| 1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos, | 1 Nelle vicinanze di Gerusalemme, quando furono giunti a Bethfage, presso il monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli |
| 2 dizendo-lhes: “Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos. | 2 dicendo loro: «Andate nel villaggio che vi sta di fronte; subito troverete un’asina legata e un puledro con essa: scioglietela e conducetemela. |
| 3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá”. | 3 E se vi si dice qualcosa rispondete: “Il Signore ne ha bisogno; subito, però, ve li restituirà”». |
| 4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta: | 4 Questo avvenne perché si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del rata |
| 5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo ( Zc 9,9 ). | 5 Dite alla figlia di Sion: Ecco che il tuo re viene a te, mansueto e montato su un’asina e su un puledro, figlio di una bestia da soma. |
| 6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus. | 6 I discepoli andarono e fecero come aveva ordinato loro Gesù: |
| 7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar. | 7 condussero l’asina e il puledro, vi posero sopra i loro mantelli e Gesù vi sì sedette. |
| 8 Então, a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada. | 8 Allora la folla grandissima stese i mantelli sulla via; altri tagliavano rami dagli alberi e ne cospargevano la strada. |
| 9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: “Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!”. | 9 E le folle che lo precedevano e quelle che lo seguivano gridavano: Osanna al Figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna nel più alto dei cieli ! |
| 10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: “Quem é este?”. | 10 Quando entrò a Gerusalemme, tutta la città fu in agitazione e diceva: «Chi è costui?» |
| 11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia”. | 11 Le folle rispondevano: «È il profeta Gesù, da Nazaret di Galilea». |
| 12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas, | 12 E Gesù entrò nel tempio e ne scacciò tutti quelli che vendevano e compravano nel tempio; rovesciò i banchi dei cambiavalute e quelli dei venditori di colombe, |
| 13 e disse-lhes: “Está escrito: Minha casa é uma casa de oração ( Is 56,7 ), mas vós fizestes dela um covil de ladrões ( Jr 7,11 )!”. | 13 dicendo loro: «Sta scritto: La mia casa sarà chiamata casa di preghiera, voialtri invece ne fate una spelonca di briganti». |
| 14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou, | 14 E, nel tempio, si avvicinarono ciechi e zoppi e li guarì. |
| 15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritarem no templo: “Hosana ao filho de Davi!”. | 15 Alla vista dei prodigi operati da lui e dei fanciulli che gridavano nel tempio: «Osanna al Figlio di Davide», i gran sacerdoti e gli scribi si indignarono |
| 16 Disseram-lhe eles: “Ouves o que dizem eles?”. “Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor” ( Sl 8,3 )?. | 16 e gli dissero: «Senti quel che dicono costoro?» Gesù risponde: «Sì, ma non avete letto: Dalla bocca dei bambini e dei lattanti ti sei procurata una lode?» |
| 17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia. | 17 E abbandonatili uscì fuori città e si recò a Bethania, dove passò la notte. |
| 18 De manhã, voltando à cidade, teve fome. | 18 Rientrando il mattino in città, Gesù ebbe fame. |
| 19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: “Jamais nasça fruto de ti!”. | 19 Vedendo un fico sulla strada si accostò, ma vi trovò soltanto foglie e disse all’indirizzo del fico: «Da te non nasca più frutto in eterno!» E, nello stesso istante, il fico seccò. |
| 20 E imediatamente a figueira secou. À vista disso, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: “Como ficou seca num instante a figueira?!”. | 20 A quella vista, i discepoli ne furono stupiti e dissero: «Come mai il fico s’è istantaneamente seccato?» |
| 21 Respondeu-lhes Jesus: “Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará... | 21 Gesù rispose loro: «In verità vi dico: se avete fede e non esitate, non solo farete ciò che ho fatto al fico, ma se dite a questa montagna: Levati e gettati nel mare” così avverrà; |
| 22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis”. | 22 e tutto ciò che chiederete con fede nella preghiera l’otterrete». |
| 23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: “Com que direito fazes isso? Quem te deu essa autoridade?”. | 23 Quando fu entrato nel tempio, i gran sacerdoti e gli anziani del popolo gli si avvicinarono mentre insegnava e dissero: «Con quale autorità fai questo? E chi ti ha dato codesta autorità?» |
| 24 Respondeu-lhes Jesus: “Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço. | 24 Gesù rispose loro: «Vi farò anch’io una sola domanda, e se voi mi risponderete, anch'io vi dirò con quale autorità faccio questo: |
| 25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens?”. Ora, eles raciocinavam entre si: “Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele? | 25 il battesimo di Giovanni donde veniva, dal cielo o dagli uomini?» Ed essi ragionavano dentro di sé: «Se diciamo: “Dal cielo”, ci dirà: . Perché, allora, non ci avete creduto?”. |
| 26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta”. | 26 Se, invece, diciamo: “Dagli uomini”, dobbiamo temere la folla, perché tutti ritengono Giovanni un profeta». |
| 27 Responderam a Jesus: “Não sabemos”. “Pois eu tampouco vos digo” – retorquiu Jesus – “com que direito faço essas coisas.” | 27 E risposero a Gesù: «Non sappiamo». Ed egli replicò: «Nemmeno io vi dico con quale autorità faccio questo. |
| 28 “Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: ‘Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha’. | 28 Che ve ne pare? Un uomo aveva due figli; recatosi dal primo disse: “Figliolo, va’ oggi a lavorare nella vigna”. |
| 29 Respondeu ele: ‘Não quero’. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi. | 29 Quello rispose: “Vado, signore!”, Ma non andò. |
| 30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: ‘Sim, pai!’. Mas não foi. | 30 Si recò poi dal secondo e disse la stessa cosa. Ma quegli rispose: “Non voglio!”. Più tardi, però pentitosi, andò. |
| 31 Qual dos dois fez a vontade do pai? ‘O primeiro’ – responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: ‘Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus! | 31 Chi di questi due ha fatto la volontà del padre?» Dicono: «L’ultimo». Dice loro Gesù: «In verità vi dico: i pubblicani e le prostitute vi precedono nel regno di Dio. |
| 32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isso, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele’.” | 32 È venuto a voi, difatti, Giovanni nella via della giustizia e non gli avete creduto, ma i pubblicani e le prostitute gli han creduto. E voi, vedendo questo, neanche dopo vi siete pentiti sì da credere in lui. |
| 33 “Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país. | 33 Ascoltate un’altra parabola. C’era un padre di famiglia il quale piantò una vigna, la circondò con una siepe, vi scavò un torchio ed edificò una torre; poi l’affittò a dei vignaioli e se ne andò fuori paese. |
| 34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha. | 34 All’avvicinarsi della vendemmia, mandò i suoi servi dai vignaioli per percepire i suoi frutti. |
| 35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro. | 35 Ma i vignaioli si impadronirono dei servi e chi bastonarono, chi uccisero, chi lapidarono. |
| 36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo. | 36 Egli mandò ancora altri servi, più numerosi dei primi, ma furono trattati allo stesso modo. |
| 37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho. | 37 Finalmente, mandò ad essi suo figlio dicendosi: “Rispetteranno il mio figlio!”. |
| 38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança! | 38 Ma, alla vista del figlio, i vignaioli si dissero: “Costui è l’erede; venite, uccidiamolo e impossessiamoci della sua eredità!”. |
| 39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram. | 39 Lo presero, lo cacciarono fuori della vigna e lo uccisero. |
| 40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?” | 40 Quando, dunque, verrà il padrone della vigna, che cosa farà a quei vignaioli?» |
| 41 Responderam-lhe: “Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo”. | 41 E dicono: «Farà miseramente perire i miserabili, e darà la vigna ad altri vignaioli che gli consegneranno i frutti a lor tempo». |
| 42 Jesus acrescentou: “Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos ( Sl 117,22 )? | 42 Dice loro Gesù: «Non avete mai letto nelle Scritture: La pietra che hanno scartato i costruttori, questa è diventata capo d’angolo. Questa è l’opera del Signore, ed è meravigliosa agli occhi nostri? |
| 43 Por isso, vos digo: será tirado de vós o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele. | 43 Perciò vi dico: il regno di Dio vi sarà tolto e sarà dato a un popolo che farà fare ad esso i suoi frutti. |
| 44 [Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.]”. | 44 E chi cade su questa pietra si sfracellerà e colui sul quale essa cadrà lo stritolerà». |
| 45 Ouvindo isso, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava. | 45 Ascoltando queste parabole, i gran sacerdoti e i farisei compresero che egli parlava di loro. |
| 46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta. | 46 Cercarono di catturarlo, ma ebbero paura della folla, perché lo ritenevano un profeta. |