Evangelho segundo São Lucas 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Maria | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Jesus disse também a seus discípulos: “É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm! | 1 Disse ancora ai suoi discepoli: "È inevitabile che avvengano scandali, ma guai a colui per cui avvengono. |
| 2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos. | 2 È meglio per lui che gli sia messa al collo una pietra da mulino e venga gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli. |
| 3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe. | 3 State attenti a voi stessi! Se un tuo fratello pecca, rimproveralo; ma se si pente, perdonagli. |
| 4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: ‘Estou arrependido’, lhe perdoarás.” | 4 E se pecca sette volte al giorno contro di te e sette volte ti dice: Mi pento, tu gli perdonerai". |
| 5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Aumenta-nos a fé!”. | 5 Gli apostoli dissero al Signore: |
| 6 Disse o Senhor: “Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá”. | 6 "Aumenta la nostra fede!". Il Signore rispose: "Se aveste fede quanto un granellino di senapa, potreste dire a questo gelso: Sii sradicato e trapiantato nel mare, ed esso vi ascolterebbe. |
| 7 “Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa? | 7 Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà quando rientra dal campo: Vieni subito e mettiti a tavola? |
| 8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disso comerás e beberás tu? | 8 Non gli dirà piuttosto: Preparami da mangiare, rimboccati la veste e servimi, finché io abbia mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai anche tu? |
| 9 E, se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação? | 9 Si riterrà obbligato verso il suo servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti? |
| 10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.” | 10 Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare". |
| 11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galileia. | 11 Durante il viaggio verso Gerusalemme, Gesù attraversò la Samarìa e la Galilea. |
| 12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando: | 12 Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi i quali, fermatisi a distanza, |
| 13 “Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!”. | 13 alzarono la voce, dicendo: "Gesù maestro, abbi pietà di noi!". |
| 14 Jesus viu-os e disse-lhes: “Ide, mostrai-vos ao sacerdote”. E, quando eles iam andando, ficaram curados. | 14 Appena li vide, Gesù disse: "Andate a presentarvi ai sacerdoti". E mentre essi andavano, furono sanati. |
| 15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz. | 15 Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando Dio a gran voce; |
| 16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano. | 16 e si gettò ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un Samaritano. |
| 17 Jesus lhe disse: “Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove? | 17 Ma Gesù osservò: "Non sono stati guariti tutti e dieci? E gli altri nove dove sono? |
| 18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!”. | 18 Non si è trovato chi tornasse a render gloria a Dio, all'infuori di questo straniero?". E gli disse: |
| 19 E acrescentou: “Levanta-te e vai, tua fé te salvou”. | 19 "Alzati e va'; la tua fede ti ha salvato!". |
| 20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: “O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo. | 20 Interrogato dai farisei: "Quando verrà il regno di Dio?", rispose: |
| 21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós”. | 21 "Il regno di Dio non viene in modo da attirare l'attenzione, e nessuno dirà: Eccolo qui, o: eccolo là. Perché il regno di Dio è in mezzo a voi!". |
| 22 Mais tarde, ele explicou aos discípulos: “Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis. | 22 Disse ancora ai discepoli: "Verrà un tempo in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete. |
| 23 Então, vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir. | 23 Vi diranno: Eccolo là, o: eccolo qua; non andateci, non seguiteli. |
| 24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia. | 24 Perché come il lampo, guizzando, brilla da un capo all'altro del cielo, così sarà il Figlio dell'uomo nel suo giorno. |
| 25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração. | 25 Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga ripudiato da questa generazione. |
| 26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem. | 26 Come avvenne al tempo di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell'uomo: |
| 27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos. | 27 mangiavano, bevevano, si ammogliavano e si maritavano, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca e venne il diluvio e li fece perire tutti. |
| 28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Ló. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam. | 28 Come avvenne anche al tempo di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano, costruivano; |
| 29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles. | 29 ma nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece perire tutti. |
| 30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem. | 30 Così sarà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo si rivelerà. |
| 31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás. | 31 In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza, se le sue cose sono in casa, non scenda a prenderle; così chi si troverà nel campo, non torni indietro. |
| 32 Lembrai-vos da mulher de Ló. | 32 Ricordatevi della moglie di Lot. |
| 33 Todo o que procurar salvar a sua vida irá perdê-la; mas todo o que a perder irá encontrá-la. | 33 Chi cercherà di salvare la propria vita la perderà, chi invece la perde la salverà. |
| 34 Digo-vos que naquela noite dois estarão em uma cama: um será tomado e o outro será deixado; | 34 Vi dico: in quella notte due si troveranno in un letto: l'uno verrà preso e l'altro lasciato; |
| 35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada. | 35 due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l'una verrà presa e l'altra lasciata". |
| 36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado”. | 36 . |
| 37 Perguntaram-lhe os discípulos: “Onde será isto, Senhor?. Respondeu-lhes: “Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias”. | 37 Allora i discepoli gli chiesero: "Dove, Signore?". Ed egli disse loro: "Dove sarà il cadavere, là si raduneranno anche gli avvoltoi". |