SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 9


font
Biblia MariaRevised Standard Version Catholic Edition
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.1 And getting into a boat he crossed over and came to his own city.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: “Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados”.2 And behold, they brought to him a paralytic, lying on his bed; and when Jesus saw their faith he said to the paralytic, "Take heart, my son; your sins are forgiven."
3 Ouvindo isso, alguns escribas murmuraram entre si: “Este homem blasfema”.3 And behold, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: “Por que pensais mal em vossos corações?4 But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk?
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te – disse ele ao paralítico –, toma a tua maca e volta para tua casa”.6 But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins"--he then said to the paralytic--"Rise, take up your bed and go home."
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.7 And he rose and went home.
8 Vendo isso, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.8 When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: “Se­gue-me”. O homem levantou-se e o seguiu.9 As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax office; and he said to him, "Follow me." And he rose and followed him.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vie­ram e sentaram-se com ele e seus discípulos.10 And as he sat at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
11 Vendo isso, os fariseus disseram aos discípulos: “Por que come vosso mestre com os publi­canos e com os pecadores?”.11 And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
12 Jesus, ouvindo isso, respondeu-lhes: “Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.12 But when he heard it, he said, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício ( Os 6,6 ). Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores”.13 Go and learn what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice.' For I came not to call the righteous, but sinners."
14 Então, os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: “Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?”.14 Then the disciples of John came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"
15 Jesus respondeu: “Podem os amigos do esposo 'estar triste', enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então, eles jejuarão”.15 And Jesus said to them, "Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come, when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
16 “Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.16 And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch tears away from the garment, and a worse tear is made.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.”17 Neither is new wine put into old wineskins; if it is, the skins burst, and the wine is spilled, and the skins are destroyed; but new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved."
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: “Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá”.18 While he was thus speaking to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying, "My daughter has just died; but come and lay your hand on her, and she will live."
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.19 And Jesus rose and followed him, with his disciples.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.20 And behold, a woman who had suffered from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment;
21 Dizia consigo: “Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada”.21 for she said to herself, "If I only touch his garment, I shall be made well."
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: “Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou”. E a mulher ficou curada instantaneamente.22 Jesus turned, and seeing her he said, "Take heart, daughter; your faith has made you well." And instantly the woman was made well.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:23 And when Jesus came to the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd making a tumult,
24 “Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme”. Eles, porém, zombavam dele.24 he said, "Depart; for the girl is not dead but sleeping." And they laughed at him.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.25 But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.
26 Essa notícia espalhou-se por toda a região.26 And the report of this went through all that district.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: “Filho de Davi, tem piedade de nós!”.27 And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, "Have mercy on us, Son of David."
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: “Credes que eu posso fazer isso?” – “Sim, Senhor” –, responderam eles.28 When he entered the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to him, "Yes, Lord."
29 Então, ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: “Seja-vos feito segundo vossa fé”.29 Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: “Vede que ninguém o saiba”.30 And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, "See that no one knows it."
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.31 But they went away and spread his fame through all that district.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.32 As they were going away, behold, a dumb demoniac was brought to him.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: “Jamais se viu algo semelhante em Israel”.33 And when the demon had been cast out, the dumb man spoke; and the crowds marveled, saying, "Never was anything like this seen in Israel."
34 Os fariseus, porém, diziam: “É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios”.34 But the Pharisees said, "He casts out demons by the prince of demons."
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every infirmity.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.36 When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
37 Disse, então, aos seus discípulos: “A messe é grande, mas os operários são poucos.37 Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the laborers are few;
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe”.38 pray therefore the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest."