| 1 Ora, ouvindo falar da reconstrução do altar e da restauração do templo, os povos circunvizinhos encolerizaram-se muito e, | 1 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܡܥܘ ܥܡ̈ܡܐ ܕܒܚܕܪ̈ܝܗܘܢ ܕܐܬܒܢܝ ܒܝܬܐ ܘܐܬܚܕܬ ܡܕܒܚܐ ܐܝܟ ܩܕܡܝܐ ܪܓܙܘ ܛܒ |
| 2 tomada a resolução de exterminar toda a raça de Jacó, que viviam entre eles, puseram-se a matá-los e a persegui-los. | 2 ܘܐܬܪܥܝܘ ܠܡܥܩܪ ܫܪܒܬܗ ܕܝܥܩܘܒ ܕܐܝܬ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܫܪܝܘ ܠܡܩܛܠ ܒܥܡܐ ܘܠܡܘܒܕܘ |
| 3 Por eles perseguirem desse modo Israel, Judas atacou os filhos de Esaú na Idumeia, junto de Acrabatena, infligiu-lhes uma grande derrota, esmagou-os e apoderou-se de seus despojos. | 3 ܘܡܩܪܒ ܗܘܐ ܝܗܘܕܐ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܥܝܣܘ ܕܒܐܕܘܡ ܕܒܐܪܩܛܝܐ ܕܟܡܝܢܝܢ ܗܘܘ ܠܐܝܣܪܝܠ ܘܡܚܐ ܐܢܘܢ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܥܪܩ ܐܢܘܢ ܘܢܣܒ ܒܙܬܗܘܢ |
| 4 Lembrou-se igualmente da malícia dos filhos de Beã, armadilha e perigo para seu povo, por causa das emboscadas que eles armavam nos caminhos. | 4 ܘܐܬܕܟܪ ܒܝܫܘܬܗܘܢ ܕܒܢ̈ܝ ܥܝܣܘ ܐܝܟܢܐ ܕܗܘܘ ܠܥܡܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܠܦܚ̈ܐ ܘܠܬܘܩ̈ܠܬܐ ܟܕ ܡܥܟܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ |
| 5 Foram rechaçados em suas torres, onde ele os sitiou e os exterminou, queimando as torres com todos os que ali se achavam. | 5 ܘܐܬܚܒܫܘ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ ܒܡܓ̈ܕܠܐ ܘܫܪܐ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܚܪܡ ܐܢܘܢ ܘܐܘܩܕܘ ܐܢܘܢ ܠܡܓ̈ܕܠܐ ܒܢܘܪܐ ܥܡ ܟܘܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗܘܢ |
| 6 Em seguida atacou os amonitas, entre os quais ele descobriu um forte exército e numeroso povo, sob a chefia de Timóteo. | 6 ܘܥܒܪ ܥܠ ܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܘܐܫܟܚ ܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܝܕܐ ܥܫܝܢܬܐ ܘܛܝܡܬܘܣ ܡܕܒܪܢܗܘܢ |
| 7 Travou com eles numerosos combates e os aniquilou por completo. | 7 ܘܐܩܪܒ ܥܡܗܘܢ ܩܪܒܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܬܬܒܪܘ ܩܕܡ ܐ̈ܦܘܗܝ ܘܡܚܐ ܐܢܘܢ |
| 8 Apoderou-se da cidade de Jazer e de seus arrabaldes e voltou depois à Judeia. | 8 ܘܟܒܫܗ ܠܝܥܙܝܪ ܘܠܩܘܪ̈ܝܗ ܘܗܦܟ ܠܝܗܘܕ |
| 9 No entanto, as nações de Galaad se coligaram contra os israelitas, que habitavam em seu território, com a intenção de exterminá-los, mas estes se refugiaram no forte de Datema. | 9 ܘܐܬܟܢܫܘ ܥܡ̈ܡܐ ܕܒܓܠܥܕ ܥܠ ܐܝܣܪܐܝܠ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܬܚܘ̈ܡܝܗܘܢ ܠܡܥܩܪ ܐܢܘܢ ܘܥܪܩܘ ܠܪܡܬܐ ܚܣܢܐ |
| 10 Dali enviaram uma mensagem a Judas e a seus irmãos, nestes termos: “As nações, que nos cercam, se uniram contra nós e querem exterminar-nos. | 10 ܘܫܕܪܘ ܐܓܪ̈ܬܐ ܠܝܗܘܕܐ ܐܦ ܠܐܚ̈ܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܟܢܝܫܝܢ ܐܢܘܢ ܥܠܝܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܒܚܕܪܝܢ ܠܡܘܒܕܘܬܢ |
| 11 Prepararam-se para vir tomar a fortaleza em que nos achamos refugiados. É Timóteo quem comanda suas tropas. | 11 ܘܡܛܝܒܝܢ ܠܡܐܬܐ ܕܢܐܚܕܘܢܗ ܠܚܣܢܐ ܗܢܐ ܕܡܪܕܢ ܒܗ ܘܛܝܡܬܐܘܣ ܡܕܒܪܢܐ ܕܚܝܠܗܘܢ |
| 12 Vinde, pois, agora nos livrar de suas mãos, porque muitos dos nossos foram mortos. | 12 ܗܫܐ ܬܐܦܨܢ ܡܢ ܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܡܛܠ ܕܢܦܠܘ ܡܢܢ ܣܘܓܐܐ |
| 13 Mataram todos os nossos irmãos que se achavam na região de Tobias, levaram consigo suas mulheres, seus filhos e seus bens e mataram lá perto de cem mil homens.” | 13 ܘܟܘܠܗܘܢ ܐܚ̈ܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܝܬ ܛܘܪ̈ܐ ܐܬܩܛܠܘ ܘܫܒܘ ܢܫܝ̈ܗܘܢ ܘܒܢ̈ܝܗܘܢ ܘܝܩܪܬܗܘܢ ܘܐܒܕܘ ܬܡܢ ܐܝܟ ܐܠܦ ܐܢܫ̈ܝܢ |
| 14 Quando ainda se estava lendo essa carta, eis que chegam outros mensageiros da Galileia, com as vestes em farrapos e portadores de notícias idênticas, | 14 ܘܟܕ ܐܓܪ̈ܬܐ ܡܬܩܪ̈ܝܢ ܘܗܐ ܡܠܐ̈ܟܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܐܬܘ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܟܕ ܡܨܪܝܢ ܢܚ̈ܬܝܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ |
| 15 dizendo: “Congregaram-se contra nós nações de Ptolemaida, de Tiro e de Sidônia e de toda a Galileia das Nações, para nos destruir inteiramente”.* | 15 ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܬܟܢܫܘ ܥܠܝܢ ܡܢ ܥܟܘ ܘܡܢ ܨܘܪ ܘܟܘܠܗ ܓܠܝܠܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܠܡܘܒܕܘܬܢ |
| 16 Logo que Judas e o povo souberam da situação, organizaram uma grande assembleia para deliberar sobre o que deviam fazer em favor dos irmãos atacados e provados. | 16 ܟܕ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܝܗܘܕܐ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܦܬܓܡ̈ܐ ܗܠܝܢ ܐܬܟܢܫܬ ܟܢܘܫܬܐ ܪܒܬܐ ܠܡܬܡܠܟܘ ܕܡܢܐ ܢܥܒܕܘܢ ܠܐܚܝ̈ܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܒܐܘܠܨܢܐ ܘܡܩܪܒܝܢ ܥܡܗܘܢ |
| 17 Disse Judas a seu irmão Simão: “Escolhe alguns homens e põe-te a caminho para livrar teus irmãos da Galileia. Jônatas, meu irmão, e eu iremos à terra de Galaad”. | 17 ܘܐܡܪ ܝܗܘܕܐ ܠܫܡܥܘܢ ܐܚܘܗܝ ܓܒܝ ܠܟ ܓܒܪ̈ܐ ܘܙܠ ܦܪܘܩ ܠܐܚ̈ܐ ܕܒܓܠܝܠܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܘܝܘܢܬܢ ܐܚܝ ܢܐܙܠ ܠܓܠܥܕ |
| 18 Para guardar a Judeia deixou ali José, filho de Zacarias, e Azarias, chefe do povo, à frente do restante do exército, | 18 ܘܫܒܩܘ ܠܝܘܣܦ ܒܪ ܙܟܪܝܐ ܘܠܥܙܪܝܐ ܡܕܒܪ̈ܢܐ ܕܥܡܐ ܥܡ ܫܪܟܐ ܕܚܝܠܐ ܒܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܡܛܪ |
| 19 com esta ordem: “Governai este povo e, até nossa volta, evitai toda luta com os gentios”. | 19 ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܩܘܡܘ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܘܠܐ ܬܩܪܒܘܢ ܩܪܒܐ ܥܡ ܥܡ̈ܡܐ ܥܕܡܐ ܕܢܐܬܐ |
| 20 A Simão foram dados três mil homens para se dirigir à Galileia, e a Judas oito mil para ocupar a terra de Galaad. | 20 ܘܐܙܠܘ ܥܡ ܫܡܥܘܢ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ ܠܡܐܙܠ ܠܓܠܝܠܐ ܘܥܡ ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܬܡܢܝܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܠܡܐܙܠ ܠܓܠܥܕ |
| 21 Simão tomou, portanto, o caminho da Galileia e travou muitos combates, esmagando diante de si as nações, | 21 ܘܐܙܠ ܫܡܥܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܘܐܩܪܒ ܩܪܒܐ ܣܓܝܐܐ ܥܡ ܥܡ̈ܡܐ ܘܐܬܬܒܪܘ ܥܡ̈ܡܐ ܩܕܡ ܐܦܘ̈ܗܝ |
| 22 as quais perseguiu até as portas de Ptolemaida. Perto de três mil gentios caíram e ele se apoderou de seus despojos.* | 22 ܘܪܕܦ ܐܢܘܢ ܥܕܡܐ ܠܬܪܥܐ ܕܥܟܘ ܘܢܦܠܘ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܐܝܟ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܢܣܒܘ ܒܙܬܗܘܢ |
| 23 Com grandes manifestações de regozijo, conduziu à Judeia os judeus que se achavam na Galileia e em Arbates, bem como suas mulheres, seus filhos e tudo o que eles possuíam. | 23 ܘܕܒܪܘ ܠܕܒܓܠܝܠܐ ܘܠܕܢܗܪܒܛܢ ܥܡ ܢܝܫܝ̈ܗܘܢ ܘܒܢܝ̈ܗܘܢ ܘܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܘܐܝܬܝܘ ܟܠ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ |
| 24 Por seu lado, Judas Macabeu e seu irmão Jônatas atravessaram o Jordão e marcharam três dias pelo deserto. | 24 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܡܩܒܝ ܘܝܘܢܬܢ ܐܚܘܗܝ ܥܒܪܘ ܝܘܪܕܢܢ ܘܐܙܠܘ ܡܪܕܐ ܬܠܬܐ ܝܘ̈ܡܝܢ ܒܚܘܪܒܐ |
| 25 Encontraram-se com os nabateus, os quais se aproximaram deles pacificamente e lhes contaram tudo aquilo que tinha acontecido a seus irmãos em Galaad, | 25 ܘܦܓܥܘ ܒܢܗܪܒܛܢ ܘܐܪܥܘ ܐܢܘܢ ܒܫܠܡܐ ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܟܠܡܕܡ ܕܓܕܫ ܠܗܘܢ ܠܐܚܝ̈ܗܘܢ ܒܓܠܝܠܐ |
| 26 dizendo que muitos dentre eles haviam sido encerrados em Bosora e em Bosor, em Alimas, em Casfo, em Maced e em Carnain, todas elas cidades grandes e fortificadas. | 26 ܘܕܣܓ̈ܝܐܐ ܡܢܗܘܢ ܚܒܝܫܝܢ ܒܒܘܨܪ ܘܒܒܟܣܘܪ ܘܒܐܠܝܡ ܘܒܟܣܦܘܡܩܪ ܘܒܟܕܢܝܣ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܥܫܝ̈ܢܬܐ ܘܪ̈ܘܪܒܬܐ |
| 27 “Eles estão também reunidos – acrescentaram eles – nas outras cidades de Galaad. Seus inimigos se preparam para atacar amanhã suas fortificações, apoderar-se deles e exterminá-los num só dia.” | 27 ܘܒܡܕܝܢܬܐ ܕܓܠܥܕ ܐܝܬܝܗܘܢ ܚܒܝܫܝܢ ܠܡܚܪ ܡܘܥܕܝܢ ܠܡܫܪܐ ܥܠ ܚܣܢܐ ܠܡܐܚܕܗ ܘܠܡܘܒܕܘ ܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܒܝܘܡܐ |
| 28 Judas mudou de caminho e atravessou o deserto para alcançar Bosora de improviso. Tomou a cidade, mandou passar a fio de espada todos os homens, apoderou-se dos espólios e incendiou a cidade. | 28 ܘܗܦܟ ܝܗܘܕܐ ܘܡܫܪܝܬܗ ܒܐܘܪܚܐ ܕܡܕܒܪܐ ܕܒܘܨܪ ܡܢ ܫܠܝ ܘܐܚܕܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܩܛܠ ܟܠܗܘܢ ܕܟܪ̈ܐ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܢܣܒ ܟܘܠܗ ܒܙܬܗܘܢ ܘܐܘܩܕܗ ܒܢܘܪܐ |
| 29 Na mesma noite, partiu e atacou a fortaleza. | 29 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܬܡܢ ܒܠܠܝܐ ܘܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܥܕܡܐ ܠܚܣܢܐ |
| 30 No entanto, ao romper do dia, seus homens, erguendo os olhos, viram uma multidão incalculável carregando escadas e máquinas para escalar de assalto a fortaleza. Era o ataque aos sitiados. | 30 ܘܗܘܐ ܫܦܪܐ ܘܐܪܝܡܘ ܥܝܢܝ̈ܗܘܢ ܘܗܐ ܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܕܠܝܬ ܠܗ ܡܢܝܢ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢ ܣܒ̈ܠܬܐ ܘܡܟܢ̈ܘܬܐ ܠܡܐܚܕ ܚܣܢܐ ܘܡܩܪܒܝܢ ܥܡܗܘܢ |
| 31 Enquanto a cidade erguia um clamor, misturado ao som das trombetas e um ruído formidável, viu Judas que o ataque se travava | 31 ܘܚܙܐ ܝܗܘܕܐ ܕܫܪܝ ܩܪܒܐ ܘܓܥܬܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܣܠܩܐ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܘܩܪ̈ܢܬܐ ܘܩܥܬܐ ܪܒܬܐ |
| 32 e disse a seus homens: “Pelejai hoje por vossos irmãos”. | 32 ܘܐܡܪ ܠܓܒܪ̈ܐ ܕܚܝܠܐ ܐܬܟܬܫܘ ܝܘܡܢܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐ̈ܚܝܢ |
| 33 Separou-os em três batalhões e apareceu na retaguarda do inimigo, tocando as trombetas e erguendo preces em alta voz. | 33 ܘܢܦܩܘ ܒܬܠܬܐ ܪ̈ܝܫܝܢ ܡܢ ܒܣܬܪܗܘܢ ܘܩܪܘ ܒܩܪ̈ܢܬܐ ܘܓܥܘ ܒܨܠܘܬܐ |
| 34 O exército de Timóteo conheceu que era Macabeu e fugiu diante dele. Sofreu uma grande derrota e tombaram nesse dia oito mil homens. | 34 ܘܝܕܥܬ ܡܫܪܝܬܗ ܕܛܝܡܬܐܘܣ ܕܡܩܒܝ ܗܘ ܘܥܪܩܘ ܡܢ ܩܕܡ ܐܦܘ̈ܗܝ ܘܡܚܐ ܐܢܘܢ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܢܦܠܘ ܡܢܗܘܢ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܐܝܟ ܬܡܢܝܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ |
| 35 Judas voltou-se em seguida para Alimas. Atacou-a e conquistou-a de assalto. Matou todos os homens, tomou seus despojos e incendiou-a. | 35 ܘܐܪܟܢ ܠܗ ܠܡܥܠ ܘܐܬܟܬܫ ܥܡܗ ܘܐܚܕܗ ܘܩܛܠ ܟܘܠ ܕܟܪܐ ܕܒܗ ܘܫܩܠ ܒܙܬܐ ܘܐܘܩܕܗ ܒܢܘܪܐ |
| 36 Dali continuou e apoderou-se de Casfo, de Maced, de Bosor e das outras cidades do Galaad. | 36 ܘܫܩܠ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܚܕ ܠܟܣܦܘܡܩܪ ܘܠܒܘܨܪ ܘܠܫܪܟܐ ܕܡܕܝ̈ܢܬܐ |
| 37 Depois de tudo o que temos acabado de dizer, Timóteo reuniu um novo exército, acampou do outro lado da corrente, defronte de Rafon. | 37 ܡܢ ܒܬܪ ܕܝܢ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܟܢܫ ܛܝܡܐܬܐܘܣ ܡܫܪܝܬܐ ܐܚܪܬܐ ܘܫܪܐ ܩܕܡ ܕܘܦܢܩ ܒܥܒܪܐ ܕܐܪܓܠܬܐ |
| 38 Imediatamente Judas mandou alguém espionar sua posição e trouxeram-lhe a notícia: “Todas as nações circunvizinhas se uniram contra nós formando um poderoso exército. | 38 ܘܫܕܪ ܝܗܘܕܐ ܠܡܓܫܗ ܠܐܪܥܐ ܘܐܬܘ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܟܢܝܫܝܢ ܐܢܘܢ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܚܕܪܝܢ ܚܝܠܐ ܕܣܓܝ ܛܒ |
| 39 Tomaram em seu auxílio mercenários árabes e se estabeleceram do outro lado do rio, prontos a atravessá-lo, para vir atacar-te”. Judas foi então contra ele. | 39 ܘܥܪ̈ܒܝܐ ܐܓܝܪ̈ܝܢ ܠܗܘܢ ܠܥܘܕܪܢܐ ܘܫܪܝܢ ܒܥܒܪܐ ܕܐܪܓܠܬܐ ܘܥܬܝܕܝܢ ܐܢܘܢ ܕܢܐܬܘܢ ܥܠܝܟ ܠܩܪܒܐ ܘܐܙܠ ܝܗܘܕܐ ܠܐܘܪܥܗܘܢ |
| 40 Ao chegar Judas com suas tropas à torrente, disse Timóteo, por sua vez, aos oficiais de seu exército: “Se ele atravessar primeiro a torrente contra nós, não lhe poderemos resistir, porque terá vantagem sobre nós. | 40 ܘܐܡܪ ܛܝܡܬܐܘܣ ܠܪ̈ܝܫܐ ܕܚܝ̈ܠܘܬܗ ܒܚܕܐ ܕܩܪܒ ܝܗܘܕܐ ܥܠ ܐܪܓܠܬܐ ܕܡ̈ܝܐ ܐܢܗܘ ܢܥܒܪ ܠܘܬܢ ܩܕܡܝܬ ܠܐ ܡܨܝܢ ܚܢܢ ܠܡܩܡ ܩܕܡܘܗܝ ܡܛܠ ܕܡܬܚܝܠܘ ܡܬܚܝܠ ܥܠܝܢ |
| 41 Mas, se ele temer passar e acampar do outro lado do rio, atravessaremos e teremos vantagem sobre ele!”. | 41 ܐܢܕܝܢ ܢܕܚܠ ܘܢܫܪܐ ܒܥܒܪ ܢܗܪܐ ܢܥܒܪ ܥܠܝܗܘܢ ܘܢܬܡܨܐ ܚܝܠܗܘܢ |
| 42 Ora, logo que chegaram à torrente, Judas dispôs ao longo do rio os escribas do povo, com a seguinte ordem: “Não deixeis ninguém se instalar por aqui, mas venham todos ao combate”.* | 42 ܘܟܕ ܫܪܝ ܡܛܐ ܝܗܘܕܐ ܠܐܪܓܠܬܐ ܕܡ̈ܝܐ ܐܩܝܡ ܠܣܦܪ̈ܐ ܕܥܡܐ ܥܠ ܪܓܠܬܐ ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܠܐܢܫ ܕܢܫܪܐ ܐܠܐ ܢܐܬܘܢ ܟܘܠܗܘܢ ܠܩܪܒܐ |
| 43 E foi ele o primeiro a se arrojar e todo o povo o seguiu. Os gentios foram derrotados diante de seus olhos, lançaram suas armas e fugiram para o templo de Carnain. | 43 ܘܥܒܪ ܥܠܝܗܘܢ ܠܘܩܕܡ ܘܟܘܠܗ ܥܡܐ ܒܬܪܗ ܘܐܬܬܒܪܘ ܡܢ ܩܕܡ ܐܦܝ̈ܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܫܕܘ ܙܝܢܗܘܢ ܘܥܪܩܘ ܠܢܘܣܐ ܕܒܩܪܢܝܢ |
| 44 Os judeus, porém, apoderaram-se da cidade e incendiaram o templo com todos aqueles que lá se achavam. Carnain foi assolada e ninguém pôde mais resistir a Judas. | 44 ܘܟܒܫܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܠܢܘܣܐ ܐܘܩܕܘܗܝ ܒܢܘܪܐ ܥܡ ܟܠ ܕܐܝܬ ܒܗ ܘܐܬܬܒܪܬ ܩܪ̈ܢܝܢ ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ ܬܘܒ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܐ̈ܦܘܗܝ ܕܝܗܘܕܐ |
| 45 Este reuniu então todos os judeus da terra do Galaad, do menor ao maior, as mulheres, as crianças e seus haveres, uma multidão enorme que ele resolveu conduzir à terra de Judá. | 45 ܘܟܢܫ ܝܗܘܕܐ ܠܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܒܓܠܥܕ ܡܢ ܙܥܘܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܒܐ ܢܝܫܝ̈ܗܘܢ ܘܒܢܝ̈ܗܘܢ ܘܝܩܪ̈ܬܗܘܢ ܡܫܪܝܬܐ ܕܪܒܐ ܛܒ ܕܢܐܬܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ |
| 46 Caminharam até Efron, cidade grande e bem fortificada, que se achava no caminho. Não se podia contorná-la nem pela direita, nem pela esquerda, mas era preciso atravessá-la. | 46 ܘܐܬܘ ܥܕܡܐ ܠܥܦܪܘܢ ܘܗܝ ܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܪܒܬܐ ܘܡܥܠܢܗ ܥܫܝܢ ܛܒ ܘܠܝܬ ܠܡܣܛܐ ܡܢܗ ܠܝܡܝܢܐ ܐܘ ܠܣܡܠܐ ܐܠܐ ܐܢ ܒܡܨܥܬܗ ܠܡܥܒܪ |
| 47 Os habitantes fecharam as portas e se entrincheiraram com pedras. Judas, todavia, enviou-lhes mensageiros com palavras de paz: | 47 ܘܐܚܕܘ ܬܪ̈ܥܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܣܪܦܘ ܐܢܘܢ ܬܪ̈ܥܐ ܒܟܐ̈ܦܐ |
| 48 “Atravessaremos vossa terra para irmos à nossa. Ninguém vos molestará, apenas queremos passar”. Mas eles não lhes quiseram abrir o acesso. | 48 ܘܫܠܚ ܝܗܘܕܐ ܡ̈ܠܐ ܕܫܠܡܐ ܘܐܡܪ ܢܥܒܪ ܒܐܪܥܟ ܠܡܐܙܠ ܠܐܪܥܢ ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܒܐܫ ܠܟܘܢ ܚܢܢ ܕܝܢ ܒܪ̈ܓܠܝܢ ܢܥܒܪ ܘܠܐ ܨܒܘ ܠܡܦܬܚ ܠܗ |
| 49 Então, Judas ordenou que cada um em seu posto se dispusesse para a luta. | 49 ܘܦܩܕ ܝܗܘܕܐ ܠܡܟܪܙܘ ܒܡܫܪܝܬܐ ܕܢܩܪܒ ܐܢܫ ܡܢ ܕܘܟܬܗ |
| 50 Todos os homens do exército se prepararam, pois. Durante todo o dia e toda a noite a cidade foi atacada, até cair em suas mãos. | 50 ܘܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܓܒܪ̈ܐ ܕܚܝܠܐ ܘܐܬܟܬܫܘ ܥܡ ܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܟܠܗ ܝܘܡܐ ܗܘ ܘܟܠܗ ܠܠܝܐ ܘܐܫܬܠܡܬ ܡܕܝܢܬܐ ܒܐܝ̈ܕܘܗܝ |
| 51 Passaram a fio de espada todos os homens, destruíram completamente a cidade, apoderaram-se dos espólios e atravessaram por cima dos seus cadáveres. | 51 ܘܐܘܒܕ ܟܘܠ ܕܟܪܐ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܥܩܪܗ ܘܫܩܠ ܒܙܬܗ ܘܥܒܪ ܒܓܘ ܡܕܝܢܬܐ ܥܠ ܚܪ̈ܝܒܐ |
| 52 Depois a caravana passou o Jordão, para chegar à grande planície, em frente de Betsã. | 52 ܘܥܒܪ ܝܘܪܕܢܢ ܠܦܩܥܬܐ ܪܒܬܐ ܠܘܩܒܠ ܒܝܬ ܝܫܢ |
| 53 Em caminho, Judas não cessava de ajuntar os retardatários e de encorajar a multidão até que chegassem à terra de Judá. | 53 ܘܗܘܐ ܝܗܘܕܐ ܟܢܫ ܠܐܚܪ̈ܝܐ ܘܡܒܝܐ ܠܥܡܐ ܒܟܠܗ ܐܘܪܚܐ ܥܕܡܐ ܕܢܐܬܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ |
| 54 Escalaram o monte Sião com alegria e regozijo e ofereceram holocaustos por terem voltado em paz, sem que nenhum deles tivesse sucumbido. | 54 ܘܣܠܩܘ ܠܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ ܒܒܘܣܡܐ ܘܒܚܕܘܬܐ ܘܩܪܒܘ ܫܠܡ̈ܐ ܘܠܐ ܢܦܠ ܡܢܗܘܢ ܐܦ ܠܐ ܚܕ ܥܕܡܐ ܕܗܦܟܘ ܒܫܠܡܐ |
| 55 Ora, enquanto Judas se achava em Galaad com Jônatas, e seu irmão Simão na Galileia diante de Ptolemaida, | 55 ܘܒܝܘܡ̈ܬܐ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܒܓܠܥܕ ܝܗܘܕܐ ܘܝܘܢܬܢ ܐܚܘܗܝ ܘܫܡܥܘܢ ܐܚܘܗܘܢ ܒܓܠܝܠܐ ܠܘܩܒܠ ܥܟܘ |
| 56 José, filho de Zacarias, e Azarias, à frente de suas tropas, souberam de seus feitos heroicos e de suas proezas. | 56 ܘܫܡܥ ܝܘܣܦ ܒܪ ܙܟܪܝܐ ܘܥܙܪܝܐ ܪ̈ܫܐ ܕܚܝܠܐ ܢܨܚ̈ܢܐ ܘܩܪ̈ܒܐ ܕܥܒܕܘ |
| 57 “Façamos também célebre nosso nome – disse um para o outro – e vamos combater nações vizinhas.” | 57 ܘܐܡܪܘ ܢܥܒܕ ܠܢ ܐܦ ܚܢܢ ܫܡܐ ܢܐܙܠ ܘܢܩܪܒ ܥܡ ܥܡ̈ܡܐ ܕܚܕܪ̈ܝܢ |
| 58 Transmitiram ordens às forças, que eles tinham consigo e marcharam contra Jâmnia. | 58 ܘܦܩܕܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܚܝܠܐ ܕܥܡܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ |
| 59 Mas Górgias saiu da cidade com seus homens para opor-se à sua investida. | 59 ܘܢܦܩ ܓܘܪܓܝܐ ܘܓܒܪ̈ܘܗܝ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܠܐܘܪܥܗܘܢ ܠܩܪܒܐ |
| 60 José e Azarias foram postos em fuga e perseguidos até as fronteiras da Judeia. Pereceram nesse dia cerca de dois mil homens de Israel, e foi grande a derrota do povo, | 60 ܘܐܬܬܒܪܘ ܝܘܣܦ ܘܥܙܪܝܐ ܘܐܬܪܕܦܘ ܥܕܡܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܢܦܠܘ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܡܢ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܐܝܟ ܬܪܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ |
| 61 isso porque não ouviram Judas, supondo que mostrariam seu valor, | 61 ܘܗܘܐ ܬܒܪܐ ܪܒܐ ܒܐܝܣܪܝܠ ܡܛܠ ܕܠܐ ܫܡܥܘ ܠܝܗܘܕܐ ܘܠܐܚܘܗܝ ܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܠܡܨܠܚܘ |
| 62 mas não pertenciam à raça desses homens a quem era dado salvar Israel. | 62 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܘ ܡܢ ܙܪܥܐ ܕܓܒܪ̈ܐ ܗܢܘܢ ܕܐܬܝܗܒ ܦܘܪܩܢܐ ܠܐܝܣܪܐܝܠ ܒܐܝ̈ܕܝܗܘܢ |
| 63 O valente Judas e seus irmãos foram de modo particular honrados por todo o povo de Israel e por todas as nações onde se ouviam seus nomes. | 63 ܘܓܒܪܐ ܝܗܘܕܐ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܐܫܬܒܚܘ ܛܒ ܩܕܡ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܥܡ̈ܡܐ ܘܒܟܠ ܐܬܪ ܕܡܫܬܡܥ ܗܘܐ ܫܡܥܗܘܢ |
| 64 Vinham em grande número para aclamá-los. | 64 ܡܬܟܢܫܝܢ ܠܘܬܗܘܢ ܘܡܫܒܚܝܢ |
| 65 Entrementes, Judas e seus irmãos partiram para combater os filhos de Esaú, que habitavam no sul. Abateu Hebron e seus arrabaldes, destruiu as fortificações e queimou todas as torres dos arredores. | 65 ܘܢܦܩ ܝܗܘܕܐ ܘܐ̈ܚܘܗܝ ܘܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܥܝܣܘ ܒܐܪܥܐ ܕܬܝܡܢܐ ܘܡܚܘ ܠܚܒܪܘܢ ܘܠܒ̈ܬܝܗ ܘܣܬܪܘ ܚܣܢܗ ܘܠܡܓܕܠܝܗ ܐܘܩܕܘ ܟܕ ܚܕܪܝܢ |
| 66 Partiu ainda para atingir a terra dos estrangeiros e atravessou Marisa. | 66 ܘܫܩܠܘ ܠܡܐܙܠ ܠܐܪܥܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܫܡܪܝܢ |
| 67 Naquele dia, pereceram alguns sacerdotes no combate, por terem querido mostrar sua valentia, saindo imprudentemente para travarem combate. | 67 ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܢܦܠܘ ܟܗ̈ܢܐ ܒܩܪܒܐ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘܢ ܠܡܙܟܐ ܡܛܠ ܕܢܦܩܘ ܠܩܪܒܐ ܕܠܐ ܒܡܠܟܐ |
| 68 Judas voltou para Azoto, na terra dos estrangeiros, derrubou seus altares, queimou seus ídolos, sujeitou suas cidades à pilhagem e em seguida voltou para a terra de Judá. | 68 ܘܣܛܐ ܝܗܘܕܐ ܠܐܫܕܘܕ ܠܐܪܥܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܥܩܪܘ ܥܠܘ̈ܬܗܘܢ ܘܓܠܝ̈ܦܐ ܕܐܠܗܝ̈ܗܘܢ ܐܘܩܕܘ ܒܢܘܪܐ ܘܒܙܘ ܒܙܬܐ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܗܦܟܘ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ |