| 1 Moisés dirigiu ainda a todo o Israel o discurso seguinte: | 1 ܘܐܙܠ ܡܘܫܐ ܘܡܠܠ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܥܡ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ. |
| 2 “Eis-me hoje com a idade de cento e vinte anos; não posso mais ir e vir, e o Senhor disse-me que eu não passaria o Jordão. | 2 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܒܪ ܡܐܐ ܐܢܐ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܫ̈ܢܝܢ ܝܘܡܢܐ. ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܬܘܒ ܠܡܦܩ ܘܠܡܥܠ. ܘܡܪܝܐ ܐܡܪ ܠܝ. ܕܠܐ ܬܥܒܪ ܝܘܪܕܢܢ ܗܢܐ. |
| 3 O Senhor, teu Deus, passará diante de ti; ele mesmo exterminará essas nações para que possuas a sua terra. E Josué vos conduzirá, como o declarou o Senhor. | 3 ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܗܘ ܥ̇ܒܪ ܩܕܡܝܟ. ܘܗܘ ܢܘܒܕ ܥܡ̈ܡܐ ܗܠܝܢ ܡܢ ܩܕܡܝܟ. ܘܬܐܪܬ ܐܢܘܢ. ܝܫܘܥ ܗܘ ܥ̇ܒܪ ܩܕܡܝܟ. ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ. |
| 4 O Senhor fará a esses povos como fez a Seon e a Og, reis dos amorreus, e à sua terra, aniquilando-os. | 4 ܘܢܥܒܕ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ. ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܠܣܝܚܘܢ ܘܠܥܘܓ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܘܠܐܪܥܗܘܢ. ܕܐܘܒܕ ܐܢܘܢ. |
| 5 O Senhor vo-los entregará, e vós os tratareis exatamente como vos ordenei. | 5 ܘܢܫܠܡ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܩܕܡܝܟܘܢ . ܘܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܟܠܗ ܦܘܩܕܢܐ ܕܦܩܕܬܟܘܢ. |
| 6 Coragem! E sede fortes. Nada vos atemorize, e não os temais, porque é o Senhor, vosso Deus, que marcha à vossa frente: ele não vos deixará nem vos abandonará”. | 6 ܐܬܚܝܠܘ ܘܐܬܥܫܢܘ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ. ܘܠܐ ܬܙܘܥܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ. ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܗܘ ܐ̇ܙܠ ܥܡܟ . ܠܐ ܢܪܦܝܟ ܘܠܐ ܢܫܒܩܟ. |
| 7 Moisés chamou em seguida Josué e disse-lhe em presença de todo o Israel: “Mostra-te varonil e corajoso, porque entrarás com esse povo na terra que o Senhor jurou a seus pais dar-lhes, e a repartirás entre eles. | 7 ܘܩܪܐ ܡܘܫܐ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܥܝܢ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ. ܐܬܚܝܠ ܘܐܬܥܫܢ. ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܡܥܠ ܐܢܬ ܠܗ ܠܥܡܐ ܗܢܐ. ܠܐܪܥܐ ܕܝܡܐ ܡܪܝܐ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܠܡܬܠ ܠܗܘܢ. ܘܐܢܬ ܬܘܪܬܝܗ̇ ܠܗܘܢ. |
| 8 O Senhor mesmo marchará diante de ti, e estará contigo, e não te deixará nem te abandonará. Nada temas, e não te amedrontes”. | 8 ܘܡܪܝܐ ܗܘ ܐ̇ܙܠ ܩܕܡܝܟ. ܘܗܘ ܢܗܘܐ ܥܡܟ. ܠܐ ܢܪܦܝܟ ܘܠܐ ܢܫܒܩܟ. ܠܐ ܬܕܚܠ ܘܠܐ ܬܙܘܥ. ܘܠܐ ܬܬܪܗܒ. |
| 9 Moisés escreveu essa lei e deu-a aos sacerdotes filhos de Levi, que levavam a arca da aliança do Senhor, bem como a todos os anciãos de Israel, | 9 ܘܟܬܒ ܡܘܫܐ ܢܡܘܣܐ ܗܢܐ ܘܝܗܒܗ ܠܟܗ̈ܢܐ ܒܢ̈ܝ ܠܘܝ. ܕܫܩܝܠܝܢ ܩܒܘܬܐ ܕܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܣ̈ܒܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ . |
| 10 dando-lhes esta ordem: “Ao fim de cada sete anos, no ano da remissão, por ocasião da festa dos Tabernáculos, | 10 ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܡܢ ܒܬܪ ܫܒܥ ܫ̈ܢܝܢ. ܒܙܒܢܐ ܕܫܢܬܐ ܕܫܘܒܩܢܐ. ܒܥܕܥܐܕܐ ܕܡ̈ܛܠܠܐ. |
| 11 quando todo o Israel vier apresentar-se diante do Senhor, vosso Deus, no lugar escolhido por ele, tu farás a leitura dessa lei a todo o povo israelita. | 11 ܡܐ ܕܐܬ̇ܐ ܟܘܠܗ ܐܝܣܪܐܝܠ ܠܡܬܚܙܝܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܒܐܬܪܐ ܕܓ̇ܒܐ. ܩܪܝ ܢܡܘܣܐ ܗܢܐ ܩܕܡ ܟܘܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܒܐ̈ܕܢܝܗܘܢ. |
| 12 Juntarás todo o povo num mesmo lugar, homens, mulheres, crianças e o estrangeiro que habita em tuas cidades, para que, ouvindo essa leitura, aprendam a temer o Senhor, vosso Deus, e ponham cuidadosamente em prática todas as prescrições dessa lei. | 12 ܟܢܫܝܗܝ ܠܥܡܐ ܓܒܪ̈ܐ ܘܢܫ̈ܐ ܘܐܝܩܪܬܐ ܘܥܡܘܪܐ ܕܒܩܘܪ̈ܝܟ. ܡܛܠ ܕܢܫܡܥܘܢ ܘܢܐܠܦܘܢ. ܘܢܕܚܠܘܢ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ. ܘܢܛܪܘܢ ܘܢܥܒܕܘܢ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܢܡܘܣܐ ܗܢܐ. |
| 13 Seus filhos, que delas não tiverem conhecimento, as ouvirão, e aprenderão a respeitar o Senhor, vosso Deus, em todo o tempo que viverdes nesta terra, cuja posse ides tomar ao passar o Jordão”. | 13 ܘܒܢ̈ܝܗܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܘ. ܢܫܡܥܘܢ ܘܢܐܠܦܘܢ ܠܡܕܚܠ ܡܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ. ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܚܝ̈ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܐܪܥܐ. ܕܥ̇ܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܪܕܢܢ ܠܡܐܪܬܗ̇. |
| 14 O Senhor disse a Moisés: “Aproxima-se o dia de tua morte. Chama Josué e apresentai-vos na tenda de reunião, para que eu lhe dê minhas ordens”. Apresentaram-se, pois, Moisés e Josué na tenda de reunião. | 14 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܗܐ ܩܪܒܘ ܝܘܡ̈ܝܟ ܠܡܡܬ. ܩܪܝ ܠܝܫܘܥ ܘܩܘܡ ܒܡܫܟܢ ܙܒܢܐ ܘܐܦܩܕܝܘܗܝ. ܘܐܙܠܘ ܡܘܫܐ ܘܝܫܘܥ ܘܩܡܘ ܒܡܫܟܢ ܙܒܢܐ. |
| 15 E o Senhor apareceu ali na coluna de fumaça, a qual parou à entrada do pavilhão. | 15 ܘܐܬܓܠܝ ܡܪܝܐ ܒܡܫܟܢ ܙܒܢܐ ܒܥܡܘܕܐ ܕܥܢܢܐ. ܘܩܡ ܥܡܘܕܐ ܕܥܢܢܐ ܒܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܐ . |
| 16 O Senhor disse a Moisés: “Eis que vais repousar com teus pais, e esse povo irá prostituir-se aos deuses estrangeiros, entre os quais vai habitar. Ele me abandonará e violará a aliança que fiz com ele. | 16 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܗܐ ܐܢܬ ܫ̇ܟܒ ܐܢܬ ܥܡ ܐ̈ܒܗܝܟ. ܘܩ̇ܐܡ ܥܡܐ ܗܢܐ ܘܛ̇ܥܐ ܒܬܪ ܐ̈ܠܗܐ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܕܐܪܥܐ . ܕܗܘ ܥ̇ܐܠ ܠܬܡܢ ܒܝܢܬܗܘܢ. ܘܫ̇ܒܩ ܠܝ ܘܡܒܛܠ ܩܝܡܝ ܕܐܩܝܡܬ ܥܡܗ. |
| 17 Naquele dia, o meu furor se acenderá contra esse povo: eu o abandonarei e esconderei a minha face, e ele será devorado, uma multidão de males e angústias virá sobre ele, o que lhe fará dizer: ‘É certamente porque meu Deus não está mais comigo que me vêm todos esses males’. | 17 ܘܡܬܚܡܬ ܪܘܓܙܝ ܥܠܘܗܝ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ. ܘܐܫܒܘܩ ܐܢܘܢ ܘܐܗܦܟ ܐ̈ܦܝ ܡܢܗܘܢ. ܘܢܗܘܐ ܠܡܐܟܘܠܬܐ ܘܬܡܛܝܘܗܝ ܒܝܫܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܘܥܩܬܐ. ܘܢܐܡܪ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ. ܡܛܘܠ ܕܠܝܬ ܐܠܗܝ ܒܓܘܝ ܐܪܥܢܝ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܒܝ̈ܫܬܐ . |
| 18 Eu, porém, ocultarei completamente a minha face naquele momento, por causa do mal que fez o povo, seguindo outros deuses. | 18 ܘܐܢܐ ܡܗܦܟܘ ܐܗܦܟ ܐ̈ܦܝ ܡܢܗܘܢ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ . ܡܛܠ ܟܘܠܗܝܢ ܒܝ̈ܫܬܐ ܕܥܒܕܘ. ܥܠ ܕܣܛܘ ܒܬܪ ܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ. |
| 19 E agora, escrevei este cântico, ensinai-o aos israelitas e ponde-o nos seus lábios, para que me sirva de testemunho contra eles. | 19 ܡܟܝܠ ܟܬܘܒ ܠܗܘܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܗܕܐ ܘܐܠܦܝܗ̇ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܣܝܡܝܗ̇ ܒܦܘܡܗܘܢ. ܡܛܠ ܕܬܗܘܐ ܠܝ ܬܫܒܘܚܬܐ ܗܕܐ ܠܣܗܕܘܬܐ ܒܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ. |
| 20 Com efeito, quando eu os tiver introduzido na terra que mana leite e mel, que prometi a seus pais lhes dar, depois que tiverem comido, e se tiverem saciado e engordado, se voltarão para outros deuses e lhes renderão culto, desprezando-me e violando a minha aliança. | 20 ܡܛܠ ܕܡܥܠ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܝܡ̇ܝܬ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ . ܕܡܪܕܝܐ ܚܠܒܐ ܘܕܒܫܐ. ܘܐ̇ܟܠܝܢ ܘܣ̇ܒܥܝܢ ܘܡܬܦܢܩܝܢ ܘܣ̇ܛܝܢ ܒܬܪ ܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܘܦ̇ܠܚܝܢ ܠܗܘܢ. ܘܡܪܓܙܝܢ ܠܝ. ܘܡܒܛܠܝܢ ܩܝܡܝ. |
| 21 Depois que tiverem caído sobre eles muitos males e angústias, deporá contra eles este cântico que seus descendentes repetirão de memória. Eu conheço as disposições que animam esse povo desde o presente, antes mesmo que o tenha introduzido na terra que lhe jurei dar”. | 21 ܘܡܐ ܕܡ̇ܛܝ ܐܢܘܢ ܒܝ̈ܫܬܐ ܣ̈ܓܝܐܬܐ. ܘܥܩ̈ܬܐ ܬܩܪܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܗܕܐ ܩܕܡܝܗܘܢ ܠܣܗܕܘܬܐ. ܕܠܐ ܬܬܛܥܐ ܡܢ ܦܘܡܐ ܕܙܪܥܗܘܢ. ܡܛܠ ܕܝ̇ܕܥ ܐܢܐ ܝܨܪܗܘܢ ܘܟܠ ܕܥ̇ܒܕܝܢ ܗܪܟܐ ܝܘܡܢܐ. ܥܕ ܠܐ ܐܥܠ ܐܢܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܝܡ̇ܝܬ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ. |
| 22 Nesse mesmo dia, Moisés redigiu o cântico e o ensinou aos israelitas. | 22 ܘܟܬܒ ܡܘܫܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܗܕܐ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܘܐܠܦܗ̇ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. |
| 23 O Senhor deu a Josué, filho de Nun, as seguintes ordens: “Mostra-te varonil e corajoso, porque tu introduzirás os israelitas na terra que lhes jurei dar; e estarei contigo”. | 23 ܘܦܩܕ ܠܝܫܘܥ ܒܪܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ. ܐܬܚܝܠ ܘܐܬܥܫܢ. ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܡܥܠ ܐܢܬ ܠܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܠܐܪܥܐ ܕܝܡ̇ܝܬ ܠܗܘܢ . ܘܐܢܐ ܐܗܘܐ ܥܡܟ. |
| 24 Quando Moisés acabou de escrever todo o texto desta lei, | 24 ܘܟܕ ܫܠܡ ܡܘܫܐ ܠܡܟܬܒ ܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܢܡܘܣܐ ܗܢܐ ܥܠ ܣܦܪܐ ܥܕܡܐ ܕܫܠܡܘ. |
| 25 deu aos levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor, esta ordem: | 25 ܦܩܕ ܡܘܫܐ ܠܠܘ̈ܝܐ ܕܫܩܝܠܝܢ ܩܒܘܬܐ ܕܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. |
| 26 “Tomai este livro da lei e colocai-o ao lado da arca da aliança do Senhor, vosso Deus, para aí servir de testemunho contra ti, | 26 ܣܒܘ ܣܦܪܐ ܗܢܐ ܕܢܡܘܣܐ. ܘܣܝܡܘܗܝ ܒܣܛܪܐ ܕܩܒܘܬܐ ܕܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. ܘܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܬܡܢ ܣܗܕܐ. |
| 27 porque conheço teu espírito de revolta e sei que tens a cerviz dura. Se hoje, que ainda estou vivo no meio de vós, sois rebeldes ao Senhor, quanto mais o sereis depois de minha morte. | 27 ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܝ̇ܕܥ ܐܢܐ ܡܡܪܡܪܢܘܬܟܘܢ ܘܩܕܠܟܘܢ ܩܫܝܐ. ܘܗܐ ܥܕ ܐܢܐ ܚܝ ܥܡܟܘܢ ܝܘܡܢܐ. ܡܪܡܪܬܘܢ ܠܡܪܝܐ. ܘܐܦ ܡܢ ܒܬܪ ܕܡ̇ܐܬ ܐܢܐ. |
| 28 Reuni junto de mim todos os anciãos de vossas tribos e vossos magistrados, para lhes dirigir estas palavras e tomarei o céu e a terra como testemunhas contra eles.* | 28 ܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܝ ܟܠܟܘܢ ܪ̈ܝܫܐ ܕܫ̈ܒܛܝܟܘܢ ܘܣܦܪ̈ܝܟܘܢ. ܘܐܡܪ ܠܟܘܢ ܗܠܝܢ ܦܬ̈ܓܡܐ. ܘܐܣܗܕ ܒܟܘܢ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ. |
| 29 Pois sei que depois de minha morte vos corrompereis certamente e vos desviareis do caminho que vos tracei; sei que virão males sobre vós no decorrer dos tempos, porque fareis o mal aos olhos do Senhor, irritando-o com o vosso proceder”. | 29 ܡܛܠ ܕܝ̇ܕܥ ܐܢܐ ܕܡܢ ܒܬܪ ܡܘܬܝ. ܡܚܒܠܘ ܡܚܒܠܝܢ ܐܢܬܘܢ. ܘܣ̇ܛܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܐܘܪܚܐ ܕܦ̇ܩܕܬܟܘܢ. ܘܐܪܥܐ ܠܟܘܢ ܒܝܫܬܐ ܒܚܪܬܐ ܕܝܘܡ̈ܬܐ. ܡܐ ܕܥܒܕܬܘܢ ܒܝܫܬܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܐܪܓܙܬܘܢܝܗܝ ܒܥܒܕܐ ܕܐ̈ܝܕܝܟܘܢ . |
| 30 Então pronunciou Moisés até o fim este cântico, em presença da assembleia: | 30 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܩܕܡ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ . ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܗܕܐ ܥܕܡܐ ܕܫܠܡܘ. |