪ̈ܘܗܝ.
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.12 ܡܪܝܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܕܒܪܗ. ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܥܡܗ ܐܠܗ ܢܘܟܪܝ.
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo de pedra duríssima.13 ܐܘܬܒܗ ܥܠ ܥܘܫܢܐ ܕܐܪܥܐ. ܘܐܘܟܠܗ ܥ̈ܠܠܬܐ ܕܚܩܠܐ. ܘܐܝܢܩܗ ܕܒܫܐ ܡܢ ܟܐܦܐ. ܘܡܫܚܐ ܡܢ ܟܐܦܐ ܕܛܪܢܐ.
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.14 ܚܐܘܬܐ ܕܬܘܪ̈ܐ ܘܚܠܒܐ ܕܥܢܐ. ܥܡ ܬܪܒܐ ܕܡ̈ܦܛܡܐ ܕܟܪ̈ܐ ܒܢ̈ܝ ܕܝ̈ܨܐ ܘܓܕܝ̈ܐ. ܥܡ ܬܪܒܐ ܘܫܘܡܢܐ ܕܚ̈ܛܐ. ܘܕܡܐ ܕܥܢ̈ܒܐ ܐܫܩܝܗ ܚܡܪܐ.
15 Todavia, Jesurun engordou e recalcitrou. Estás gordo, robusto, vigoroso! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o Rochedo de sua salvação.*15 ܘܫܡܢ ܐܝܣܪܝܠ ܘܒܥܛ. ܫܡܢ ܘܬܩܦ ܘܩܢܐ ܢܟ̈ܣܐ. ܘܛܥܐ ܠܐܠܗܐ ܕܥܒܕܗ. ܘܨܚܝ ܠܬܩܝܦܐ ܕܦܪܩܗ.
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.16 ܐܛܢܗ ܒܢܘܟܪ̈ܝܐ. ܘܒܕܚ̈ܠܬܐ ܐܪܓܙܗ.
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais não veneraram.17 ܕܒܚܘ ܠܫܐ̈ܕܐ ܕܠܐ ܗܘܘ ܐ̈ܠܗܐ. ܐ̈ܠܗܐ ܕܠܐ ܝܕܥܘ ܐܢܘܢ. ܚ̈ܕܬܐ ܐܢܘܢ ܕܗܟܝܠ ܐܬܥܒܕܘ. ܘܠܐ ܕܚܠܘ ܠܗܘܢ ܐ̈ܒܗܝܟܘܢ.
18 Abandonaste o Rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!18 ܠܬܩܝܦܐ ܕܝܠܕܟ ܛܥܝܬ. ܘܐܬܢܫܝܬ ܠܐܠܗܐ ܕܫܒܚܟ.
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,19 ܘܚܙܐ ܡܪܝܐ ܘܪܓܙ. ܥܠ ܕܐܪܓܙܘܗܝ ܒܢ̈ܘܗܝ ܘܒܢ̈ܬܗ.
20 e disse: ‘Vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá... Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.20 ܘܐܡܪ ܐܦܢܐ ܐ̈ܦܝ ܡܢܗܘܢ. ܘܐܚܙܐ ܡܢܐ ܗ̇ܘܝܐ ܚܪܬܗܘܢ. ܡܛܠ ܕܕܪܐ ܐܢܘܢ ܗܦܝܟܐ. ܒܢ̈ܝܐ ܕܠܝܬ ܒܗܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ.
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo e os magoarei com uma nação insensata.*21 ܗܢܘܢ ܐܛܢܘܢܝ ܒܠܐ ܐܠܗ . ܘܐܪܓܙܘܢܝ ܒܕܚ̈ܠܬܗܘܢ . ܘܐܦ ܐܢܐ ܐܛܢ ܐܢܘܢ ܒܠܐ ܥܡܝ. ܘܒܥܡܐ ܣܟܠܐ ܐܪܓܙ ܐܢܘܢ.
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.22 ܡܛܠ ܕܢܘܪܐ ܩ̇ܕܚܐ ܒܪܘܓܙܝ. ܘܡܘܩܕܐ ܥܕܡܐ ܠܫܝܘܠ ܬܚܬܝܬܐ. ܬܐܟܘܠ ܐܪܥܐ ܘܥ̈ܠܠܬܗ̇ ܘܬܘܩܕ ܫܬܐ̈ܣܐ ܕܛܘܪ̈ܐ.
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.23 ܐܟܢܫ ܥܠܝܗܘܢ ܒܝܫ̈ܬܐ. ܘܓܐܪ̈ܝ ܐܘܟܠ ܒܗܘܢ.
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.24 ܘܢܬܛܪܦܘܢ ܠܟܦܢܐ ܘܢܫ̈ܬܠܡܢ ܠܗܘܢ ܪ̈ܘܚܐ ܒܝ̈ܫܬܐ. ܘܠܛܝܪܐ ܐܫܠܡ ܐܢܘܢ. ܘܚܝܘܬ ܫܢܐ ܐܓܪܐ ܒܗܘܢ. ܥܡ ܚܡܬܐ ܕܚ̈ܘܘܬܐ ܕܚ̇ܠܕܝܢ ܒܥܦܪܐ.
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.25 ܡܢ ܠܒܪ ܬܓܝܙ ܚܪܒܐ. ܘܡܢ ܬܘ̈ܢܐ ܕܚܠܬܐ. ܘܐܦ ܓܕܘ̈ܕܐ ܘܒܬ̈ܘܠܬܐ. ܘܛ̈ܠܝܐ ܥܡ ܓܒܪ̈ܐ ܣ̈ܒܐ.
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,26 ܘܐܡ̇ܪܬ ܐܝܟܐ ܐܢܘܢ. ܐܒܛܠ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܕܘܟܪܢܗܘܢ.
27 caso não temesse (favorecer) os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: ‘Poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!’.27 ܐܠܘ ܠܐ ܪܘܓܙܐ ܕܒܥܠܕܒܒܐ ܕܥܫܢ. ܕܠܐ ܢܬܬܪܝܡܘܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ . ܘܢܐܡܪܘܢ ܕܐܝܕܢ ܗܘ ܐܬܬܪܝܡܬ. ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܪܝܐ ܥܒܕ ܗܠܝܢ.
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.28 ܡܛܠ ܕܥܡܐ ܗܘ ܕܐܒܝܕܐ ܬܪܥܝܬܗ. ܘܠܝܬ ܒܗܘܢ ܣܘܟܠܐ.
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.29 ܐܠܘ ܚܟܡܘ ܘܐܣܬܟܠܘ ܒܗܕܐ. ܘܐܬܒܝܢܘ ܒܚܪܬܗܘܢ.
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu Rochedo não os tivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?30 ܪܕܦ ܗܘܐ ܚܕ ܠܐܠܦܐ. ܘܬܪ̈ܝܢ ܡܥܪ̈ܩܝܢ ܗܘܘ ܪܒܘܬܐ. ܐܠܐ ܬܩܝܦܗܘܢ ܐܫܠܡ ܐܢܘܢ. ܘܡܪܝܐ ܚܒܫ ܐܢܘܢ.
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso Rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.31 ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܬܘܩܦܢ ܬܘܩܦܗܘܢ ܘܒ̈ܥܠܕܒܒܝܢ ܕܝ̇ܢ̈ܝܢ.
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.32 ܡܛܠ ܕܡܢ ܓܦܬܐ ܕܣܕܘܡ ܓܦܬܗܘܢ ܘܡܢ ܫܬܠܬܐ ܕܥܡܘܪܐ. ܥܢ̈ܒܝܗܘܢ ܥܢ̈ܒܝܢ ܡܪ̈ܝܪܢ. ܘܣܓܘ̈ܠܝܗܘܢ ܡܪ̈ܪܐ ܠܗܘܢ.
33 O seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!33 ܚܡܬܐ ܕܬܢܝܢܐ ܚܡܬܗܘܢ. ܘܪܫܐ ܕܦܬܢܐ ܒܝܫܐ.
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:34 ܗܐ ܓܢܝܙ ܥܡܝ ܘܚܬܝܡ ܒܐܘܨܪ̈ܐ.
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.*35 ܕܝܠܝ ܗܘ ܦܘܪܥܢܐ. ܕܐܦܪܘܥ ܐܢܘܢ ܒܙܒܢܐ ܕܬܡܘܛ ܪܓܠܗܘܢ. ܡܛܠ ܕܩܪܝܒ ܗܘ ܝܘܡܐ ܕܬܒܪܗܘܢ. ܘܡܣܪܗܒ ܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܠܗܘܢ.
36 O Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, ao vê-los extenuados, desfeitos tanto o escravo como o homem livre.36 ܡܛܠ ܕܕܐ̇ܢ ܡܪܝܐ ܠܥܡܗ. ܘܒܥܒ̈ܕܘܗܝ ܡܬܒܝܐ. ܡܛܘܠ ܕܚܙܐ ܕܫܠܛܬ ܐܝܕܐ. ܘܠܝܬ ܕܥ̇ܕܪ ܘܕܣ̇ܡܟ.
37 Dirá: ‘Onde estão os seus deuses – o rochedo em que confiavam –,37 ܘܢܐܡܪ ܐܝܟܐ ܐܢܘܢ ܐ̈ܠܗܝܗܘܢ ܬܩܝ̈ܦܐ. ܗ̇ܢܘܢ ܕܬܟܝܠܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝܗܘܢ.
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!38 ܕܬܪܒܐ ܕܕܒܚ̈ܝܗܘܢ ܐ̇ܟܠܝܢ ܗܘܘ. ܘܫ̇ܬܝܢ ܗܘܘ ܚܡܪܐ ܕܢܘܩܝܗܘܢ. ܢܩܘܡܘܢ ܗܫܐ ܘܢܥܕܪܘܢܟܘܢ. ܘܢܗܘܘܢ ܥܠܝܟܘܢ ܡܣܬܪ̈ܢܐ.
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque de minha mão.39 ܚܙܘ ܗܟܝܠ ܕܐܢܐ ܐܢܐ. ܘܠܝܬ ܐܠܗ ܠܒܪ ܡܢܝ. ܐܢܐ ܡܡܝܬ ܐܢܐ ܘܐܢܐ ܡ̇ܚܐ ܐܢܐ. ܐܢܐ ܡ̇ܚܐ ܐܢܐ ܘܐܢܐ ܡܐܣܐ ܐܢܐ. ܘܠܝܬ ܕܦ̇ܠܛ ܡܢ ܐ̈ܝܕܝ.
40 Levanto a minha mão para o céu e digo: tão certo como eu vivo eternamente,40 ܡܛܠ ܕܐܪܝ̇ܡܬ ܥܠ ܫܡܝܐ ܐܝܕܝ. ܘܐܡ̇ܪܬ ܕܚܝ ܐܢܐ ܠܥܠܡ.
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, me vingarei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;41 ܐܠܛܘܫ ܫܢܢܗ ܕܣܝܦܝ ܐܝܟ ܒܪܩܐ. ܘܬܐܚܘܕ ܒܕܝܢܐ ܐܝܕܝ. ܐܗܦܟ ܦܘܪܥܢܐ ܠܣܢܐ̈ܝ . ܘܠܒ̈ܥܠܕܒܒܝ ܐܫܠܡ.
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos’.42 ܐܪܘܐ ܓܐܪ̈ܝ ܡܢ ܕܡܐ. ܘܣܝܦܝ ܢܐܟܘܠ ܒܣܪܐ. ܡܢ ܕܡܐ ܕܩ̈ܛܝܠܐ ܘܕܫ̈ܒܝܐ. ܘܡܢ ܪܝܫ ܬܓܐ ܕܒܥܠܕܒܒܐ.
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.”*43 ܡܟܝܠ ܫܒܚܘ ܥܡ̈ܡܐ ܥܡܗ. ܡܛܠ ܕܕܡܐ ܕܥܒ̈ܕܘܗܝ ܡܬܦܪܥ. ܘܦܘܪܥܢܐ ܡܗܦܟ ܠܣܢܐ̈ܘܗܝ . ܘܡܚܣܐ ܥܠ ܐܪܥܗ ܘܥܠ ܥܡܗ.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras desse cântico aos ouvidos do povo.44 ܘܐܬܐ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܗܕܐ. ܩܕܡ ܥܡܐ. ܗܘ ܘܝܫܘܥ ܒܪܢܘܢ.
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,45 ܘܟܕ ܫܠܡ ܡܘܫܐ ܠܡܐܡܪ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܗܠܝܢ. ܠܟܘܠܗ ܐܝܣܪܝܠ.
46 disse-lhes: “Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.46 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܣܝܡܘ ܠܒܟܘܢ ܒܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܗܠܝܢ. ܕܡܣܗܕ ܐܢܐ ܒܟܘܢ ܝܘܡܢܐ. ܕܬܦܩܕܘܢ ܠܒܢ̈ܝܟܘܢ ܕܢܛܪܘܢ ܘܢܥܒܕܘܢ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܢܡܘܣܐ ܗܢܐ.
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. É por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão”.47 ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܦܬܓܡܐ ܣܪܝܩܐ ܠܟܘܢ. ܡܛܠ ܕܗܘܝܘ ܚܝ̈ܝܟܘܢ. ܘܒܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܬܣܓܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܒܐܪܥܐ ܕܥ̇ܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ. ܝܘܪܕܢܢ ܠܬܡܢ ܠܡܐܪܬܗ̇.
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse a Moisés:48 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܘܐܡܪ ܠܗ.
49 “Sobe à montanha de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Ca­naã, cuja posse dou aos filhos de Israel.49 ܣܩ ܠܛܘܪܐ ܗܢܐ ܕܥܒܪ̈ܝܐ ܠܛܘܪܐ ܕܢܒܘ. ܕܒܐܪܥܐ ܕܡܘܐܒ ܕܩܕܡ ܐܝܪܝܚܘ. ܘܚܙܝܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ ܕܝ̇ܗܒ ܐܢܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܝܘܪܬܢܐ.
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,50 ܘܡܘܬ ܒܛܘܪܐ ܕܣ̇ܠܩ ܐܢܬ ܠܗ . ܘܐܬܟܢܫ ܠܘܬ ܥܡܟ. ܐܝܟ ܕܡܝܬ ܐܗܪܘܢ ܐܚܘܟ. ܒܗܘܪ ܛܘܪܐ. ܘܐܬܟܢܫ ܠܘܬ ܥܡܗ.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meriba, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificastes no meio dos filhos de Israel.51 ܥܠ ܕܐܥܠܝܬܘܢ ܒܝ ܒܓܘ ܒܢܝ̈ ܐܝܣܪܝܠ. ܒܡ̈ܝܐ ܕܡܨܘܬܐ ܒܪܩܡ ܒܡܕܒܪܐ ܕܨܝܢ. ܥܠ ܕܠܐ ܩܕܫܬܘܢܢܝ ܒܓܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ.
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela”.52 ܡܢ ܩܒܘܠ ܚܙܝܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܕܝ̇ܗܒ ܐܢܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܠܬܡܢ ܠܐ ܬܥܘܠ.