| 1 Um outro ainda, fazendo tenção de se fazer ao mar, preparando-se para atravessar as impetuosas ondas, invoca um madeiro mais frágil do que o barco que o leva. | 1 Again, one preparing for a voyage and about to traverse the wild waves cries out to wood more unsound than the boat that bears him. |
| 2 Com efeito, a cobiça de ganhar inventou o navio, e um artista pela sua sabedoria o fabricou. | 2 For the urge for profits devised this latter, and Wisdom the artificer produced it. |
| 3 Mas a tua providência, ó Pai, é que o governa, porque tu até no mar abriste caminho, e uma derrota seguríssima por entre as ondas, | 3 But your providence, O Father! guides it, for you have furnished even in the sea a road, and through the waves a steady path, |
| 4 mostrando que és poderoso para salvar de todos (os perigos), ainda que alguém se meta no mar sem conhecimento da arte (de marear). | 4 Showing that you can save from any danger, so that even one without skill may embark. |
| 5 Queres, entretanto, que as obras da tua sabedoria não sejam vãs, e, por isso, os homens confiam a um pequeno lenho as suas vidas, e, atravessando o mar sobre uma embarcação, chegam a salvamento. | 5 But you will that the products of your Wisdom be not idle; therefore men trust their lives even to frailest wood, and have been safe crossing the surge on a raft. |
| 6 Desta sorte, nos primeiros tempos, quando pereceram os soberbos gigantes, refugiou-se a esperança de toda a terra numa barca, conservando para o mundo a semente das novas gerações, graças à tua mão que a governava. | 6 For of old, when the proud giants were being destroyed, the hope of the universe, who took refuge on a raft, left to the world a future for his race, under the guidance of your hand. |
| 7 O madeiro, do qual se faz bom uso, é bendito. | 7 For blest is the wood through which justice comes about; |
| 8 mas o ídolo, obra das mãos (do homem), é maldito, ele e o seu autor; este, porque de facto o fabricou, e aquele, porque, sendo uma coisa corruptível foi chamado deus. | 8 but the handmade idol is accursed, and its maker as well: he for having produced it, and it, because though corruptible, it was termed a god. |
| 9 Deus aborrece, de facto, igualmente o ímpio e a sua impiedade. | 9 Equally odious to God are the evildoer and his evil deed; |
| 10 A obra será castigada juntamente com o seu autor. | 10 and the thing made shall be punished with its contriver. |
| 11 Por esta causa serão também julgados os ídolos das nações, porque, no meio da criação de Deus, tornaram-se uma abominação, objecto de escândalo para as almas dos homens, e um laço para os pés dos insensatos. | 11 Therefore upon even the idols of the nations shall a visitation come, since they have become abominable amid God's works, Snares for the souls of men and a trap for the feet of the senseless. |
| 12 A ideia de fazer ídolos foi o princípio da fornicação, a sua invenção foi a perda da vida. | 12 For the source of wantoness is the devising of idols; and their invention was a corruption of life. |
| 13 Eles não existiam no princípio, nem durarão sempre. | 13 For in the beginning they were not, nor shall they continue forever; |
| 14 Foi a vaidade dos homens que os introduziu no mundo, e por isso, em breve, se verá o seu fim, decidido por Deus. | 14 for by the vanity of men they came into the world, and therefore a sudden end is devised for them. |
| 15 Penetrado um pai de dor amarga, fez a imagem de seu filho, que prematuramente lhe tinha sido arrebatado, e aquele, que não era mais que um morto, começou a adorar como deus, transmitindo aos seus servos ritos secretos e cerimônias. | 15 For a father, afflicted with untimely mourning, made an image of the child so quickly taken from him, And now honored as a god what was formerly a dead man and handed down to his subjects mysteries and sacrifices. |
| 16 Depois, com o andar do tempo, firmando-se este ímpio costume, foi observado como uma lei, e por ordem dos príncipes foram também adorados os simulacros. | 16 Then, in time, the impious practice gained strength and was observed as law, and graven things were worshiped by princely decrees. |
| 17 Aqueles que não podiam honrar em presença os que estavam distantes, mandavam representar a sua figura que se achava longe, mandavam fazer a imagem visível do Rei, a quem queriam honrar, a fim de prestar aquele que estava ausente um culto tão zeloso como se estivesse presente. | 17 Men who lived so far away that they could not honor him in his presence copied the appearance of the distant king And made a public image of him they wished to honor, out of zeal to flatter him when absent, as though present. |
| 18 A ambição do artista excitou também este culto mesmo no espírito dos que não conheciam o rei, | 18 And to promote this observance among those to whom it was strange, the artisan's ambition provided a stimulus. |
| 19 porque, desejando o artista agradar ao soberano, esmerou-se com a sua arte em tornar a representação mais bela que a realidade; | 19 For he, mayhap in his determination to please the ruler, labored over the likeness to the best of his skill; |
| 20 o vulgo, seduzido pela beleza da obra, tomou por um Deus aquele que até ali tinha honrado como homem. | 20 And the masses, drawn by the charm of the workmanship, soon thought he should be worshiped who shortly before was honored as a man. |
| 21 Isto foi ocasião de queda para a vida (humana), (proveniente) de que os homens, sujeitando-se à lei da desgraça ou da tirania, deram às pedras e à madeira o nome incomunicável. | 21 And this became a snare for mankind, that men enslaved to either grief or tyranny conferred the incommunicable Name on stocks and stones. |
| 22 Como se não bastasse terem errado acerca do conhecimento de Deus, os homens, vivendo em grande guerra de ignorância, deram o nome de paz a tão grandes males. | 22 Then it was not enough for them to err in their knowledge of God; but even though they live in a great war of ignorance, they call such evils peace. |
| 23 Sacrificando os seus próprios filhos, celebrando mistérios clandestinos, entregando-se a orgias desenfreadas de ritos estranhos, | 23 For while they celebrate either child-slaying sacrifices or clandestine mysteries, or frenzied carousals in unheard-of rites, |
| 24 não conservam puros nem o seu proceder nem os seu matrimônios, mas um mata outro por traição ou o ultraja com o adultério. | 24 They no longer safeguard either lives or pure wedlock; but each either waylays and kills his neighbor, or aggrieves him by adultery. |
| 25 Há em toda a parte, numa confusão completa, sangue, homicídio, furto, engano, corrupção, infidelidade, revolta, perjúrio, perseguição dos bons, | 25 And all is confusion-blood and murder, theft and guile, corruption, faithlessness, turmoil, perjury, |
| 26 esquecimento dos benefícios, contaminação das almas, crimes contra a natureza, instabilidade dos matrimônios, adultério e impudicícia. | 26 Disturbance of good men, neglect of gratitude, besmirching of souls, unnatural lust, disorder in marriage, adultery and shamelessness. |
| 27 Porque o culto dos ídolos sem nome é o princípio, a causa e o fim de todo o mal. | 27 For the worship of infamous idols is the reason and source and extremity of all evil. |
| 28 Praticam loucuras enquanto se divertem, ou fazem vaticínios cheios de mentira, ou vivem na Injustiça, ou juram falso sem escrúpulo. | 28 For they either go mad with enjoyment, or prophesy lies, or live lawlessly or lightly forswear themselves. |
| 29 Como depositam a sua confiança nos ídolos, que não têm vida, esperam não receber punição de tais perjúrios. | 29 For as their trust is in soulless idols, they expect no harm when they have sworn falsely. |
| 30 Porém sobre eles virá o merecido castigo por ambos estes crimes: porque pensaram mal de Deus aderindo aos ídolos, e com fraude juraram injustamente, desprezando a santidade. | 30 But on both counts shall justice overtake them: because they thought ill of God and devoted themselves to idols, and because they deliberately swore false oaths, despising piety. |
| 31 Não é o poder daqueles, por quem juraram, mas a pena devida aos pecadores que anda sempre no alcance da prevaricação dos injustos. | 31 For not the might of those that are sworn by but the retribution of sinners ever follows upon the transgression of the wicked. |