| 1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão. | 1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, |
| 2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas: | 2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
|
| 3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios | 3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis |
| 4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo. | 4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem, |
| 5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Sucot, | 5 castrametati sunt in Succoth. |
| 6 de onde partiram, indo acampar em Etam, situado na extremidade do deserto. | 6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis. |
| 7 Dali, voltaram a Piairot, defronte de Baal Sefon, e acamparam diante de Magdol. | 7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum. |
| 8 Deixando Piairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etam, detiveram-se em Mara. | 8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara. |
| 9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali. | 9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt. |
| 10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho, | 10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro |
| 11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin. | 11 castrametati sunt in deserto Sin; |
| 12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca, | 12 unde egressi venerunt in Daphca. |
| 13 de onde foram para Alus. | 13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus. |
| 14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber. | 14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum; |
| 15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai. | 15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
|
| 16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava, | 16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava; |
| 17 de onde foram acampar em Haserot. | 17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth. |
| 18 De lá, acamparam em Retma. | 18 Et de Aseroth venerunt in Rethma; |
| 19 De Retma foram a Remon-Farés. | 19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares. |
| 20 De Remon-Farés a Lebna. | 20 Unde egressi venerunt in Lebna; |
| 21 De Lebna a Ressa. | 21 de Lebna castrametati sunt in Ressa; |
| 22 De Ressa a Ceelata. | 22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha, |
| 23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer. | 23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher. |
| 24 Dali foram acampar em Arada. | 24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada; |
| 25 De lá a Macelot. | 25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth; |
| 26 Dali a Taat. | 26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath; |
| 27 De Taat a Taré. | 27 de Thahath castrametati sunt in Thare. |
| 28 De Taré a Metca. | 28 Unde egressi fixere tentoria in Methca |
| 29 De Metca a Hesmona. | 29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona; |
| 30 De Hesmona foram acampar em Moserot.* | 30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth. |
| 31 De Moserot a Benê-Jacã. | 31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan; |
| 32 Dali a Hor-Guidgad. | 32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad; |
| 33 Dali a Jotebata. | 33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha. |
| 34 Dali a Abrona. | 34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona; |
| 35 De lá a Asiongaber. | 35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber. |
| 36 De Asiongaber foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades. | 36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
|
| 37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom. | 37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom. |
| 38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês. | 38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis, |
| 39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor. | 39 cum esset annorum centum viginti trium.
|
| 40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negueb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas. | 40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel. |
| 41 Deixando o monte Hor acamparam em Salmona. | 41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona; |
| 42 De Salmona foram acampar em Funon. | 42 unde egressi venerunt in Phinon. |
| 43 De Funon foram a Obot. | 43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth; |
| 44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab. | 44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum. |
| 45 Dali foram acampar em Dibon-Gad. | 45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad; |
| 46 Dali a Almon-Diblataim. | 46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim. |
| 47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo. | 47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo. |
| 48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó. | 48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho; |
| 49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Bet-Jesimot até Abel-Setim. | 49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
|
| 50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó: | 50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen: |
| 51 “Dize aos israelitas: Quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã, | 51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan, |
| 52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos. | 52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate. |
| 53 Tomareis posse da terra e habitai-a, porque vo-la dou. | 53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem, |
| 54 Distribuí entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais. | 54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur. |
| 55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes. | 55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae; |
| 56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós”. | 56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.
|