SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 7


font
Biblia MariaRevised Standard Version Catholic Edition
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.1 After he had ended all his sayings in the hearing of the people he entered Caperna-um.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.2 Now a centurion had a slave who was dear to him, who was sick and at the point of death.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.3 When he heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his slave.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: “Ele bem merece que lhe faças este favor,4 And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, "He is worthy to have you do this for him,
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga”.5 for he loves our nation, and he built us our synagogue."
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: “Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;6 And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof;
7 por isso, nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.7 therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz”.8 For I am a man set under authority, with soldiers under me: and I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my slave, 'Do this,' and he does it."
9 Ouvindo essas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: “Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé”.9 When Jesus heard this he marveled at him, and turned and said to the multitude that followed him, "I tell you, not even in Israel have I found such faith."
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.10 And when those who had been sent returned to the house, they found the slave well.
11 No dia seguinte, dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.11 Soon afterward he went to a city called Nain, and his disciples and a great crowd went with him.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.12 As he drew near to the gate of the city, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a large crowd from the city was with her.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: “Não chores!”.13 And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep."
14 E, aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: “Moço, eu te ordeno, levanta-te”.14 And he came and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, "Young man, I say to you, arise."
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.15 And the dead man sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: “Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo”.16 Fear seized them all; and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and "God has visited his people!"
17 A notícia desse fato correu por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança. (= Mt 11,2-19 )17 And this report concerning him spread through the whole of Judea and all the surrounding country.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas estas coisas.18 The disciples of John told him of all these things.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: “És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?”.19 And John, calling to him two of his disciples, sent them to the Lord, saying, "Are you he who is to come, or shall we look for another?"
20 Chegando estes homens a ele, disseram: “João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?”.20 And when the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you, saying, 'Are you he who is to come, or shall we look for another?"
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos e dado a vista a muitos cegos.21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits, and on many that were blind he bestowed sight.
22 Respondeu-lhes ele: “Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;22 And he answered them, "Go and tell John what you have seen and heard: the blind receive their sight, the lame walk, lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good news preached to them.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!”23 And blessed is he who takes no offense at me."
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: “Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?24 When the messengers of John had gone, he began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind?
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palá­cios dos reis.25 What then did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kings' courts.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.26 What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti ( Ml 3,1 ).27 This is he of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.'
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.28 I tell you, among those born of women none is greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he."
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.29 (When they heard this all the people and the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John;
30 Os fariseus, porém, e os doutores da Lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.30 but the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.)
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?31 "To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?
32 São seme­lhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os ou­tros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.32 They are like children sitting in the market place and calling to one another, 'We piped to you, and you did not dance; we wailed, and you did not weep.'
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuí­do do demônio.33 For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine; and you say, 'He has a demon.'
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.34 The Son of man has come eating and drinking; and you say, 'Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos”.35 Yet wisdom is justified by all her children."
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.36 One of the Pharisees asked him to eat with him, and he went into the Pharisee's house, and took his place at table.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;37 And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was at table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment,
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois, suas lágrimas ba­nha­vam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.38 and standing behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39 Ao presenciar isso, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: “Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora”.39 Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, "If this man were a prophet, he would have known who and what sort of woman this is who is touching him, for she is a sinner. "
40 Então, Jesus lhe disse: “Simão, tenho uma coisa a dizer-te”. –. “Fala, Mestre” – disse ele.40 And Jesus answering said to him, "Simon, I have something to say to you." And he answered, "What is it, Teacher?"
41 “Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinquenta.41 "A certain creditor had two debtors; one owed five hundred denarii, and the other fifty.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?”42 When they could not pay, he forgave them both. Now which of them will love him more?"
43 Simão respondeu: “A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou”. Jesus replicou-lhe: “Julgaste bem”.43 Simon answered, "The one, I suppose, to whom he forgave more." And he said to him, "You have judged rightly."
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: “Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.44 Then turning toward the woman he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house, you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.45 You gave me no kiss, but from the time I came in she has not ceased to kiss my feet.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
47 Por isso, te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama”.47 Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little."
48 E disse a ela: “Perdoados te são os pecados”.48 And he said to her, "Your sins are forgiven."
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: “Quem é este homem que até perdoa pecados?”.49 Then those who were at table with him began to say among themselves, "Who is this, who even forgives sins?"
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: “Tua fé te salvou; vai em paz”.50 And he said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."