| 1 O Senhor disse a Moisés: “Vai procurar o faraó e dize-lhe: Eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto. | 1 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܙܠ ܠܘܬ ܦܪܥܘܢ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ. ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܥܒܪ̈ܝܐ. ܫܕܪ ܠܥܡܝ̣ ܘ̇ܢܦܠܚ̣ܢܝ. |
| 2 Se recusas, se persistes em retê-lo, | 2 ܘܐܠܐ ܨ̇ܒܐ ܐܢܬ ܠܡܫܕܪܘ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܡܚܡܣܢ ܐܢܬ ܒܗܘܢ. |
| 3 a mão do Senhor vai pesar sobre os teus animais que estão nos campos, sobre os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas: haverá uma peste terrível. | 3 ܗܐ ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܗܘ̇ܝܐ ܒܩܢܝܢܟ ܕܒܡܕܒܪܐ. ܒܪ̈ܟܫܐ̇ ܘܒܚ̣ܡܪ̈ܐ ܘܒܓܡ̈ܠܐ. ܘܒܬܘܪ̈ܐ̇ ܘܒܥܢܐ. ܡܘܬܢܐ̇ ܕܚܣܝ̣ܢ ܛܒ. |
| 4 Entretanto, o Senhor fará uma distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e nada perecerá de tudo o que pertence aos israelitas”. | 4 ܘܢܦܪܘܫ ܡܪܝܐ ܒܝܬ ܒܥܝܪܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܒܝܬ ܒܥܝܪܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ. ܘܠܐ ܢܡ̣ܘܬ ܡܢ ܟܠ ܒܥܝܪܐ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܐܦ ܠܐ ܚܕ. |
| 5 O Senhor fixou o prazo nestes termos: “Amanhã, o Senhor fará isso na terra”. | 5 ܘܝܗ̣ܒ ܡܪܝܐ ܙܒܢܐ ܡܚܪ. ܕܢܥܒܕ ܡܪܝܐ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܒܐܪܥܐ. |
| 6 No dia seguinte, o Senhor cumpriu sua palavra: todos os animais dos egípcios pereceram, mas não morreu um animal sequer dos rebanhos dos israelitas. | 6 ܘܥܒ̣ܕ ܡܪܝܐ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܠܝܘܡܐ ܕܒܬܪܗ. ܘܡܝ̣ܬܬ̣ ܟܠܗ̇ ܒܥܝܪܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ. ܘܡܢ ܒܥܝܪܐ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ. ܠܐ ܡܝ̣ܬ̣ ܐܦ ܠܐ ܚܕ. |
| 7 Tendo o faraó mandado examinar, verificou que não morrera nem um só animal dos rebanhos dos israelitas. Mas o coração do faraó ficou endurecido, e ele não deixou ir o povo. | 7 ܘܫܕܪ ܦܪܥܘܢ ܘܚ̣ܙܐ ܕܠܐ ܡ̣ܝܬ ܡܢ ܒܥܝܪܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܦ ܠܐ ܚܕ. ܘܐܬ̇ܩܫܝ ܠܒܗ ܕܦܪܥܘܢ ܘܠܐ ܫܕܪܗ ܠܥܡܐ. |
| 8 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: “Tomai vossas duas mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a lance para o céu diante dos olhos do faraó. | 8 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܗܪܘܢ. ܣܒܘ ܡܠܐ ܚ̈ܘܦܢܝܟܘܢ ܩܛܡܐ ܕܐܬܘܢܐ. ܘ̇ܢܕܪܝܘܗܝ ܡܘܫܐ ܠܐ̈ܦܝ ܫܡܝܐ ܠܥܢ̈ܘܗܝ ܕܦܪܥܘܢ. |
| 9 Ela se tornará uma poeira que se espalhará por todo o Egito, e haverá em todo o Egito, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebentarão em úlceras”. | 9 ܘ̇ܢܗܘܐ ܚܠ̣ܐ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܘ̇ܢܗܘܐ ܥܠ ܒܢܝܢ̈ܫܐ ܘܥܠ ܒܥܝܪܐ. ܫܘܚܢܐ ܕܢܘܦܚ̈ܐ̇ ܕܣ̇ܓܝ̣ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. |
| 10 Tomaram, pois, da cinza do forno e apresentaram-se diante do faraó. Moisés atirou-a para o céu e produziram-se, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebentaram em úlceras. | 10 ܘܢܣܒܘܗܝ ܠܩܛܡܐ ܕܐܬܘܢܐ. ܘܩܡܘ ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ. ܘܕܪܝܗܝ ܡܘܫܐ ܠܫܡܝܐ ܠܥܢ̈ܘܗܝ ܕܦܪܥܘܢ. ܘܗܘ̣ܐ ܫܘܚܢܐ ܕܢܘܦܚ̈ܐ. ܘܦ̣ܪܚ ܒܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܘܒܒܥܝܪܐ. |
| 11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés por causa das úlceras, porque foram atingidos como todos os egípcios. | 11 ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܚ̇ܪ̈ܫܐ ܠܡ̣ܩܡ ܩܕܡ ܡܘܫܐ̇. ܡܛܠ ܫܘܚܢܐ ܕܣ̣ܓܝ ܒܚ̇ܪ̈ܫܐ ܘܒܟܠܗ̇ ܡܨܪܝܢ. |
| 12 O Senhor endureceu o coração do faraó, que, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão. | 12 ܘܩ̇ܫܝ ܡܪܝܐ ܠܒܗ ܕܦܪܥܘܢ ܘܠܐ ܫܡ̣ܥ ܐܢܘܢ. ܐܝܟ ܕܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. |
| 13 O Senhor disse a Moisés: “Tu te apresentarás amanhã cedo diante do faraó, e lhe dirás: Eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: Deixa partir meu povo para que me preste um culto, | 13 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܩ̇ܕܡ ܒܨ̇ܦܪܐ ܘܩܘܡ ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ. ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ̣. ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܥܒܪ̈ܝܐ. ܫܕܪ ܠܥܡܝ̣ ܘ̇ܢܦܠܚ̣ܢܝ. |
| 14 porque desta vez vou descarregar todos os meus flagelos sobre tua pessoa, tua gente e teu povo, a fim de que saibas que não há ninguém semelhante a mim em toda a terra. | 14 ܡܛܠ ܕܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܚܘܬܝ ܥܠ ܠܒܟ. ܘܥܠ ܥܒ̣̈ܕܝܟ̇ ܘܥܠ ܥܡܟ. ܡܛܠ ܕܬܕܥ̣ ܕܠܝܬ ܐܟܘܬܝ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ. |
| 15 Eu poderia, num instante, estendendo a minha mão, ferir-te de peste, tu e o teu povo; e tu já terias desaparecido da terra. | 15 ܡܛܠ ܕܗܫܐ ܡ̇ܘܫܛ ܐܢܐ ܐܝܕ̣ܝ. ܘܡ̇ܚܐ ܐܢܐ ܠܟ̣ ܘܠܥܡܟ ܒܡܘܬܢܐ. ܘܬܐܒܕ ܡܢ ܐܪܥܐ. |
| 16 Mas, se te deixo incólume, é para que vejas o meu poder, e que o meu nome seja glorificado por toda a terra.* | 16 ܘܒܪܡ ܡܛܠ ܗܕܐ ܗ̣ܘ ܐܩܝܡܬܟ̣. ܡܛܠ ܕܐܚܘܝܟ ܚܝܠܝ. ܘܡܛܠ ܕܢܬܟܪܙ ܫܡܝ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ. |
| 17 Se te obstinas em impedir a partida de meu povo, | 17 ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܡܚܡܣܢ ܐܢܬ ܒܗ ܒܥܡܐ. ܘܠܐ ܨܒ̇ܐ ܐܢܬ ܕܬܫܕܪܝܘܗܝ. |
| 18 amanhã, a esta mesma hora, farei cair uma chuva de pedras tão violenta como nunca houve outra igual no Egito, desde sua origem até o dia de hoje. | 18 ܡܚܪ ܒܗܢܐ ܥܕܢܐ. ܡܝ̇ܬܐ ܐܢܐ ܒܪܕܐ̇ ܕܬ̣ܩܝܦ̣ ܛܒ. ܕܠܐ ܗܘ̣ܐ ܐܟܘܬܗ ܒܡܨܪܝܢ̇. ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܐܬܒ̣ܢܝܬ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ. |
| 19 Mete, pois, ao abrigo, teus animais e tudo o que tens nos campos, porque todos os homens e todos os animais, que se encontrarem fora de casa nos campos, serão atingidos pela saraiva e morrerão”. | 19 ܘܗܫܐ ܫܕܪ ܚܡܘܠ ܒܥܝܪܟ̣ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟ ܒܕܒܪܐ . ܟܠ ܒܪܢܫܐ ܘܒܥܝܪܐ ܕܢܫܬܟܚ ܒܕܒܪܐ. ܘܠܐ ܢܬܚ̣ܡܠ ܒܓܘ ܒܝܬܐ. ܢܚܘܬ ܥܠܝܗܘܢ ܒܪܕܐ ܘܢܡ̣ܘܬܘܢ. |
| 20 Aqueles dentre a gente do faraó, que temem a palavra do Senhor, porão seus servos e seus rebanhos ao abrigo nas casas. | 20 ܐܝܢܐ ܕܕܚ̣ܠ ܡܢ ܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ. ܡܢ ܥܒ̣̈ܕܘܗܝ ܕܦܪܥܘܢ. ܚܡ̣ܠ ܥܒ̣̈ܕܘܗܝ ܘܒܥܝܪܗ ܒܒܝܬܐ. |
| 21 Mas os que não fazem caso da palavra do Senhor, deixarão nos campos seus escravos e seus rebanhos. | 21 ܘܕܠܐ ܐܝܬܝ ܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܠܒܗ . ܫܒ̣ܩ ܥܒ̣̈ܕܘܗܝ ܘܒܥܝܪܗ ܒܚܩܠܐ. |
| 22 O Senhor disse a Moisés: “Estende a mão para o céu, para que caia uma chuva de granizo em todo o Egito sobre os homens, os animais e sobre toda a erva dos campos”. | 22 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܐܪܝܡ ܐܝܕܟ ܠܐ̈ܦܝ ܫܡܝܐ. ܘܢ̣ܗܘܐ ܒܪܕܐ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܥܠ ܒܢܝܢܫ̈ܐ̇ ܘܥܠ ܒܥܝܪܐ. ܘܥܠ ܟܠܗ ܥܣܒܐ ܕܒܕܒܪܐ ܕܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. |
| 23 Moisés estendeu sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e chuva de pedras, e o fogo do céu caiu sobre a terra. O Senhor fez chover granizo sobre o Egito. | 23 ܘܐܪܝܡ ܡܘܫܐ ܚܘܛܪܗ ܠܐ̈ܦܝ ܫܡܝܐ. ܘܡܪܝܐ̇ ܝܗ̣ܒ ܩ̈ܠܐ ܘܒܪܕܐ ܘܡܗܠܟܐ ܗܘܬ ܢܘܪܐ ܥܠ ܐܪܥܐ. ܘܐܚܬ ܡܪܝܐ ܒܪܕܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. |
| 24 Caiu granizo misturado com fogo; e caiu com tanta violência como nunca houve semelhante em todo o Egito, desde que veio a ser uma nação. | 24 ܘܢܚ̇ܬ ܗܘܐ ܒܪܕܐ. ܘܢܘܪܐ ܡܬܓ̇ܘܙܠܐ ܗܘܬ ܒܓܘ ܒܪܕܐ. ܚܣܝܢ ܗܘܐ ܛܒ. ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܟܘܬܗ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝ̇ܢ. ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܗܘ̣ܬ ܠܥܡܐ . |
| 25 Em todo o Egito a chuva de pedras feriu tudo o que estava nos campos, homens e animais, e feriu toda a erva dos campos e quebrou todas as árvores dos campos. | 25 ܘܡܚ̣ܐ ܒܪܕܐ ܠܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝ̣ܢ. ܠܟܠ ܕܐܝܬ ܒܕܒܪܐ. ܡܢ ܒܢܝܢܫ̈ܐ ܘܥܕܡܐ ܠܒܥܝܪܐ. ܘܟܠܗ ܥܣܒܐ ܕܚܩܠܐ ܐܘܒܕ ܒܪܕܐ. ܘܟܠܗܘܢ ܐܝ̈ܠܢܐ ܕܒܚܩܠܐ ܬܒ̇ܪ. |
| 26 Só a terra de Gessen, onde se encontravam os israelitas, foi poupada. | 26 ܒܠܚܘ̣ܕ ܒܐܪܥܐ ܕܓܫ̣ܢ ܕܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܒܗ̇ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܕܠܐ ܢܚ̣ܬ ܒܪܕܐ. |
| 27 O rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: “Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e meu povo fomos culpados. | 27 ܘܫ̇ܕܪ ܦܪܥܘܢ ܘܩ̣ܪܐ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܗܪܘܢ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ. ܚ̇ܛܝܬ ܙܒܢܬܐ ܗܕܐ. ܡܪܝܐ̇ ܙܕܝܩ. ܘܐܢܐ ܘܥܡܝ̣ ܪ̈ܫܝܥܝܢ. |
| 28 Rogai ao Senhor para que cessem os trovões e o granizo. Eu vos deixarei ir, e não vos reterei mais”. | 28 ܨ̇ܠܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܐܝܬ ܐܬܪܐ ܣ̇ܓܝ ܩܕܡܘܗܝ̣. ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܩ̈ܠܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܘܒܪܕܐ. ܘܐܫܕܪܟܘܢ ܘܠܐ ܬܘܣܦܘܢ ܠܡܦ̣ܫ. |
| 29 Moisés disse-lhe: “Logo que eu tiver saído da cidade, levantarei minhas mãos para o Senhor: os trovões cessarão e não haverá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor. | 29 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ ܡܘܫܐ . ܡܐ ܕܢܦܩ̇ܬ ܡܢ ܩܪܝܬܐ. ܐܦܫܘܛ ܐ̈ܝܕܝ ܠܘܬ ܡܪܝܐ. ܩ̈ܠܐ ܢܦ̣ܪܩܘܢ. ܘܒܪܕܐ ܬܘܒ̣ ܠܐ ܢܚܘܬ. ܡܛܠ ܕܬܕܥ̣ ܕܕܡܪܝܐ ܗܝ ܐܪܥܐ. |
| 30 Mas sei que tu e tua gente não temeis ainda o Senhor Deus”. | 30 ܘܐܢܬ ܘܥܒ̣̈ܕܝܟ ܝܕܥ̇ ܐܢܐ. ܕܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܠܐ ܕܚܠܬ̣ܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ. |
| 31 O linho e a cevada foram destruídos, porque o centeio estava espigando e o linho estava em flor; | 31 ܘܟܬܢܐ̇ ܘܣܥܪ̈ܐ ܐܒ̣ܕܘ. ܡܛܠ ܕܣܥܪ̈ܐ ܡ̈ܚ̣ܝ ܟܢܐ. ܘܟܬܢܐ ܟܦ̣ܬ. |
| 32 o trigo, porém, e o centeio se salvaram, porque são tardios. | 32 ܘܚ̈ܛܐ ܘܟܘܢܬ̈ܐ ܠܐ ܐܒܕܘ. ܡܛܘܠ ܕܠܩܝܫܝܝܢ ܗܘܘ. |
| 33 Moisés partiu da casa do faraó e deixou a cidade. E levantou as mãos para o Senhor: cessaram os trovões e o granizo, e parou de chover sobre a terra. | 33 ܘܢܦ̣ܩ ܡܘܫܐ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܡܢ ܠܘܬ ܦܪܥܘܢ. ܘܦ̣ܪܣ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܠܫܡܝܐ ܠܘܬ ܡܪܝܐ. ܘܦܪ̣ܩܘ̇ ܩ̈ܠܐ̣ ܘܒܪܕܐ. ܘܡܛܪܐ ܠܐ ܣܡ̣ܟ ܠܐܪܥܐ . |
| 34 Vendo o faraó que cessara a chuva, assim como o granizo e os trovões, continuou a pecar e endureceu seu coração, ele e sua gente. | 34 ܘܚ̣ܙܐ ܦܪܥܘܢ ܕܦܪ̣ܩ ܡܛܪܐ ܘܒܪܕܐ ܘܩ̈ܠܐ. ܘܐܘܣܦ ܠܡܚܛܐ. ܘܐܬܩ̇ܫܝ ܠܒܗ ܕܦܪܥܘܢ ܘܕܥܒ̣̈ܕܘܗܝ. |
| 35 E, tendo-se obstinado o coração do faraó, não deixou partir os israelitas, assim como o Senhor havia predito pela voz de Moisés. | 35 ܘܐܬ̇ܥܒܝ ܠܒܗ ܕܦܪܥܘܢ. ܘܠܐ ܫܕܪ ܠܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܐܝܟ ܕܫܠܚ̣ ܡܪܝܐ ܒܐܝܕܐ ܕܡܘܫܐ. |