SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

I Livro dos Macabeus 5


font
Biblia MariaPeshitta
1 Ora, ouvindo falar da reconstrução do altar e da restauração do templo, os povos circunvizinhos encolerizaram-se muito e,1 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܡܥܘ ܥܡ̈ܡܐ ܕܒܚܕܪ̈ܝܗܘܢ ܕܐܬܒܢܝ ܒܝܬܐ ܘܐܬܚܕܬ ܡܕܒܚܐ ܐܝܟ ܩܕܡܝܐ ܪܓܙܘ ܛܒ
2 tomada a resolução de exterminar toda a raça de Jacó, que viviam entre eles, puseram-se a matá-los e a persegui-los.2 ܘܐܬܪܥܝܘ ܠܡܥܩܪ ܫܪܒܬܗ ܕܝܥܩܘܒ ܕܐܝܬ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܫܪܝܘ ܠܡܩܛܠ ܒܥܡܐ ܘܠܡܘܒܕܘ
3 Por eles perseguirem desse modo Israel, Judas atacou os filhos de Esaú na Idumeia, junto de Acrabatena, infligiu-lhes uma grande derrota, esmagou-os e apoderou-se de seus despojos.3 ܘܡܩܪܒ ܗܘܐ ܝܗܘܕܐ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܥܝܣܘ ܕܒܐܕܘܡ ܕܒܐܪܩܛܝܐ ܕܟܡܝܢܝܢ ܗܘܘ ܠܐܝܣܪܝܠ ܘܡܚܐ ܐܢܘܢ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܥܪܩ ܐܢܘܢ ܘܢܣܒ ܒܙܬܗܘܢ
4 Lembrou-se igualmente da malícia dos filhos de Beã, armadilha e perigo para seu povo, por causa das emboscadas que eles armavam nos caminhos.4 ܘܐܬܕܟܪ ܒܝܫܘܬܗܘܢ ܕܒܢ̈ܝ ܥܝܣܘ ܐܝܟܢܐ ܕܗܘܘ ܠܥܡܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܠܦܚ̈ܐ ܘܠܬܘܩ̈ܠܬܐ ܟܕ ܡܥܟܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ
5 Foram rechaçados em suas torres, onde ele os sitiou e os exterminou, queimando as torres com todos os que ali se achavam.5 ܘܐܬܚܒܫܘ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ ܒܡܓ̈ܕܠܐ ܘܫܪܐ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܚܪܡ ܐܢܘܢ ܘܐܘܩܕܘ ܐܢܘܢ ܠܡܓ̈ܕܠܐ ܒܢܘܪܐ ܥܡ ܟܘܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗܘܢ
6 Em seguida atacou os amonitas, entre os quais ele descobriu um forte exército e numeroso povo, sob a chefia de Timóteo.6 ܘܥܒܪ ܥܠ ܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܘܐܫܟܚ ܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܝܕܐ ܥܫܝܢܬܐ ܘܛܝܡܬܘܣ ܡܕܒܪܢܗܘܢ
7 Travou com eles numerosos combates e os aniquilou por completo.7 ܘܐܩܪܒ ܥܡܗܘܢ ܩܪܒܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܬܬܒܪܘ ܩܕܡ ܐ̈ܦܘܗܝ ܘܡܚܐ ܐܢܘܢ
8 Apoderou-se da cidade de Jazer e de seus arrabaldes e voltou depois à Judeia.8 ܘܟܒܫܗ ܠܝܥܙܝܪ ܘܠܩܘܪ̈ܝܗ ܘܗܦܟ ܠܝܗܘܕ
9 No entanto, as nações de Galaad se coligaram contra os israelitas, que habitavam em seu território, com a intenção de exterminá-los, mas estes se refugiaram no forte de Datema.9 ܘܐܬܟܢܫܘ ܥܡ̈ܡܐ ܕܒܓܠܥܕ ܥܠ ܐܝܣܪܐܝܠ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܬܚܘ̈ܡܝܗܘܢ ܠܡܥܩܪ ܐܢܘܢ ܘܥܪܩܘ ܠܪܡܬܐ ܚܣܢܐ
10 Dali enviaram uma mensagem a Judas e a seus irmãos, nestes termos: “As nações, que nos cercam, se uniram contra nós e querem exterminar-nos.10 ܘܫܕܪܘ ܐܓܪ̈ܬܐ ܠܝܗܘܕܐ ܐܦ ܠܐܚ̈ܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܟܢܝܫܝܢ ܐܢܘܢ ܥܠܝܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܒܚܕܪܝܢ ܠܡܘܒܕܘܬܢ
11 Prepararam-se para vir tomar a fortaleza em que nos achamos refugiados. É Timóteo quem comanda suas tropas.11 ܘܡܛܝܒܝܢ ܠܡܐܬܐ ܕܢܐܚܕܘܢܗ ܠܚܣܢܐ ܗܢܐ ܕܡܪܕܢ ܒܗ ܘܛܝܡܬܐܘܣ ܡܕܒܪܢܐ ܕܚܝܠܗܘܢ
12 Vinde, pois, agora nos livrar de suas mãos, porque muitos dos nossos foram mortos.12 ܗܫܐ ܬܐܦܨܢ ܡܢ ܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܡܛܠ ܕܢܦܠܘ ܡܢܢ ܣܘܓܐܐ
13 Mataram todos os nossos irmãos que se achavam na região de Tobias, levaram consigo suas mulheres, seus filhos e seus bens e mataram lá perto de cem mil homens.”13 ܘܟܘܠܗܘܢ ܐܚ̈ܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܝܬ ܛܘܪ̈ܐ ܐܬܩܛܠܘ ܘܫܒܘ ܢܫܝ̈ܗܘܢ ܘܒܢ̈ܝܗܘܢ ܘܝܩܪܬܗܘܢ ܘܐܒܕܘ ܬܡܢ ܐܝܟ ܐܠܦ ܐܢܫ̈ܝܢ
14 Quando ainda se estava lendo essa carta, eis que chegam outros mensageiros da Galileia, com as vestes em farrapos e portadores de notícias idênticas,14 ܘܟܕ ܐܓܪ̈ܬܐ ܡܬܩܪ̈ܝܢ ܘܗܐ ܡܠܐ̈ܟܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܐܬܘ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܟܕ ܡܨܪܝܢ ܢܚ̈ܬܝܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ
15 dizendo: “Congregaram-se contra nós nações de Ptolemaida, de Tiro e de Sidônia e de toda a Galileia das Nações, para nos destruir inteiramente”.*15 ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܬܟܢܫܘ ܥܠܝܢ ܡܢ ܥܟܘ ܘܡܢ ܨܘܪ ܘܟܘܠܗ ܓܠܝܠܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܠܡܘܒܕܘܬܢ
16 Logo que Judas e o povo souberam da situação, organizaram uma grande assembleia para deliberar sobre o que deviam fazer em favor dos irmãos atacados e provados.16 ܟܕ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܝܗܘܕܐ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܦܬܓܡ̈ܐ ܗܠܝܢ ܐܬܟܢܫܬ ܟܢܘܫܬܐ ܪܒܬܐ ܠܡܬܡܠܟܘ ܕܡܢܐ ܢܥܒܕܘܢ ܠܐܚܝ̈ܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܒܐܘܠܨܢܐ ܘܡܩܪܒܝܢ ܥܡܗܘܢ
17 Disse Judas a seu irmão Simão: “Escolhe alguns homens e põe-te a caminho para livrar teus irmãos da Galileia. Jônatas, meu irmão, e eu iremos à terra de Galaad”.17 ܘܐܡܪ ܝܗܘܕܐ ܠܫܡܥܘܢ ܐܚܘܗܝ ܓܒܝ ܠܟ ܓܒܪ̈ܐ ܘܙܠ ܦܪܘܩ ܠܐܚ̈ܐ ܕܒܓܠܝܠܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܘܝܘܢܬܢ ܐܚܝ ܢܐܙܠ ܠܓܠܥܕ
18 Para guardar a Judeia deixou ali José, filho de Zacarias, e Azarias, chefe do povo, à frente do restante do exército,18 ܘܫܒܩܘ ܠܝܘܣܦ ܒܪ ܙܟܪܝܐ ܘܠܥܙܪܝܐ ܡܕܒܪ̈ܢܐ ܕܥܡܐ ܥܡ ܫܪܟܐ ܕܚܝܠܐ ܒܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܡܛܪ
19 com esta ordem: “Governai este povo e, até nossa volta, evitai toda luta com os gentios”.19 ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܩܘܡܘ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܘܠܐ ܬܩܪܒܘܢ ܩܪܒܐ ܥܡ ܥܡ̈ܡܐ ܥܕܡܐ ܕܢܐܬܐ
20 A Simão foram dados três mil homens para se dirigir à Galileia, e a Judas oito mil para ocupar a terra de Galaad.20 ܘܐܙܠܘ ܥܡ ܫܡܥܘܢ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ ܠܡܐܙܠ ܠܓܠܝܠܐ ܘܥܡ ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܬܡܢܝܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܠܡܐܙܠ ܠܓܠܥܕ
21 Simão tomou, portanto, o caminho da Galileia e travou muitos combates, esmagando diante de si as nações,21 ܘܐܙܠ ܫܡܥܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܘܐܩܪܒ ܩܪܒܐ ܣܓܝܐܐ ܥܡ ܥܡ̈ܡܐ ܘܐܬܬܒܪܘ ܥܡ̈ܡܐ ܩܕܡ ܐܦܘ̈ܗܝ
22 as quais perseguiu até as portas de Ptole­maida. Perto de três mil gentios caíram e ele se apoderou de seus despojos.*22 ܘܪܕܦ ܐܢܘܢ ܥܕܡܐ ܠܬܪܥܐ ܕܥܟܘ ܘܢܦܠܘ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܐܝܟ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܢܣܒܘ ܒܙܬܗܘܢ
23 Com grandes manifestações de regozijo, conduziu à Judeia os judeus que se achavam na Galileia e em Arbates, bem como suas mulheres, seus filhos e tudo o que eles possuíam.23 ܘܕܒܪܘ ܠܕܒܓܠܝܠܐ ܘܠܕܢܗܪܒܛܢ ܥܡ ܢܝܫܝ̈ܗܘܢ ܘܒܢܝ̈ܗܘܢ ܘܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܘܐܝܬܝܘ ܟܠ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ
24 Por seu lado, Judas Macabeu e seu irmão Jônatas atravessaram o Jordão e marcharam três dias pelo deserto.24 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܡܩܒܝ ܘܝܘܢܬܢ ܐܚܘܗܝ ܥܒܪܘ ܝܘܪܕܢܢ ܘܐܙܠܘ ܡܪܕܐ ܬܠܬܐ ܝܘ̈ܡܝܢ ܒܚܘܪܒܐ
25 Encontraram-se com os nabateus, os quais se aproximaram deles pacificamente e lhes contaram tudo aquilo que tinha acontecido a seus irmãos em Galaad,25 ܘܦܓܥܘ ܒܢܗܪܒܛܢ ܘܐܪܥܘ ܐܢܘܢ ܒܫܠܡܐ ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܟܠܡܕܡ ܕܓܕܫ ܠܗܘܢ ܠܐܚܝ̈ܗܘܢ ܒܓܠܝܠܐ
26 dizendo que muitos dentre eles haviam sido encerrados em Bosora e em Bosor, em Alimas, em Casfo, em Maced e em Carnain, todas elas cidades grandes e fortificadas.26 ܘܕܣܓ̈ܝܐܐ ܡܢܗܘܢ ܚܒܝܫܝܢ ܒܒܘܨܪ ܘܒܒܟܣܘܪ ܘܒܐܠܝܡ ܘܒܟܣܦܘܡܩܪ ܘܒܟܕܢܝܣ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܥܫܝ̈ܢܬܐ ܘܪ̈ܘܪܒܬܐ
27 “Eles estão também reunidos – acrescentaram eles – nas outras cidades de Galaad. Seus inimigos se preparam para atacar amanhã suas fortificações, apoderar-se deles e exterminá-los num só dia.”27 ܘܒܡܕܝܢܬܐ ܕܓܠܥܕ ܐܝܬܝܗܘܢ ܚܒܝܫܝܢ ܠܡܚܪ ܡܘܥܕܝܢ ܠܡܫܪܐ ܥܠ ܚܣܢܐ ܠܡܐܚܕܗ ܘܠܡܘܒܕܘ ܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܒܝܘܡܐ
28 Judas mudou de caminho e atravessou o deserto para alcançar Bosora de improviso. Tomou a cidade, mandou passar a fio de espada todos os homens, apoderou-se dos espólios e incendiou a cidade.28 ܘܗܦܟ ܝܗܘܕܐ ܘܡܫܪܝܬܗ ܒܐܘܪܚܐ ܕܡܕܒܪܐ ܕܒܘܨܪ ܡܢ ܫܠܝ ܘܐܚܕܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܩܛܠ ܟܠܗܘܢ ܕܟܪ̈ܐ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܢܣܒ ܟܘܠܗ ܒܙܬܗܘܢ ܘܐܘܩܕܗ ܒܢܘܪܐ
29 Na mesma noite, partiu e atacou a fortaleza.29 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܬܡܢ ܒܠܠܝܐ ܘܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܥܕܡܐ ܠܚܣܢܐ
30 No entanto, ao romper do dia, seus homens, erguendo os olhos, viram uma multidão incalculável carregando escadas e máquinas para escalar de assalto a fortaleza. Era o ataque aos sitiados.30 ܘܗܘܐ ܫܦܪܐ ܘܐܪܝܡܘ ܥܝܢܝ̈ܗܘܢ ܘܗܐ ܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܕܠܝܬ ܠܗ ܡܢܝܢ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢ ܣܒ̈ܠܬܐ ܘܡܟܢ̈ܘܬܐ ܠܡܐܚܕ ܚܣܢܐ ܘܡܩܪܒܝܢ ܥܡܗܘܢ
31 Enquanto a cidade erguia um clamor, misturado ao som das trombetas e um ruído formidável, viu Judas que o ataque se travava31 ܘܚܙܐ ܝܗܘܕܐ ܕܫܪܝ ܩܪܒܐ ܘܓܥܬܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܣܠܩܐ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܘܩܪ̈ܢܬܐ ܘܩܥܬܐ ܪܒܬܐ
32 e disse a seus homens: “Pelejai hoje por vossos irmãos”.32 ܘܐܡܪ ܠܓܒܪ̈ܐ ܕܚܝܠܐ ܐܬܟܬܫܘ ܝܘܡܢܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐ̈ܚܝܢ
33 Separou-os em três batalhões e apareceu na retaguarda do inimigo, tocando as trombetas e erguendo preces em alta voz.33 ܘܢܦܩܘ ܒܬܠܬܐ ܪ̈ܝܫܝܢ ܡܢ ܒܣܬܪܗܘܢ ܘܩܪܘ ܒܩܪ̈ܢܬܐ ܘܓܥܘ ܒܨܠܘܬܐ
34 O exército de Timóteo conheceu que era Macabeu e fugiu diante dele. Sofreu uma grande derrota e tombaram nesse dia oito mil homens.34 ܘܝܕܥܬ ܡܫܪܝܬܗ ܕܛܝܡܬܐܘܣ ܕܡܩܒܝ ܗܘ ܘܥܪܩܘ ܡܢ ܩܕܡ ܐܦܘ̈ܗܝ ܘܡܚܐ ܐܢܘܢ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܢܦܠܘ ܡܢܗܘܢ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܐܝܟ ܬܡܢܝܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ
35 Judas voltou-se em seguida para Alimas. Atacou-a e conquistou-a de assalto. Matou todos os homens, tomou seus despojos e incendiou-a.35 ܘܐܪܟܢ ܠܗ ܠܡܥܠ ܘܐܬܟܬܫ ܥܡܗ ܘܐܚܕܗ ܘܩܛܠ ܟܘܠ ܕܟܪܐ ܕܒܗ ܘܫܩܠ ܒܙܬܐ ܘܐܘܩܕܗ ܒܢܘܪܐ
36 Dali continuou e apoderou-se de Casfo, de Maced, de Bosor e das outras cidades do Galaad.36 ܘܫܩܠ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܚܕ ܠܟܣܦܘܡܩܪ ܘܠܒܘܨܪ ܘܠܫܪܟܐ ܕܡܕܝ̈ܢܬܐ
37 Depois de tudo o que temos acabado de dizer, Timóteo reuniu um novo exército, acampou do outro lado da corrente, defronte de Rafon.37 ܡܢ ܒܬܪ ܕܝܢ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܟܢܫ ܛܝܡܐܬܐܘܣ ܡܫܪܝܬܐ ܐܚܪܬܐ ܘܫܪܐ ܩܕܡ ܕܘܦܢܩ ܒܥܒܪܐ ܕܐܪܓܠܬܐ
38 Imediatamente Judas mandou alguém espionar sua posição e trouxeram-lhe a notícia: “Todas as nações circunvizinhas se uniram contra nós formando um poderoso exército.38 ܘܫܕܪ ܝܗܘܕܐ ܠܡܓܫܗ ܠܐܪܥܐ ܘܐܬܘ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܟܢܝܫܝܢ ܐܢܘܢ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܚܕܪܝܢ ܚܝܠܐ ܕܣܓܝ ܛܒ
39 Tomaram em seu auxílio mercenários árabes e se estabeleceram do outro lado do rio, prontos a atravessá-lo, para vir atacar-te”. Judas foi então contra ele.39 ܘܥܪ̈ܒܝܐ ܐܓܝܪ̈ܝܢ ܠܗܘܢ ܠܥܘܕܪܢܐ ܘܫܪܝܢ ܒܥܒܪܐ ܕܐܪܓܠܬܐ ܘܥܬܝܕܝܢ ܐܢܘܢ ܕܢܐܬܘܢ ܥܠܝܟ ܠܩܪܒܐ ܘܐܙܠ ܝܗܘܕܐ ܠܐܘܪܥܗܘܢ
40 Ao chegar Judas com suas tropas à torrente, disse Timóteo, por sua vez, aos oficiais de seu exército: “Se ele atravessar primeiro a torrente contra nós, não lhe poderemos resistir, porque terá vantagem sobre nós.40 ܘܐܡܪ ܛܝܡܬܐܘܣ ܠܪ̈ܝܫܐ ܕܚܝ̈ܠܘܬܗ ܒܚܕܐ ܕܩܪܒ ܝܗܘܕܐ ܥܠ ܐܪܓܠܬܐ ܕܡ̈ܝܐ ܐܢܗܘ ܢܥܒܪ ܠܘܬܢ ܩܕܡܝܬ ܠܐ ܡܨܝܢ ܚܢܢ ܠܡܩܡ ܩܕܡܘܗܝ ܡܛܠ ܕܡܬܚܝܠܘ ܡܬܚܝܠ ܥܠܝܢ
41 Mas, se ele temer passar e acampar do outro lado do rio, atravessaremos e teremos vantagem sobre ele!”.41 ܐܢܕܝܢ ܢܕܚܠ ܘܢܫܪܐ ܒܥܒܪ ܢܗܪܐ ܢܥܒܪ ܥܠܝܗܘܢ ܘܢܬܡܨܐ ܚܝܠܗܘܢ
42 Ora, logo que chegaram à torrente, Judas dispôs ao longo do rio os escribas do povo, com a seguinte ordem: “Não deixeis ninguém se instalar por aqui, mas venham todos ao combate”.*42 ܘܟܕ ܫܪܝ ܡܛܐ ܝܗܘܕܐ ܠܐܪܓܠܬܐ ܕܡ̈ܝܐ ܐܩܝܡ ܠܣܦܪ̈ܐ ܕܥܡܐ ܥܠ ܪܓܠܬܐ ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܠܐܢܫ ܕܢܫܪܐ ܐܠܐ ܢܐܬܘܢ ܟܘܠܗܘܢ ܠܩܪܒܐ
43 E foi ele o primeiro a se arrojar e todo o povo o seguiu. Os gentios foram derrotados diante de seus olhos, lançaram suas armas e fugiram para o templo de Carnain.43 ܘܥܒܪ ܥܠܝܗܘܢ ܠܘܩܕܡ ܘܟܘܠܗ ܥܡܐ ܒܬܪܗ ܘܐܬܬܒܪܘ ܡܢ ܩܕܡ ܐܦܝ̈ܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܫܕܘ ܙܝܢܗܘܢ ܘܥܪܩܘ ܠܢܘܣܐ ܕܒܩܪܢܝܢ
44 Os judeus, porém, apoderaram-se da cidade e incendiaram o templo com todos aqueles que lá se achavam. Carnain foi assolada e ninguém pôde mais resistir a Judas.44 ܘܟܒܫܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܠܢܘܣܐ ܐܘܩܕܘܗܝ ܒܢܘܪܐ ܥܡ ܟܠ ܕܐܝܬ ܒܗ ܘܐܬܬܒܪܬ ܩܪ̈ܢܝܢ ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ ܬܘܒ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܐ̈ܦܘܗܝ ܕܝܗܘܕܐ
45 Este reuniu então todos os judeus da terra do Galaad, do menor ao maior, as mulheres, as crian­ças e seus haveres, uma multidão enorme que ele resolveu conduzir à terra de Judá.45 ܘܟܢܫ ܝܗܘܕܐ ܠܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܒܓܠܥܕ ܡܢ ܙܥܘܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܒܐ ܢܝܫܝ̈ܗܘܢ ܘܒܢܝ̈ܗܘܢ ܘܝܩܪ̈ܬܗܘܢ ܡܫܪܝܬܐ ܕܪܒܐ ܛܒ ܕܢܐܬܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ
46 Caminharam até Efron, cidade grande e bem fortificada, que se achava no caminho. Não se podia contorná-la nem pela direita, nem pela esquerda, mas era preciso atravessá-la.46 ܘܐܬܘ ܥܕܡܐ ܠܥܦܪܘܢ ܘܗܝ ܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܪܒܬܐ ܘܡܥܠܢܗ ܥܫܝܢ ܛܒ ܘܠܝܬ ܠܡܣܛܐ ܡܢܗ ܠܝܡܝܢܐ ܐܘ ܠܣܡܠܐ ܐܠܐ ܐܢ ܒܡܨܥܬܗ ܠܡܥܒܪ
47 Os habitantes fecharam as portas e se entrincheiraram com pedras. Judas, todavia, enviou-lhes mensageiros com palavras de paz:47 ܘܐܚܕܘ ܬܪ̈ܥܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܣܪܦܘ ܐܢܘܢ ܬܪ̈ܥܐ ܒܟܐ̈ܦܐ
48 “Atravessaremos vossa terra para irmos à nossa. Ninguém vos molestará, apenas queremos passar”. Mas eles não lhes quiseram abrir o acesso.48 ܘܫܠܚ ܝܗܘܕܐ ܡ̈ܠܐ ܕܫܠܡܐ ܘܐܡܪ ܢܥܒܪ ܒܐܪܥܟ ܠܡܐܙܠ ܠܐܪܥܢ ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܒܐܫ ܠܟܘܢ ܚܢܢ ܕܝܢ ܒܪ̈ܓܠܝܢ ܢܥܒܪ ܘܠܐ ܨܒܘ ܠܡܦܬܚ ܠܗ
49 Então, Judas ordenou que cada um em seu posto se dispusesse para a luta.49 ܘܦܩܕ ܝܗܘܕܐ ܠܡܟܪܙܘ ܒܡܫܪܝܬܐ ܕܢܩܪܒ ܐܢܫ ܡܢ ܕܘܟܬܗ
50 Todos os homens do exército se prepararam, pois. Durante todo o dia e toda a noite a cidade foi atacada, até cair em suas mãos.50 ܘܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܓܒܪ̈ܐ ܕܚܝܠܐ ܘܐܬܟܬܫܘ ܥܡ ܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܟܠܗ ܝܘܡܐ ܗܘ ܘܟܠܗ ܠܠܝܐ ܘܐܫܬܠܡܬ ܡܕܝܢܬܐ ܒܐܝ̈ܕܘܗܝ
51 Passaram a fio de espada todos os homens, destruíram completamente a cidade, apoderaram-se dos espólios e atravessaram por cima dos seus cadáveres.51 ܘܐܘܒܕ ܟܘܠ ܕܟܪܐ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܥܩܪܗ ܘܫܩܠ ܒܙܬܗ ܘܥܒܪ ܒܓܘ ܡܕܝܢܬܐ ܥܠ ܚܪ̈ܝܒܐ
52 Depois a caravana passou o Jordão, para chegar à grande planície, em frente de Betsã.52 ܘܥܒܪ ܝܘܪܕܢܢ ܠܦܩܥܬܐ ܪܒܬܐ ܠܘܩܒܠ ܒܝܬ ܝܫܢ
53 Em caminho, Judas não cessava de ajuntar os retardatários e de encorajar a multidão até que chegassem à terra de Judá.53 ܘܗܘܐ ܝܗܘܕܐ ܟܢܫ ܠܐܚܪ̈ܝܐ ܘܡܒܝܐ ܠܥܡܐ ܒܟܠܗ ܐܘܪܚܐ ܥܕܡܐ ܕܢܐܬܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ
54 Escalaram o monte Sião com alegria e regozijo e ofereceram holocaustos por terem voltado em paz, sem que nenhum deles tivesse sucumbido.54 ܘܣܠܩܘ ܠܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ ܒܒܘܣܡܐ ܘܒܚܕܘܬܐ ܘܩܪܒܘ ܫܠܡ̈ܐ ܘܠܐ ܢܦܠ ܡܢܗܘܢ ܐܦ ܠܐ ܚܕ ܥܕܡܐ ܕܗܦܟܘ ܒܫܠܡܐ
55 Ora, enquanto Judas se achava em Galaad com Jônatas, e seu irmão Simão na Galileia diante de Ptolemaida,55 ܘܒܝܘܡ̈ܬܐ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܒܓܠܥܕ ܝܗܘܕܐ ܘܝܘܢܬܢ ܐܚܘܗܝ ܘܫܡܥܘܢ ܐܚܘܗܘܢ ܒܓܠܝܠܐ ܠܘܩܒܠ ܥܟܘ
56 José, filho de Zacarias, e Azarias, à frente de suas tropas, souberam de seus feitos heroicos e de suas proezas.56 ܘܫܡܥ ܝܘܣܦ ܒܪ ܙܟܪܝܐ ܘܥܙܪܝܐ ܪ̈ܫܐ ܕܚܝܠܐ ܢܨܚ̈ܢܐ ܘܩܪ̈ܒܐ ܕܥܒܕܘ
57 “Façamos também célebre nosso nome – disse um para o outro – e vamos combater nações vizinhas.”57 ܘܐܡܪܘ ܢܥܒܕ ܠܢ ܐܦ ܚܢܢ ܫܡܐ ܢܐܙܠ ܘܢܩܪܒ ܥܡ ܥܡ̈ܡܐ ܕܚܕܪ̈ܝܢ
58 Transmitiram ordens às forças, que eles tinham consigo e marcharam contra Jâmnia.58 ܘܦܩܕܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܚܝܠܐ ܕܥܡܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ
59 Mas Górgias saiu da cidade com seus homens para opor-se à sua investida.59 ܘܢܦܩ ܓܘܪܓܝܐ ܘܓܒܪ̈ܘܗܝ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܠܐܘܪܥܗܘܢ ܠܩܪܒܐ
60 José e Azarias foram postos em fuga e perseguidos até as fronteiras da Judeia. Pereceram nesse dia cerca de dois mil homens de Israel, e foi grande a derrota do povo,60 ܘܐܬܬܒܪܘ ܝܘܣܦ ܘܥܙܪܝܐ ܘܐܬܪܕܦܘ ܥܕܡܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܢܦܠܘ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܡܢ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܐܝܟ ܬܪܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ
61 isso porque não ouviram Judas, supondo que mostrariam seu valor,61 ܘܗܘܐ ܬܒܪܐ ܪܒܐ ܒܐܝܣܪܝܠ ܡܛܠ ܕܠܐ ܫܡܥܘ ܠܝܗܘܕܐ ܘܠܐܚܘܗܝ ܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܠܡܨܠܚܘ
62 mas não pertenciam à raça desses homens a quem era dado salvar Israel.62 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܘ ܡܢ ܙܪܥܐ ܕܓܒܪ̈ܐ ܗܢܘܢ ܕܐܬܝܗܒ ܦܘܪܩܢܐ ܠܐܝܣܪܐܝܠ ܒܐܝ̈ܕܝܗܘܢ
63 O valente Judas e seus irmãos foram de modo particular honrados por todo o povo de Israel e por todas as nações onde se ouviam seus nomes.63 ܘܓܒܪܐ ܝܗܘܕܐ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܐܫܬܒܚܘ ܛܒ ܩܕܡ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܥܡ̈ܡܐ ܘܒܟܠ ܐܬܪ ܕܡܫܬܡܥ ܗܘܐ ܫܡܥܗܘܢ
64 Vinham em grande número para aclamá-los.64 ܡܬܟܢܫܝܢ ܠܘܬܗܘܢ ܘܡܫܒܚܝܢ
65 Entrementes, Judas e seus irmãos partiram para combater os filhos de Esaú, que habitavam no sul. Abateu Hebron e seus arrabaldes, destruiu as fortificações e queimou todas as torres dos arredores.65 ܘܢܦܩ ܝܗܘܕܐ ܘܐ̈ܚܘܗܝ ܘܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܥܝܣܘ ܒܐܪܥܐ ܕܬܝܡܢܐ ܘܡܚܘ ܠܚܒܪܘܢ ܘܠܒ̈ܬܝܗ ܘܣܬܪܘ ܚܣܢܗ ܘܠܡܓܕܠܝܗ ܐܘܩܕܘ ܟܕ ܚܕܪܝܢ
66 Partiu ainda para atingir a terra dos estrangeiros e atravessou Marisa.66 ܘܫܩܠܘ ܠܡܐܙܠ ܠܐܪܥܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܫܡܪܝܢ
67 Naquele dia, pereceram alguns sacerdotes no combate, por terem querido mostrar sua valentia, saindo imprudentemente para travarem combate.67 ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܢܦܠܘ ܟܗ̈ܢܐ ܒܩܪܒܐ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘܢ ܠܡܙܟܐ ܡܛܠ ܕܢܦܩܘ ܠܩܪܒܐ ܕܠܐ ܒܡܠܟܐ
68 Judas voltou para Azoto, na terra dos estrangeiros, derrubou seus altares, queimou seus ídolos, sujeitou suas cidades à pilhagem e em seguida voltou para a terra de Judá.68 ܘܣܛܐ ܝܗܘܕܐ ܠܐܫܕܘܕ ܠܐܪܥܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܥܩܪܘ ܥܠܘ̈ܬܗܘܢ ܘܓܠܝ̈ܦܐ ܕܐܠܗܝ̈ܗܘܢ ܐܘܩܕܘ ܒܢܘܪܐ ܘܒܙܘ ܒܙܬܐ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܗܦܟܘ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ