| 1 Disse-me o Senhor: “Vai e compra um cinto de linho e coloca-o sobre os rins, sem, contudo, mergulhá-lo na água”. | 1 Thus said the LORD to me, "Go and buy a linen waistcloth, and put it on your loins, and do not dip it in water." |
| 2 Comprei-o, conforme ordenara o Senhor, e com ele me cingi. | 2 So I bought a waistcloth according to the word of the LORD, and put it on my loins. |
| 3 Pela segunda vez, assim me falou o Senhor: | 3 And the word of the LORD came to me a second time, |
| 4 “Toma o cinto que compraste e que trazes contigo e encaminha-te para as margens do Eufrates. Lá ocultarás esse cinto na cavidade de um rochedo”. | 4 "Take the waistcloth which you have bought, which is upon your loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock." |
| 5 Fui assim escondê-lo, junto do Eufrates, como me havia dito o Senhor. | 5 So I went, and hid it by the Euphrates, as the LORD commanded me. |
| 6 Tempos depois, voltou o Senhor a dizer-me: “Põe-te a caminho em demanda das margens do Eufrates, a fim de buscar o cinto que, conforme minhas ordens, lá escondeste”. | 6 And after many days the LORD said to me, "Arise, go to the Euphrates, and take from there the waistcloth which I commanded you to hide there." |
| 7 Dirigi-me, então, ao rio e, tendo cavado, retirei o cinto do local onde o escondera. O cinto, porém, apodrecera, e para nada mais servia. | 7 Then I went to the Euphrates, and dug, and I took the waistcloth from the place where I had hidden it. And behold, the waistcloth was spoiled; it was good for nothing. |
| 8 Então, nestes termos, foi-me dirigida a palavra do Senhor: | 8 Then the word of the LORD came to me: |
| 9 “Eis o que diz o Senhor: assim também destruirei a soberba de Judá, e o orgulho imenso de Jerusalém. | 9 "Thus says the LORD: Even so will I spoil the pride of Judah and the great pride of Jerusalem. |
| 10 Esse povo perverso que recusa executar-me as ordens, que segue os pendores do coração empedernido, que corre aos deuses estranhos para render-lhes homenagens e prostrar-se ante eles, se tornará semelhante a esse cinto sem mais serventia alguma. | 10 This evil people, who refuse to hear my words, who stubbornly follow their own heart and have gone after other gods to serve them and worship them, shall be like this waistcloth, which is good for nothing. |
| 11 À semelhança de um cinto que se prende aos rins de um homem, assim uni a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá – oráculo do Senhor –, a fim de que constituíssem meu povo, minha honra, glória e ufania. Elas, porém, não obedeceram”. | 11 For as the waistcloth clings to the loins of a man, so I made the whole house of Israel and the whole house of Judah cling to me, says the LORD, that they might be for me a people, a name, a praise, and a glory, but they would not listen. |
| 12 “Vai, portanto, e assim lhes fala: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: uma vasilha é destinada a ser enchida de vinho. Responderão eles: bem sabíamos que toda vasilha é para ser enchida de vinho! | 12 "You shall speak to them this word: 'Thus says the LORD, the God of Israel, "Every jar shall be filled with wine."' And they will say to you, 'Do we not indeed know that every jar will be filled with wine?' |
| 13 Mas tu lhes dirás: Eis o que diz o Senhor: Vou encher de embriaguez todos os habitantes desta terra: os reis que ocupam o trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e a população inteira de Jerusalém; | 13 Then you shall say to them, 'Thus says the LORD: Behold, I will fill with drunkenness all the inhabitants of this land: the kings who sit on David's throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem. |
| 14 e vou quebrá-los, uns contra os outros, pais e filhos – oráculo do Senhor –, sem que compaixão, piedade ou perdão me impeçam de destruí-los.” | 14 And I will dash them one against another, fathers and sons together, says the LORD. I will not pity or spare or have compassion, that I should not destroy them.'" |
| 15 Escutai, prestai ouvidos e não vos enchais de orgulho, pois quem fala é o Senhor. | 15 Hear and give ear; be not proud, for the LORD has spoken. |
| 16 Rendei glória ao Senhor, vosso Deus, antes que surjam as trevas, e antes que se choquem vossos pés nos montes invadidos pelas sombras. A luz que esperais será transformada em escuridão, pois que ele a converterá em noite profunda. | 16 Give glory to the LORD your God before he brings darkness, before your feet stumble on the twilight mountains, and while you look for light he turns it into gloom and makes it deep darkness. |
| 17 Se não prestardes ouvidos, a minha alma derramará lágrimas em segredo por vosso orgulho, e meus olhos se fundirão em pranto, por causa da deportação do rebanho do Senhor. | 17 But if you will not listen, my soul will weep in secret for your pride; my eyes will weep bitterly and run down with tears, because the LORD's flock has been taken captive. |
| 18 Dize ao rei e à rainha: sentai-vos no chão, porque caiu de vossa cabeça o diadema que a ornava. | 18 Say to the king and the queen mother: "Take a lowly seat, for your beautiful crown has come down from your head." |
| 19 As cidades do sul estão fechadas, e não há quem as abra. Judá foi arrebatada; completou-se a deportação. | 19 The cities of the Negeb are shut up, with none to open them; all Judah is taken into exile, wholly taken into exile. |
| 20 Ergue os olhos; vê os que chegam do norte. Onde está o rebanho que te fora confiado, onde os carneiros que constituíam tua glória? | 20 "Lift up your eyes and see those who come from the north. Where is the flock that was given you, your beautiful flock? |
| 21 Que dirás, quando Deus te der por senhores aqueles que exercitaste contra ti? E acaso não se apossarão de ti dores quais as da mulher que está de parto? | 21 What will you say when they set as head over you those whom you yourself have taught to be friends to you? Will not pangs take hold of you, like those of a woman in travail? |
| 22 Se vieres a dizer em teu coração: “Por que me acontecem tais coisas?”. É por causa da enormidade de tua falta que foram levantadas as tuas vestes e puseram brutalmente teu calcanhar a nu. | 22 And if you say in your heart, 'Why have these things come upon me?' it is for the greatness of your iniquity that your skirts are lifted up, and you suffer violence. |
| 23 Pode um etíope mudar a própria pele? Ou um leopardo apagar as malhas de que se reveste? E vós, como podereis praticar o bem, se estais impregnados de maldade? | 23 Can the Ethiopian change his skin or the leopard his spots? Then also you can do good who are accustomed to do evil. |
| 24 Eu os dispersarei como palha que o vento do deserto arrebata. | 24 I will scatter you like chaff driven by the wind from the desert. |
| 25 Tal é teu destino, a partilha que receberás de mim – oráculo do Senhor –, porque te esqueceste de mim, confiando no que é apenas mentira. | 25 This is your lot, the portion I have measured out to you, says the LORD, because you have forgotten me and trusted in lies. |
| 26 Até a cabeça erguerei tuas vestes, a fim de expor aos olhares tua nudez! | 26 I myself will lift up your skirts over your face, and your shame will be seen. |
| 27 Teus adultérios e desregramentos, e tua luxúria infame nas colinas e nos campos, todas essas abominações, eu as vi. Desgraçadas de ti, Jerusalém! Por quanto tempo, ainda, permanecerás impura? | 27 I have seen your abominations, your adulteries and neighings, your lewd harlotries, on the hills in the field. Woe to you, O Jerusalem! How long will it be before you are made clean?" |