SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 27


font
Biblia MariaBIBBIA MARTINI
1 Não te glories pelo dia de amanhã, pois sabes o que dará de si o dia seguinte.1 Non ti vantare di cosa, che abbia da essere, mentre non sai quel, che possa produrre il dì vegnente.
2 Seja outro quem te louve, e não a tua própria boca; seja um estranho, é não os teus próprios lábios.2 La bocca altrui, e non la tua dia lode a te; l'estraneo, e non le tue proprie labbra.
3 A pedra é pesada, e pesada a areia, mas a ira do insensato pesa mais do que uma e outra.3 Grave è il sasso, e pesante l'arena; ma l'ira dello stolto pesa più dell'uno, e dell'altra.
4 Seja muito embora cruel a ira e impetuosa a cólera, quem poderá suportar o ciúme?4 L'ira, e il furore, che scoppia, non lascian luogo alla misericordia; ma all'impeto dell'invidioso chi potrà reggere?
5 Melhor é a correcção manifesta, do que o amor escondido.5 E migliore un'aperta riprensione, che un amore che si nasconde.
6 Melhores são as feridas feitas pelo que ama, do que os ósculos fraudulentos do que quer mal. O que está saciado calcará aos pés o favo de mel, e o faminto até o amargo tomará por doce.6 Sono migliori le ferite, che vengono da chi ama, che i falsi baci di chi odia.
7 L'anima satolla calpesta il favo di miele; ma l'anima affamata prende per dolce anche l'amaro.
8 Assim como (periga) a ave que sai do seu ninho, assim o homem que abandona o seu lugar.8 L'uomo che abbandona il suo posto, è come l'uccello, che scappa dal suo nido:
9 Com o perfume e o incenso se deleita o coração; com os bons conselhos do amigo se banha a alma em doçura.9 L'unguento, e la varietà degli odori, rallegra il cuore, e i buoni consigli dell'amico danno conforto all'anima.
10 Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; e não vás à casa de teu irmão no dia em que estiveres aflito. Vale mais o vizinho que está perto, do que o irmão que está longe.10 Non abbandonare l'amico tuo, e l'amico del padre tuo: e non andare a casa del tuo fratello nel giorno di tua afflizione. Giova più un vicino, che ti sta presso, che un fratello assente.
11 Trabalha, meu filho, por adquirir a sabedoria e alegra o meu coração, a fim de eu poder responder ao que me impropera.11 Applicati alla sapienza, figliuol mio, e consola il mio cuore: affinchè tu possa rispondere a chi ti screditasse.
12 O prudente, vendo o mal, escondeu-se: os imprudentes passaram adiante e sofreram os danos.12 L'uom prudente alla vista del male, va a nascondersi: gli imprudenti passano avanti, e ne soffrono il danno.
13 Tira a veste áquele que ficou por fiador de outrem, toma o penhor que deve aos estranhos.13 Prendi la veste di colui, che è entrato mallevadore per uno straniero, e levagli il pegno in grazia dei forestieri.
14 Aquele que louva o seu vizinho em alta voz. de madrugada, será semelhante ao que diz mal dele.14 Colui che prima del giorno va a benedire ad alta voce il suo prossimo, sarà simile a chi lo maledice.
15 Os telhados que gotejam, em dia de chuva, e a mulher litigiosa parecem-se.15 Il tetto, che per cui passa l'acqua nella fredda stagione, e la donna, che piatisce, sono due cose somiglianti.
16 Aquele que a pretende conter é como se quisesse fazer para o vento, ou reter o azeite na mão.16 Chi vuoi ritenerla è come chi vuoi tenere il vento, e strigner l'olio nella sua destra.
17 O ferro aguça o ferro, e o homem apura o homem.17 Il ferro assottiglia il ferro, e l'uomo assottiglia l'ingegno del suo amico.
18 Aquele que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que guarda o seu senhor será glorificado.18 Chi custodirà la sua ficaia ne mangerà il frutto, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato.
19 Assim como na água o rosto (corresponde) ao rosto, assim o coração do homem (corresponde) ao homem.19 Come nelle acque risplendono le facce di quelli, che vi si mirano, cosi i cuori degli uomini sono manifesti ai sapienti.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim também os olhos dos homens são insaciáveis.20 L'inferno, e la morte mai dicono, basta; cosi gli occhi degli uomini sono insaziabili.
21 Assim como a prata é provada no cadinho e o oiro na fornalha, assim o homem é provado pela boca do que o louva.21 Come nella fornace ai prova l'agento, e l'oro nel grogiuolo; cosi è provato l'uomo per le parole di chi lo lauda. Il cuore dell'iniquo agogna al male: il cuore diritto va cercando prudenza.
22 Ainda que pisasses o néscio num gral, como se pisam os grãos com o pilão, não separarias dele a sua estultícia.22 Quando ben tu pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, battendolo col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza.
23 Conhece diligentemente o estado da tua grei, atende aos teus rebanhos,23 Abbi esatta conoscenza delle tue pecorelle, e bada attentamente al tuo gregge:
24 porque nem sempre dura a riqueza, nem a tua coroa passará de geração em geração.24 Perocché tu non potrai sempre farlo: ma ti sarà data una corona perpetua.
25 Abrem-se os prados, brotam as verdes ervas, recolhe-se o feno dos montes.25 I prati sono aperti, e spuntano le verdi erbe, e il fieno de' monti è raccolto.
26 Os cordeiros são para te vestires, e os cabritos para comprares um campo. Basta-te o leite das cabras para o teu sustento, para o sustento da tua família e para manter as tuas escravas.26 Gli agnelli ti vestiranno, e i capretti pagheranno il campo.
27 Contentati del latte di capra per tuo cibo, per sostentamento di tua famiglia, e per vitto delle tue serve.