| 1 Não te glories pelo dia de amanhã, pois sabes o que dará de si o dia seguinte. | 1 Non ti vantare di cosa, che abbia da essere, mentre non sai quel, che possa produrre il dì vegnente. |
| 2 Seja outro quem te louve, e não a tua própria boca; seja um estranho, é não os teus próprios lábios. | 2 La bocca altrui, e non la tua dia lode a te; l'estraneo, e non le tue proprie labbra. |
| 3 A pedra é pesada, e pesada a areia, mas a ira do insensato pesa mais do que uma e outra. | 3 Grave è il sasso, e pesante l'arena; ma l'ira dello stolto pesa più dell'uno, e dell'altra. |
| 4 Seja muito embora cruel a ira e impetuosa a cólera, quem poderá suportar o ciúme? | 4 L'ira, e il furore, che scoppia, non lascian luogo alla misericordia; ma all'impeto dell'invidioso chi potrà reggere? |
| 5 Melhor é a correcção manifesta, do que o amor escondido. | 5 E migliore un'aperta riprensione, che un amore che si nasconde. |
| 6 Melhores são as feridas feitas pelo que ama, do que os ósculos fraudulentos do que quer mal. O que está saciado calcará aos pés o favo de mel, e o faminto até o amargo tomará por doce. | 6 Sono migliori le ferite, che vengono da chi ama, che i falsi baci di chi odia. |
| 7 L'anima satolla calpesta il favo di miele; ma l'anima affamata prende per dolce anche l'amaro. |
| 8 Assim como (periga) a ave que sai do seu ninho, assim o homem que abandona o seu lugar. | 8 L'uomo che abbandona il suo posto, è come l'uccello, che scappa dal suo nido: |
| 9 Com o perfume e o incenso se deleita o coração; com os bons conselhos do amigo se banha a alma em doçura. | 9 L'unguento, e la varietà degli odori, rallegra il cuore, e i buoni consigli dell'amico danno conforto all'anima. |
| 10 Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; e não vás à casa de teu irmão no dia em que estiveres aflito. Vale mais o vizinho que está perto, do que o irmão que está longe. | 10 Non abbandonare l'amico tuo, e l'amico del padre tuo: e non andare a casa del tuo fratello nel giorno di tua afflizione. Giova più un vicino, che ti sta presso, che un fratello assente. |
| 11 Trabalha, meu filho, por adquirir a sabedoria e alegra o meu coração, a fim de eu poder responder ao que me impropera. | 11 Applicati alla sapienza, figliuol mio, e consola il mio cuore: affinchè tu possa rispondere a chi ti screditasse. |
| 12 O prudente, vendo o mal, escondeu-se: os imprudentes passaram adiante e sofreram os danos. | 12 L'uom prudente alla vista del male, va a nascondersi: gli imprudenti passano avanti, e ne soffrono il danno. |
| 13 Tira a veste áquele que ficou por fiador de outrem, toma o penhor que deve aos estranhos. | 13 Prendi la veste di colui, che è entrato mallevadore per uno straniero, e levagli il pegno in grazia dei forestieri. |
| 14 Aquele que louva o seu vizinho em alta voz. de madrugada, será semelhante ao que diz mal dele. | 14 Colui che prima del giorno va a benedire ad alta voce il suo prossimo, sarà simile a chi lo maledice. |
| 15 Os telhados que gotejam, em dia de chuva, e a mulher litigiosa parecem-se. | 15 Il tetto, che per cui passa l'acqua nella fredda stagione, e la donna, che piatisce, sono due cose somiglianti. |
| 16 Aquele que a pretende conter é como se quisesse fazer para o vento, ou reter o azeite na mão. | 16 Chi vuoi ritenerla è come chi vuoi tenere il vento, e strigner l'olio nella sua destra. |
| 17 O ferro aguça o ferro, e o homem apura o homem. | 17 Il ferro assottiglia il ferro, e l'uomo assottiglia l'ingegno del suo amico. |
| 18 Aquele que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que guarda o seu senhor será glorificado. | 18 Chi custodirà la sua ficaia ne mangerà il frutto, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato. |
| 19 Assim como na água o rosto (corresponde) ao rosto, assim o coração do homem (corresponde) ao homem. | 19 Come nelle acque risplendono le facce di quelli, che vi si mirano, cosi i cuori degli uomini sono manifesti ai sapienti. |
| 20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim também os olhos dos homens são insaciáveis. | 20 L'inferno, e la morte mai dicono, basta; cosi gli occhi degli uomini sono insaziabili. |
| 21 Assim como a prata é provada no cadinho e o oiro na fornalha, assim o homem é provado pela boca do que o louva. | 21 Come nella fornace ai prova l'agento, e l'oro nel grogiuolo; cosi è provato l'uomo per le parole di chi lo lauda. Il cuore dell'iniquo agogna al male: il cuore diritto va cercando prudenza. |
| 22 Ainda que pisasses o néscio num gral, como se pisam os grãos com o pilão, não separarias dele a sua estultícia. | 22 Quando ben tu pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, battendolo col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza. |
| 23 Conhece diligentemente o estado da tua grei, atende aos teus rebanhos, | 23 Abbi esatta conoscenza delle tue pecorelle, e bada attentamente al tuo gregge: |
| 24 porque nem sempre dura a riqueza, nem a tua coroa passará de geração em geração. | 24 Perocché tu non potrai sempre farlo: ma ti sarà data una corona perpetua. |
| 25 Abrem-se os prados, brotam as verdes ervas, recolhe-se o feno dos montes. | 25 I prati sono aperti, e spuntano le verdi erbe, e il fieno de' monti è raccolto. |
| 26 Os cordeiros são para te vestires, e os cabritos para comprares um campo. Basta-te o leite das cabras para o teu sustento, para o sustento da tua família e para manter as tuas escravas. | 26 Gli agnelli ti vestiranno, e i capretti pagheranno il campo. |
| 27 Contentati del latte di capra per tuo cibo, per sostentamento di tua famiglia, e per vitto delle tue serve. |