SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

I Livro dos Macabeus 16


font
Biblia MariaPeshitta
1 Subindo de Gazara a Jerusalém, veio João anunciar a seu pai os atos de Cendebeu.1 ܘܣܠܩ ܝܘܚܢܢ ܡܢ ܓܙܪ ܘܚܘܝ ܠܐܒܘܗܝ ܟܘܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܩܢܕܒܝܘܣ
2 Mandou então Simão vir seus dois filhos mais velhos, João e Judas, e lhes disse: “Eu, meus irmãos e a casa de meu pai temos combatido os inimigos de Israel desde nossa juventude até o dia de hoje, e, muitas vezes, conseguimos libertar a nação.2 ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܠܬܪ̈ܝܗܘܢ ܒܢܘ̈ܗܝ ܩܫܝ̈ܫܐ ܠܝܗܘܕܐ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܘܐ̈ܚܝ ܘܒܝܬ ܐܒܝ ܐܩܪܒܢ ܩܪ̈ܒܘܗܝ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܛܠܝܘܬܢ ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܘܐܬܝܗܒ ܒܐܝܕܝܢ ܕܢܦܪܘܩ ܠܐܝܣܪܝܠ ܙܒܢ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ
3 Mas já estou velho, enquanto que vós, graças a Deus, tendes a idade necessária. Tomai, pois, o meu lugar e o de meu irmão. Ide combater por nossa raça, e que o socorro do céu esteja convosco”.3 ܗܫܐ ܕܝܢ ܣܐܒܬ ܠܝ ܘܐܢܬܘܢ ܒܪ̈ܚܡܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܘܡܘ ܘܗܘܘ ܚܠܦܝ ܘܚܠܦ ܐܚ̈ܝ ܘܦܘܩܘ ܘܐܬܟܬܫܘ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܥܡܢ ܘܥܘܕܪܢܐ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܢܗܘܐ ܥܡܟܘܢ
4 João recrutou no país vinte mil combatentes e cavaleiros. Foram eles contra Cendebeu e acamparam em Modin.4 ܘܓܒܐ ܝܘܚܢܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܥܣܪܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܡܓܒܝ̈ܐ ܠܩܪܒܐ ܘܦܪ̈ܫܐ ܘܐܙܠܘ ܥܠ ܩܢܕܒܝܘܣ ܘܒܬܘ ܒܡܘܪܥܝܡ
5 Levantaram-se ao romper do dia, avançaram pela planície, e eis que um exército numeroso de infantes e de cavaleiros apareceu diante deles, estando separado apenas por uma torrente.5 ܘܩܕܡܘ ܒܨܦܪܐ ܘܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܒܦܩܥܬܐ ܘܗܐ ܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܐܪܥ ܐܢܘܢ ܕܪ̈ܓܠܐ ܘܕܦܪ̈ܫܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܢܚܠܐ ܒܝܢܬܗܘܢ
6 João dispôs seus homens diante do inimigo, mas, percebendo que eles temiam passar a torrente, atravessou-a por primeiro e, a exemplo dele, todos atravessaram em seguida.6 ܘܫܪܐ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܗܘ ܘܥܡܗ ܘܚܙܝܗܝ ܠܥܡܐ ܕܕܚܝܠ ܕܢܥܒܪ ܠܢܚܠܐ ܘܥܒܪ ܗܘ ܒܩܕܡܐ ܘܚܙܐܘܗܝ ܕܥܒܪ ܘܥܒܪܘ ܐܦ ܗܢܘܢ ܒܬܪܗ
7 Dividiu seu exército e colocou os cavaleiros no meio dos infantes, porque a cavalaria inimiga era muito numerosa.7 ܘܦܠܓܗ ܠܥܡܐ ܘܠܦܪ̈ܫܐ ܒܝܢܬ ܡܫܪ̈ܝܬܗܘܢ ܦܪ̈ܫܐ ܕܝܢ ܕܒܥܠܕܒ̈ܒܝܗܘܢ ܣܓܝܐܝܢ ܗܘܘ ܣܓܝ
8 Fizeram soar as trombetas. Cendebeu e seu exército foram derrotados. Muitos dentre os seus caíram sob os golpes e o restante fugiu para a fortaleza.8 ܘܩܪܘ ܒܩܪ̈ܢܬܐ ܘܐܙܕܟܝ ܩܢܕܒܝܘܣ ܘܡܫܪܝܬܗ ܘܢܦܠܘ ܡܢܗܘܢ ܩܛܝ̈ܠܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܕܐܫܬܚܪܘ ܥܪܩܘ ܠܚܣ̈ܢܐ
9 Judas, irmão de João, foi ferido, mas João perseguiu o inimigo até Quedron, construída por ele.9 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܐܚܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܒܠܥ ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܪܕܦ ܗܘܐ ܒܬܪܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܚܒܪܘܢ ܗܝ̇ ܕܒܢܘ
10 Muitos fugiram para as torres construídas no campo de Azoto, mas ele incendiou-as e pereceram cerca de dois mil homens. Depois disso, João voltou em paz para a Judeia.10 ܘܥܪܩܘ ܥܕܡܐ ܠܡܓܕܠܐ ܕܒܙܘܛܘܣ ܘܐܘܩܕܗ ܒܢܘܪܐ ܘܢܦܠܘ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܘܕܒܝܬ ܝܘܚܢܢ ܗܦܟܘ ܠܝܗܘܕܐ ܒܫܠܡܐ
11 Ptolomeu, filho de Abubo, tinha sido nomeado comandante da planície de Jericó. Possuía muito ouro e prata,11 ܦܛܠܡܐܘܣ ܕܝܢ ܒܪ ܚܒܘܒܐ ܗܘ ܕܡܩܡ ܗܘܐ ܪܝܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܒܦܩܥܬܐ ܕܐܝܪܝܚܘ ܘܩܢܐ ܕܗܒܐ ܘܣܐܡܐ ܣܓܝܐܐ
12 porque era genro do sumo sacerdote.12 ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܓܝܪ ܚܬܢܗ ܕܪܒ ܟܗ̈ܢܐ
13 Seu coração ensoberbeceu-se e ele resolveu tornar-se senhor do país. Maquinou pois uma traição contra Simão e seus filhos para livrar-se deles.13 ܘܐܬܪܝܡ ܠܒܗ ܘܨܒܐ ܕܢܐܚܘܕ ܘܢܫܬܠܛ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܬܚܫܒ ܗܘܐ ܢܟܠܐ ܥܠ ܫܡܥܘܢ ܘܥܠ ܒܢܘ̈ܗܝ ܕܐܝܟܢܐ ܢܩܛܘܠ ܐܢܘܢ
14 Ora, no undécimo mês, isto é, no mês de Sabat do ano cento e setenta e sete, quando ele percorria as cidades do país, para cuidar de seus interesses, Simão desceu a Jericó com seus filhos Matatias e Judas.14 ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܘܣܥܪ ܡܕܝ̈ܢܬܗ ܕܐܬܪܐ ܘܝܨܦ ܗܘܐ ܕܟܠܡܕܡ ܕܡܬܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗܝܢ ܘܢܚܬ ܠܐܝܪܝܚܘ ܗܘ ܘܡܬܝܬܐ ܘܝܗܘܕܐ ܒܢܘ̈ܗܝ ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܫܒܥܝܢ ܘܫܒܥ ܒܝܪܚܐ ܕܚܕܥܣܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܫܒܛ
15 O filho de Abubo recebeu-o dolosamente no forte de Doc, que tinha construído, e onde ele havia ocultado seus homens. Deu um grande banquete15 ܘܩܒܠ ܐܢܘܢ ܦܛܠܡܐܘܣ ܒܪ ܚܒܘܒܐ ܒܢܟܠܐ ܒܚܣܢܐ ܕܡܬܩܪܐ ܕܘܐܝܩ ܗܘ ܕܒܢܐ ܗܘܐ ܘܥܒܕ ܠܗܘܢ ܡܫܬܝܐ ܪܒܐ ܘܛܫܝ ܬܡܢ ܓܒܪ̈ܐ
16 e, quando Simão e seus filhos ficaram ébrios, Ptolomeu e seus companheiros ergueram-se, tomaram suas armas e lançaram-se sobre Simão, na sala do banquete. Mataram-no como também seus dois filhos e alguns de seus servidores.16 ܘܟܕ ܐܫܬܝܘ ܘܐܬܒܣܡܘ ܫܡܥܘܢ ܘܒܢܘ̈ܗܝ ܩܡ ܦܛܠܡܐܘܣ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܘܢܣܒܘ ܙܝܢܗܘܢ ܘܥܠܘ ܥܠ ܫܡܥܘܢ ܠܒܝܬ ܡܫܬܝܐ ܘܩܛܠܘܗܝ ܠܗ ܘܠܒܢ̈ܘܗܝ ܘܠܐܢ̈ܫܝܢ ܡܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ
17 Isso foi uma grande perfídia cometida em Israel e pagou-se o bem com o mal.17 ܘܥܒܕ ܒܝܫܬܐ ܪܒܬܐ ܘܦܪܥ ܒܝܫܬܐ ܚܠܦ ܛܒܬܐ
18 Ptolomeu escreveu ao rei para informá-lo, pedindo que lhe enviasse tropas de socorro e lhe cedesse a região e as cidades.18 ܘܟܬܒ ܘܫܕܪ ܗܠܝܢ ܦܛܠܡܐܘܣ ܠܡܠܟܐ ܕܢܫܕܪ ܠܗ ܚܝܠܐ ܠܥܘܕܪܢܐ ܘܕܢܫܠܡ ܠܗ ܐܪ̈ܥܬܐ ܘܡܕܝ̈ܢܬܐ
19 Mandou outros a Gazara, com a missão de matar João. Convocou por meio de cartas os chefes do exército, para entregar-lhes prata, ouro e presentes.19 ܘܫܕܪ ܓܒܪ̈ܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܠܓܙܪ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܠܝܘܚܢܢ ܘܠܪ̈ܝܫܝ ܐ̈ܠܦܐ ܕܝܢ ܟܬܒ ܕܢܐܬܘܢ ܨܐܕܘܗܝ ܕܢܬܠ ܠܗܘܢ ܕܗܒܐ ܘܣܐܡܐ ܘܡܘܗ̈ܒܬܐ
20 Enviou outros emissários a conquistar Jerusalém e a montanha santa.20 ܘܠܐܚܪ̈ܢܐ ܫܕܪ ܕܢܐܚܕܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܠܛܘܪܗ ܕܗܝܟܠܐ
21 Mas, antecipando-os, alguém veio a Gazara avisar João de que seu pai e seus irmãos tinham perecido e que tinham enviado assassinos para matá-lo.21 ܘܐܙܠܘ ܘܐܘܕܥܘܗܝ ܠܝܘܚܢܢ ܒܓܙܪ ܕܡܝܬ ܠܗ ܐܒܘܗܝ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܘܫܕܪ ܕܐܦ ܠܟ ܢܩܛܠܟ
22 Com essa notícia, João ficou espavorido, mas mandou prender aqueles que vinham matá-lo, e os exterminou, sabendo perfeitamente que tinham a intenção de assassiná-lo.22 ܘܟܕ ܫܡܥ ܝܘܚܢܢ ܙܥ ܘܬܡܗ ܣܓܝ ܘܐܚܕ ܐܢܘܢ ܠܓܒܪ̈ܐ ܕܐܙܠܘ ܥܠܘܗܝ ܘܩܛܠ ܐܢܘܢ ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܕܠܡܩܛܠܗ ܗܘ ܨܒܝܢ ܗܘܘ
23 As outras palavras de João, suas guerras e os seus feitos que realizou com valentia, como construiu as muralhas,23 ܘܫܪܟܐ ܕܡ̈ܠܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܘܩܪ̈ܒܘܗܝ ܘܢܨܚ̈ܢܘܗܝ ܕܐܬܢܨܚ ܘܙܟܐ ܘܒܢܝܢܐ ܕܫܘܪܐ ܕܒܢܐ ܘܥܒܕܘ̈ܗܝ
24 tudo isso está narrado nos anais de seu pontificado, desde o momento em que ele se tornou sumo sacerdote em lugar de seu pai.24 ܗܐ ܗܠܝܢ ܟܘܠܗܝܢ ܟܬܝ̈ܒܢ ܒܟܬܒܐ ܕܝܘܡ̈ܬܐ ܕܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܗ ܕܗܘܐ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܚܠܦ ܐܒܘܗܝ ܡܢ ܒܬܪܗ