| 1 Subindo de Gazara a Jerusalém, veio João anunciar a seu pai os atos de Cendebeu. | 1 ܘܣܠܩ ܝܘܚܢܢ ܡܢ ܓܙܪ ܘܚܘܝ ܠܐܒܘܗܝ ܟܘܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܩܢܕܒܝܘܣ |
| 2 Mandou então Simão vir seus dois filhos mais velhos, João e Judas, e lhes disse: “Eu, meus irmãos e a casa de meu pai temos combatido os inimigos de Israel desde nossa juventude até o dia de hoje, e, muitas vezes, conseguimos libertar a nação. | 2 ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܠܬܪ̈ܝܗܘܢ ܒܢܘ̈ܗܝ ܩܫܝ̈ܫܐ ܠܝܗܘܕܐ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܘܐ̈ܚܝ ܘܒܝܬ ܐܒܝ ܐܩܪܒܢ ܩܪ̈ܒܘܗܝ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܛܠܝܘܬܢ ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܘܐܬܝܗܒ ܒܐܝܕܝܢ ܕܢܦܪܘܩ ܠܐܝܣܪܝܠ ܙܒܢ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ |
| 3 Mas já estou velho, enquanto que vós, graças a Deus, tendes a idade necessária. Tomai, pois, o meu lugar e o de meu irmão. Ide combater por nossa raça, e que o socorro do céu esteja convosco”. | 3 ܗܫܐ ܕܝܢ ܣܐܒܬ ܠܝ ܘܐܢܬܘܢ ܒܪ̈ܚܡܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܘܡܘ ܘܗܘܘ ܚܠܦܝ ܘܚܠܦ ܐܚ̈ܝ ܘܦܘܩܘ ܘܐܬܟܬܫܘ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܥܡܢ ܘܥܘܕܪܢܐ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܢܗܘܐ ܥܡܟܘܢ |
| 4 João recrutou no país vinte mil combatentes e cavaleiros. Foram eles contra Cendebeu e acamparam em Modin. | 4 ܘܓܒܐ ܝܘܚܢܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܥܣܪܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܡܓܒܝ̈ܐ ܠܩܪܒܐ ܘܦܪ̈ܫܐ ܘܐܙܠܘ ܥܠ ܩܢܕܒܝܘܣ ܘܒܬܘ ܒܡܘܪܥܝܡ |
| 5 Levantaram-se ao romper do dia, avançaram pela planície, e eis que um exército numeroso de infantes e de cavaleiros apareceu diante deles, estando separado apenas por uma torrente. | 5 ܘܩܕܡܘ ܒܨܦܪܐ ܘܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܒܦܩܥܬܐ ܘܗܐ ܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܐܪܥ ܐܢܘܢ ܕܪ̈ܓܠܐ ܘܕܦܪ̈ܫܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܢܚܠܐ ܒܝܢܬܗܘܢ |
| 6 João dispôs seus homens diante do inimigo, mas, percebendo que eles temiam passar a torrente, atravessou-a por primeiro e, a exemplo dele, todos atravessaram em seguida. | 6 ܘܫܪܐ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܗܘ ܘܥܡܗ ܘܚܙܝܗܝ ܠܥܡܐ ܕܕܚܝܠ ܕܢܥܒܪ ܠܢܚܠܐ ܘܥܒܪ ܗܘ ܒܩܕܡܐ ܘܚܙܐܘܗܝ ܕܥܒܪ ܘܥܒܪܘ ܐܦ ܗܢܘܢ ܒܬܪܗ |
| 7 Dividiu seu exército e colocou os cavaleiros no meio dos infantes, porque a cavalaria inimiga era muito numerosa. | 7 ܘܦܠܓܗ ܠܥܡܐ ܘܠܦܪ̈ܫܐ ܒܝܢܬ ܡܫܪ̈ܝܬܗܘܢ ܦܪ̈ܫܐ ܕܝܢ ܕܒܥܠܕܒ̈ܒܝܗܘܢ ܣܓܝܐܝܢ ܗܘܘ ܣܓܝ |
| 8 Fizeram soar as trombetas. Cendebeu e seu exército foram derrotados. Muitos dentre os seus caíram sob os golpes e o restante fugiu para a fortaleza. | 8 ܘܩܪܘ ܒܩܪ̈ܢܬܐ ܘܐܙܕܟܝ ܩܢܕܒܝܘܣ ܘܡܫܪܝܬܗ ܘܢܦܠܘ ܡܢܗܘܢ ܩܛܝ̈ܠܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܕܐܫܬܚܪܘ ܥܪܩܘ ܠܚܣ̈ܢܐ |
| 9 Judas, irmão de João, foi ferido, mas João perseguiu o inimigo até Quedron, construída por ele. | 9 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܐܚܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܒܠܥ ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܪܕܦ ܗܘܐ ܒܬܪܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܚܒܪܘܢ ܗܝ̇ ܕܒܢܘ |
| 10 Muitos fugiram para as torres construídas no campo de Azoto, mas ele incendiou-as e pereceram cerca de dois mil homens. Depois disso, João voltou em paz para a Judeia. | 10 ܘܥܪܩܘ ܥܕܡܐ ܠܡܓܕܠܐ ܕܒܙܘܛܘܣ ܘܐܘܩܕܗ ܒܢܘܪܐ ܘܢܦܠܘ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܘܕܒܝܬ ܝܘܚܢܢ ܗܦܟܘ ܠܝܗܘܕܐ ܒܫܠܡܐ |
| 11 Ptolomeu, filho de Abubo, tinha sido nomeado comandante da planície de Jericó. Possuía muito ouro e prata, | 11 ܦܛܠܡܐܘܣ ܕܝܢ ܒܪ ܚܒܘܒܐ ܗܘ ܕܡܩܡ ܗܘܐ ܪܝܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܒܦܩܥܬܐ ܕܐܝܪܝܚܘ ܘܩܢܐ ܕܗܒܐ ܘܣܐܡܐ ܣܓܝܐܐ |
| 12 porque era genro do sumo sacerdote. | 12 ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܓܝܪ ܚܬܢܗ ܕܪܒ ܟܗ̈ܢܐ |
| 13 Seu coração ensoberbeceu-se e ele resolveu tornar-se senhor do país. Maquinou pois uma traição contra Simão e seus filhos para livrar-se deles. | 13 ܘܐܬܪܝܡ ܠܒܗ ܘܨܒܐ ܕܢܐܚܘܕ ܘܢܫܬܠܛ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܬܚܫܒ ܗܘܐ ܢܟܠܐ ܥܠ ܫܡܥܘܢ ܘܥܠ ܒܢܘ̈ܗܝ ܕܐܝܟܢܐ ܢܩܛܘܠ ܐܢܘܢ |
| 14 Ora, no undécimo mês, isto é, no mês de Sabat do ano cento e setenta e sete, quando ele percorria as cidades do país, para cuidar de seus interesses, Simão desceu a Jericó com seus filhos Matatias e Judas. | 14 ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܘܣܥܪ ܡܕܝ̈ܢܬܗ ܕܐܬܪܐ ܘܝܨܦ ܗܘܐ ܕܟܠܡܕܡ ܕܡܬܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗܝܢ ܘܢܚܬ ܠܐܝܪܝܚܘ ܗܘ ܘܡܬܝܬܐ ܘܝܗܘܕܐ ܒܢܘ̈ܗܝ ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܫܒܥܝܢ ܘܫܒܥ ܒܝܪܚܐ ܕܚܕܥܣܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܫܒܛ |
| 15 O filho de Abubo recebeu-o dolosamente no forte de Doc, que tinha construído, e onde ele havia ocultado seus homens. Deu um grande banquete | 15 ܘܩܒܠ ܐܢܘܢ ܦܛܠܡܐܘܣ ܒܪ ܚܒܘܒܐ ܒܢܟܠܐ ܒܚܣܢܐ ܕܡܬܩܪܐ ܕܘܐܝܩ ܗܘ ܕܒܢܐ ܗܘܐ ܘܥܒܕ ܠܗܘܢ ܡܫܬܝܐ ܪܒܐ ܘܛܫܝ ܬܡܢ ܓܒܪ̈ܐ |
| 16 e, quando Simão e seus filhos ficaram ébrios, Ptolomeu e seus companheiros ergueram-se, tomaram suas armas e lançaram-se sobre Simão, na sala do banquete. Mataram-no como também seus dois filhos e alguns de seus servidores. | 16 ܘܟܕ ܐܫܬܝܘ ܘܐܬܒܣܡܘ ܫܡܥܘܢ ܘܒܢܘ̈ܗܝ ܩܡ ܦܛܠܡܐܘܣ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܘܢܣܒܘ ܙܝܢܗܘܢ ܘܥܠܘ ܥܠ ܫܡܥܘܢ ܠܒܝܬ ܡܫܬܝܐ ܘܩܛܠܘܗܝ ܠܗ ܘܠܒܢ̈ܘܗܝ ܘܠܐܢ̈ܫܝܢ ܡܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ |
| 17 Isso foi uma grande perfídia cometida em Israel e pagou-se o bem com o mal. | 17 ܘܥܒܕ ܒܝܫܬܐ ܪܒܬܐ ܘܦܪܥ ܒܝܫܬܐ ܚܠܦ ܛܒܬܐ |
| 18 Ptolomeu escreveu ao rei para informá-lo, pedindo que lhe enviasse tropas de socorro e lhe cedesse a região e as cidades. | 18 ܘܟܬܒ ܘܫܕܪ ܗܠܝܢ ܦܛܠܡܐܘܣ ܠܡܠܟܐ ܕܢܫܕܪ ܠܗ ܚܝܠܐ ܠܥܘܕܪܢܐ ܘܕܢܫܠܡ ܠܗ ܐܪ̈ܥܬܐ ܘܡܕܝ̈ܢܬܐ |
| 19 Mandou outros a Gazara, com a missão de matar João. Convocou por meio de cartas os chefes do exército, para entregar-lhes prata, ouro e presentes. | 19 ܘܫܕܪ ܓܒܪ̈ܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܠܓܙܪ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܠܝܘܚܢܢ ܘܠܪ̈ܝܫܝ ܐ̈ܠܦܐ ܕܝܢ ܟܬܒ ܕܢܐܬܘܢ ܨܐܕܘܗܝ ܕܢܬܠ ܠܗܘܢ ܕܗܒܐ ܘܣܐܡܐ ܘܡܘܗ̈ܒܬܐ |
| 20 Enviou outros emissários a conquistar Jerusalém e a montanha santa. | 20 ܘܠܐܚܪ̈ܢܐ ܫܕܪ ܕܢܐܚܕܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܠܛܘܪܗ ܕܗܝܟܠܐ |
| 21 Mas, antecipando-os, alguém veio a Gazara avisar João de que seu pai e seus irmãos tinham perecido e que tinham enviado assassinos para matá-lo. | 21 ܘܐܙܠܘ ܘܐܘܕܥܘܗܝ ܠܝܘܚܢܢ ܒܓܙܪ ܕܡܝܬ ܠܗ ܐܒܘܗܝ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܘܫܕܪ ܕܐܦ ܠܟ ܢܩܛܠܟ |
| 22 Com essa notícia, João ficou espavorido, mas mandou prender aqueles que vinham matá-lo, e os exterminou, sabendo perfeitamente que tinham a intenção de assassiná-lo. | 22 ܘܟܕ ܫܡܥ ܝܘܚܢܢ ܙܥ ܘܬܡܗ ܣܓܝ ܘܐܚܕ ܐܢܘܢ ܠܓܒܪ̈ܐ ܕܐܙܠܘ ܥܠܘܗܝ ܘܩܛܠ ܐܢܘܢ ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܕܠܡܩܛܠܗ ܗܘ ܨܒܝܢ ܗܘܘ |
| 23 As outras palavras de João, suas guerras e os seus feitos que realizou com valentia, como construiu as muralhas, | 23 ܘܫܪܟܐ ܕܡ̈ܠܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܘܩܪ̈ܒܘܗܝ ܘܢܨܚ̈ܢܘܗܝ ܕܐܬܢܨܚ ܘܙܟܐ ܘܒܢܝܢܐ ܕܫܘܪܐ ܕܒܢܐ ܘܥܒܕܘ̈ܗܝ |
| 24 tudo isso está narrado nos anais de seu pontificado, desde o momento em que ele se tornou sumo sacerdote em lugar de seu pai. | 24 ܗܐ ܗܠܝܢ ܟܘܠܗܝܢ ܟܬܝ̈ܒܢ ܒܟܬܒܐ ܕܝܘܡ̈ܬܐ ܕܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܗ ܕܗܘܐ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܚܠܦ ܐܒܘܗܝ ܡܢ ܒܬܪܗ |