SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 22


font
Biblia MariaVULGATA
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.1 Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha :
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.2 et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent : timebant vero plebem.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.3 Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim :
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse. (= Mt 26,17-29 = Mc 14,12-25 )6 Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.7 Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: “Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa”.8 Et misit Petrum et Joannem, dicens : Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
9 Perguntaram-lhe eles: “Onde queres que a preparemos?”.9 At illi dixerunt : Ubi vis paremus ?
10 Ele respondeu: “Ao entrardes na cidade, encon­trareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,10 Et dixit ad eos : Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans : sequimini eum in domum, in quam intrat,
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?11 et dicetis patrifamilias domus : Dicit tibi Magister : Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem ?
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos”.12 Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.
15 Disse-lhes: “Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.15 Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus”.16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: “Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.17 Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipite, et dividite inter vos.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus”.18 Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: “Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim”.19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens : Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc facite in meam commemorationem.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: “Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...20 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!”.22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit : verumtamen væ homini illi per quem tradetur.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer. (= Mt 20,25-28 = Mc 10,42-45 = Jo 13,1-20 )23 Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.
25 E Jesus disse-lhes: “Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.25 Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.26 Vos autem non sic : sed qui major est in vobis, fiat sicut minor : et qui præcessor est, sicut ministrator.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.27 Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat ? nonne qui recumbit ? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat :
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel”. (= Mt 26,30-35 = Mc 14,26-31 = Jo 13,36 ss)30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.
31 “Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;31 Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum :
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.”32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.
33 Pedro disse-lhe: “Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte”.33 Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.
34 Jesus respondeu-lhe: “Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces”.34 At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis :
35 Depois ajuntou: “Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa?”. Eles responderam: “Nada”.35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis ?
36 “Mas agora” – disse-lhes ele –, “aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.36 At illi dixerunt : Nihil. Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sacculum, tollat ; similiter et peram : et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores ( Is 53,12 ). Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.”37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me : Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent.
38 Eles replicaram: “Se­nhor, eis aqui duas espadas”. “Basta” – respondeu ele. (= Mt 26,36-46 = Mc 14,32-42 )38 At illi dixerunt : Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis : Satis est.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: “Orai para que não caiais em tentação”.40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:41 Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat,
42 “Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua”.42 dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.43 Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
44 Ele entrou em agonia e orava ain­da com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.44 Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
46 Disse-lhes: “Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação”. (= Mt 26,47-56 = Mc 14,43-52 = Jo 18,1-11 )46 Et ait illis : Quid dormitis ? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.47 Adhuc eo loquente, ecce turba : et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.
48 Jesus perguntou-lhe: “Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!”.48 Jesus autem dixit illi : Juda, osculo Filium hominis tradis ?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: “Senhor, devemos atacá-los à espada?”.49 Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio ?
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
51 Mas Jesus interveio: “Deixai, basta”. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.51 Respondens autem Jesus, ait : Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: “Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.52 Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores : Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus ?
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas”. (= Mt 26,69-75 = Mc 14,66-72 = Jo 18,13-27 )53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me : sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.55 Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: “Também este homem estava com ele”.56 Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum illo erat.
57 Mas ele negou-o: “Mulher, não o conheço”.57 At ille negavit eum, dicens : Mulier, non novi illum.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: “Também tu és um deles”. Pedro respondeu: “Não, eu não o sou”.58 Et post pusillum alius videns eum, dixit : Et tu de illis es. Petrus vero ait : O homo, non sum.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: “Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu”.59 Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens : Vere et hic cum illo erat : nam et Galilæus est.
60 Mas Pedro disse: “Meu amigo, não sei o que queres dizer.” E, no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.60 Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então, Pedro se lembrou da palavra do Se­nhor: “Hoje, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes”.61 Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat : Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
62 Saiu dali e chorou amargamente. (= Mt 26,57-68 = Mc 14,61-64 = Jo 18,19-24 )62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.63 Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: “Adivinha quem te bateu!”.64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit ?
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os an­ciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes : Si tu es Christus, dic nobis.
67 Perguntaram-lhe: “Dize-nos se és o Cristo!” Respondeu-lhes ele: “Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;67 Et ait illis : Si vobis dixero, non credetis mihi :
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus”.69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
70 Então, perguntaram todos: “Logo, tu és o Filho de Deus?”. Respondeu: “Sim, eu sou.70 Dixerunt autem omnes : Tu ergo es Filius Dei ? Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum.
71 Eles então exclamaram: “Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos de sua boca”. (= Mt 27,11-26 = Mc 15,1-15 = Jo 18,28-19 ,16)71 At illi dixerunt : Quid adhuc desideramus testimonium ? ipsi enim audivimus de ore ejus.