| 1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos, | 1 - Tutta l'assemblea si levò e lo menarono da Pilato. |
| 2 e puseram-se a acusá-lo: “Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei”. | 2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: «Abbiamo trovato costui che sobillava la nostra nazione e vietava di pagare il tributo a Cesare, mentre diceva di essere lui il Cristo re». |
| 3 Pilatos perguntou-lhe: “És tu o rei dos judeus?” Jesus respondeu: “Sim”. | 3 Pilato allora lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Egli rispose: «Tu lo dici». |
| 4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: “Eu não acho neste homem culpa alguma”. | 4 Pilato disse ai principi dei Sacerdoti e alle turbe: «Io non trovo colpa in quest'uomo». |
| 5 Mas eles insistiam fortemente: “Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judeia, a começar da Galileia até aqui”. | 5 Ma essi insistevano, dicendo: «Egli solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è venuto fin qua». |
| 6 A essas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu. | 6 Quando Pilato udì nominare la Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo. |
| 7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém. | 7 E saputo ch'egli era della giurisdizione d'Erode, lo rimandò a Erode, che si trovava anche lui in quei giorni a Gerusalemme. |
| 8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele. | 8 Erode, al vedere Gesù, si rallegrò grandemente, perchè da molto tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar molto di lui e sperando di vedergli fare qualche prodigio. |
| 9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu. | 9 Gli fece molte domande; ma Gesù non rispose mai nulla. |
| 10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência. | 10 Intanto i principi dei Sacerdoti e gli Scribi stavano là per accusarlo con pertinacia. |
| 11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos. | 11 Erode coi suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì d'una veste bianca e lo rimandò da Pilato. |
| 12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro. | 12 Così Erode e Pilato, che fino a quel momento eran stati nemici tra loro, in quel giorno divennero amici. |
| 13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes: | 13 Pilato, radunati i principi dei Sacerdoti e i magistrati e il popolo |
| 14 “Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais. | 14 disse loro: «Voi m'avete presentato quest'uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, interrogato innanzi a voi, non ho trovato in lui neppur una delle colpe di cui voi l'accusate. |
| 15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte. | 15 Anzi, neppure Erode, perchè io vi ho rimessi a lui; e non è stato provato contro di lui nulla che sia meritevole di morte. |
| 16 Por isso, eu o soltarei depois de o castigar”. | 16 Perciò gli infliggerò un castigo e poi lo libererò». |
| 17 [Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.] | 17 Pilato era in obbligo, nel dì della festa, di liberare un prigioniero. |
| 18 Todo o povo gritou a uma voz: “À morte com este, e solta-nos Barrabás.” | 18 E tutta la folla si mise a gridare a una voce: «Togli via costui, e libera Barabba». |
| 19 (Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.) | 19 Questi era stato cacciato in prigione per un tumulto avvenuto in città e per un omicidio. |
| 20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo, | 20 Pilato, desiderando di liberare Gesù, parlò loro di nuovo. |
| 21 mas eles vociferavam: “Crucifica-o! Crucifica-o!”. | 21 Ma essi gridavano: «Crocifiggilo, crocifiggilo!». |
| 22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: “Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei”. | 22 E per la terza volta egli disse loro: «Ma insomma, che ha fatto di male? Io non ho trovato nulla in lui meritevole di morte. Io quindi gl'infliggerò un castigo e poi lo libererò». |
| 23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam. | 23 Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e i loro clamori andavano crescendo. |
| 24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo. | 24 Sicchè Pilato sentenziò che si facesse a modo loro. |
| 25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles. (= Mt 27,32-56 = Mc 15,21-41 = Jo 19,17-37 ) | 25 Così liberò quel tale che essi avevan richiesto ed era stato messo in carcere per tumulto ed omicidio; mentre abbandonò Gesù in loro balìa. |
| 26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus. | 26 Mentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone, Cireneo, che veniva dai campi e gli misero addosso la croce, perchè la portasse dietro a Gesù. |
| 27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam. | 27 Lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne, che piangevano e si lamentavano per lui. |
| 28 Voltando-se para elas, Jesus disse: “Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos. | 28 Rivolto ad esse Gesù, disse: «Figliuole di Gerusalemme, non piangete su me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figliuoli, |
| 29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram! | 29 perchè, ecco, verranno giorni che si dirà: - Beate le sterili, i seni che non han generato e le mammelle che non hanno allattato! - |
| 30 Então, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos! | 30 Allora cominceranno a dire ai monti: - Cadete su di noi, - e alle colline: - Copriteci. - |
| 31 Porque, se eles fazem isso ao lenho verde, que acontecerá ao seco?”. | 31 Perchè, se si tratta così il legno verde, che ne sarà del secco?». |
| 32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus. | 32 Ed eran condotti con lui, per essere giustiziati, anche due altri, due malfattori. |
| 33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda. | 33 Giunti al luogo detto il Teschio, crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra. |
| 34 E Jesus dizia: “Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem”. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam. | 34 Gesù diceva: «Padre, perdona loro, perchè non sanno quel che fanno». Si divisero poi le sue vesti, tirandole a sorte. |
| 35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: “Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!”. | 35 Il popolo stava a guardare. Anche i capi si facevano beffe di lui, dicendo: «Ha salvato gli altri, salvi se stesso, s'egli è il Cristo, l'eletto di Dio». |
| 36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam: | 36 Anche i soldati lo schernivano e, accostandosi, gli davan dell'aceto, |
| 37 “Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo”. | 37 dicendo: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso!». |
| 38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: “Este é o rei dos judeus”. | 38 C'era anche, sopra il suo capo, un'iscrizione in caratteri greci, latini ed ebraici, che diceva: «QUESTI È IL RE DEI GIUDEI». |
| 39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: “Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!”. | 39 Ora uno dei malfattori crocifissi lo bestemmiava dicendo: «Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi». |
| 40 Mas o outro o repreendeu: “Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício? | 40 Ma l'altro cominciò a riprenderlo e a dire: «Neppur tu temi Dio, tu che ti trovi qui a subire lo stesso supplizio? |
| 41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.” | 41 Per noi, esso è giustizia, perchè noi riceviamo la pena dei nostri delitti; ma lui non ha fatto nulla di male». |
| 42 E acrescentou: “Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!”. | 42 E diceva a Gesù: «Signore, ricordati di me, quando sarai giunto nel tuo regno!». |
| 43 Jesus respondeu-lhe: “Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso”. | 43 E Gesù gli rispose: «Ti dico in verità: oggi sarai meco in paradiso». |
| 44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona. | 44 Era circa l'ora sesta, quando si fece un gran buio sulla terra sino all'ora nona, |
| 45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio. | 45 per l'oscurarsi del sole; e il velo del tempio si squarciò nel mezzo. |
| 46 Jesus deu então um grande brado e disse: “Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito”. E, dizendo isso, expirou. | 46 Gesù, gettando un grido con gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani raccomando lo spirito mio». E detto questo spirò. |
| 47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: “Na verdade, este homem era um justo”. | 47 Il centurione, visto quel che era successo, rese gloria a Dio, dicendo: «Costui era certamente un uomo giusto». |
| 48 E toda a multidão dos que assistiam a esse espetáculo e viam o que se passava voltou batendo no peito. | 48 E tutta la moltitudine adunata per lo spettacolo considerando le cose accadute, tornava indietro battendosi il petto. |
| 49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas. (= Mt 27,57-61 = Mc 15,42-47 = Jo 19,38-42 ) | 49 Ma tutti i suoi amici e le donne che l'avevan seguìto dalla Galilea, stavano in lontananza, osservando tali cose. |
| 50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo. | 50 C'era pertanto un uomo di nome Giuseppe, che era consigliere, uomo buono e giusto |
| 51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimateia, cidade da Judeia, esperava ele o Reino de Deus. | 51 - costui non aveva acconsentito ai consigli e agli atti di quelli - d'Arimatea, città della Giudea, e aspettava anch'egli il regno di Dio: |
| 52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. | 52 costui si presentò da Pilato a chiedere il corpo di Gesù. |
| 53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o em um pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado. | 53 Poi, depostolo dalla croce, l'involse in un lenzuolo e lo pose in un sepolcro scavato nella viva roccia, nel quale fino a quel momento nessuno era stato deposto. |
| 54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado. | 54 Era il giorno di Parasceve e stava per cominciare il sabato. |
| 55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galileia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado. | 55 Le donne poi, ch'erano venute con Gesù dalla Galilea videro il sepolcro e come c'era stato messo il corpo di Gesù. |
| 56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso. (= Mt 28,1-8 = Mc 16,1-8 ) | 56 Poi se ne tornarono e prepararono aromi e unguenti; nel sabato, però, fecero riposo, secondo il precetto. |