| 1 Naquele mesmo dia, o rei Assuero fez presente à rainha Ester a casa de Amã, o opressor dos judeus. Mardoqueu se apresentou diante do rei, porque Ester tinha manifestado o que ele era dela. | 1 ܘܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܝܗ̣ܒ ܡ̇ܠܟܐ ܐܚܫܝܪܝܫ ܠܐܣܬܝܪ ܡܠܟܬܐ܇ ܒܝܬܗ ܕܗܡܢ ܒܥܠܕܒܒܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ. ܘܡܘܪܕܟܝ ܥܠ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ. ܡܛܠ ܕܓܠܬ ܐܣܬܝܪ ܡܢܐ ܗ̣ܘܐ ܠܗ̇. |
| 2 Tirando seu anel, que tinha retomado de Amã, o rei o presenteou a Mardoqueu, que foi colocado por Ester à frente da casa de Amã. | 2 ܘܫ̣ܩܠ ܡ̇ܠܟܐ ܥܙܩܬܐ ܕܫ̣ܩܠ ܡܢ ܗܡܢ. ܘܝܗܒܗ̇ ܠܡܘܪܕܟܝ. ܘܐܩܝܡܬܗ ܐܣܬܝܪ ܠܡܘܪܕܟܝ ܥܠ ܒܝܬܗ ܕ̣ܗܡܢ̇ |
| 3 Ester retornou de novo à presença do rei e falou. Prostrada a seus pés, desfeita em lágrimas, suplicava-lhe que destruísse as maquinações que Amã, o agagita, tinha perversamente urdido contra os judeus. | 3 ܘܗܦܟܬ ܐܣܬܝܪ ܘܡܠ̣ܠܬ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ̣. ܘܢܦ̣ܠܬ ܥܠ ܪ̈ܓܠܘܗܝ. ܘܒ̇ܥܝܐ ܘܡܬܟܫܦܐ ܠܗ. ܕܢܥܒܪ ܒܝܫ̣ܬܐ ܕܗܡܢ ܐܓܓܝܐ ܘܡܚܫܒܬܐ ܕܐܬܚܫܒ ܥܠ ܝܗܘ̈ܕܝܐ. |
| 4 O rei estendeu o cetro de ouro a Ester, a qual se pôs em pé diante dele. | 4 ܘܐܘܫܛ ܡ̇ܠܟܐ ܠܐܣܬܝܪ ܫܒܛܐ ܕܕܗܒܐ. ܘܩܪܒܬ ܠܗ ܐܣܬܝܪ܆ ܘܩܡ̣ܬ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ ܘܐܡ̣ܪܬ. |
| 5 “Se parecer bem ao rei – disse ela –, e se achei graça diante dele e se isso lhe parecer justo e se sou agradável a seus olhos, que revogue por escrito as cartas, que Amã, filho de Amadates, o agagita, tinha concebido e redigido para perder os judeus de todas as províncias do rei. | 5 ܐܢ ܥܠ ܡ̇ܠܟܐ ܫܦܝܪ܆ ܘܐܢ ܐ̇ܫܟܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥ̈ܝܢܘܗܝ܆ ܘܫܦܪ ܦܬܓܡܐ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ. ܢܟܬܘܒ̣ ܘܢܗܦܟ ܐܓܪ̈ܬܐ܆ ܘܡܚ̈ܫܒܬܐ ܕܗܡܢ ܐܓܓܝܐ܇ ܕܟܬ̣ܒ ܠܡܘܒܕܘ ܠܟܠܗܘܢ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܒܟܠ ܡܕܝܢܬܗ̇ ܕܡ̇ܠܟܐ. |
| 6 Como poderia eu ver a desgraça que aguarda meu povo e como poderia assistir ao extermínio de minha raça?” | 6 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܡܨ̇ܝܐ ܐܢܐ ܕܐ̇ܚܙܐ. ܒܒܝܫ̣ܬܐ ܕܬܓܕܫ ܠܥܡܝ. ܘܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚܐ ܐܢܐ ܕܐ̇ܚܙܐ ܒܐܒܕܢܐ ܕܫܪܒܬܝ. |
| 7 O rei Assuero respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: “Fiz presente a Ester da casa de Amã e fiz perecer esse homem por ter levantado a mão contra os judeus. | 7 ܘܐܡ̣ܪ ܡ̇ܠܟܐ ܐܚܫܝܪܝܫ ܠܐܣܬܝܪ ܡ̇ܠܟܬܐ. ܗܐ ܒܝܬܗ ܕܗܡ̇ܢ ܝܗ̇ܒܬ ܠܟܝ. ܘܠܗ ܬܠܘ ܥܠ ܩܝܣܐ. ܥܠ ܕܐܘܫܛ ܐܝ̣ܕܐ ܒܝܗܘܕ̈ܝܐ. |
| 8 Escrevei, portanto, vós mesmos em nome do rei em favor dos judeus, como bem vos parecer e selai com o selo real, porque toda ordem escrita em nome do rei e firmada com seu selo é irrevogável”. | 8 ܘܐܢܬܘܢ ܥܠ ܝܗܘܕ̈ܝܐ ܐܝܟ ܕܫܦܝܪ ܒܥܝ̈ܢܝܟܘܢ̣. ܒܫܡܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܚܬܘܡܘ ܒܥܙܩܬܐ ܕܡ̇ܠܟܐ܇ ܒܟܬܒܐ ܕܡܬܟܬܒ ܒܫܡ ܡ̇ܠܟܐ܇ ܘܡܬܚܬܡ ܒܥܙܩܬܗ ܕܡ̇ܠܟܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܕܠܐ ܗ̇ܦܟ. |
| 9 Foram então chamados os escribas do rei, no vigésimo terceiro dia do terceiro mês, chamado Sivã; e conforme as instruções de Mardoqueu escreveram aos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos senhores das cento e vinte e sete províncias situadas entre a Índia e a Etiópia, a cada província em sua escritura, a cada nação em sua língua e aos judeus na sua própria escritura e língua. | 9 ܘܐܬܩܪܝܘ ܣ̇ܦ̈ܪܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ܆ ܒܝܪܚܐ ܬܠܝܬܝܐ ܕܗ̣ܘ ܚܙܝܪ̈ܢ ܒܬܠܬܐ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܒܗ ܒܝܪܚܐ. ܘܐܬܟܬܒ ܟܠܡܕܡ ܕܟܬܒ ܡܘܪܕܟܝ܇ ܥܠ ܝܗܘܕ̈ܝܐ ܠܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܐ. ܘܠܡܪ̈ܘܬܐ ܘܠܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܡܕ̈ܝܢܬܐ. ܡܢ ܝܗܘܕ̣ ܘܥܕܡܐ ܠܟܘܫ. ܡܐܐ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܘܫܒܥ ܡܕ̈ܝܢܢ. ܡܕܝܢܬܐ܆ ܐܝܟ ܟܬܒܗ̇. ܘܠܥܡܐ̣ ܐܝܟ ܠܫܢܗ ܘܠܝܗܘ̈ܕܝܐ̣ ܐܝܟ ܟܬܒܗܘܢ܆ ܘܐܝܟ ܠܫܢܗܘܢ. |
| 10 Redigiram-se, pois, em nome do rei Assuero e marcaram-se com o selo real as cartas, que foram expedidas por correios a cavalo, tendo como montarias cavalos procedentes das cavalariças reais. | 10 ܘܐܬܟܬܒ ܒܫܡ ܡܠܟܐ ܐܚܫܝܪܝܫ. ܘܐܬܚ̣ܬܡ. ܒܥܙܩܬܐ ܕܡ̇ܠܟܐ. ܘܫܕܪ ܐܓܪ̈ܬܐ ܒܝܕ ܪ̈ܗܛܐ. ܘܒܝܕ ܐܣܦܘܟܐ ܪ̈ܟܒܝ ܪ̈ܟܫܐ ܒ̈ܢܝ ܪ̈ܡܟܐ܇ |
| 11 Essas comunicações diziam que o rei outorgava aos judeus em qualquer cidade em que residissem, o direito de se reunir para defender sua vida, de destruir, matar e fazer perecer em cada província do reino, todos os que se armassem para atacá-los, com suas mulheres e filhos; igualmente o direito de se apoderarem de seus despojos. | 11 ܐܓܪ̈ܬܐ ܕܟܬ̣ܒ ܡ̇ܠܟܐ ܥܠ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܒܟܠ ܡܕܝ̈ܢܬܐ. ܠܡܬܟܢܫܘ ܘܠܡܩܡ ܠܢܦܫܗܘܢ ܘܠܡܚ̇ܪܒ ܘܠܡܩܛܠ ܘܠܡܘܒܕܘ ܠܟܠܢܫ ܕܡܥܝܩ ܠܗܘܢ ܘܛ̈ܠܝܐ ܘܢܫ̈ܐ. ܘܩܢܝܢܗܘܢ ܠܒܙܬܐ̣ |
| 12 (Tudo isso se faria) num só dia em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, chamado Adar. | 12 ܒܚܕ ܝܘܡ. ܕܒܟܠܗܝܢ ܡܕܝ̈ܢܬܗ ܕܡ̇ܠܟܐ ܐܚܫܝܪܝܫ. ܒܬܠܬܥܣܪܐ ܒܝܪܚܐ ܕܬܪܥܣܪ ܕܗ̣ܘ ܐܕܪ̣. |
| 13 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado como lei em cada província, foi enviada a todos os povos, a fim de que os judeus estivessem preparados, naquele dia, para se vingarem de seus inimigos. | 13 ܘܦܘܪܫܓܢܗ ܕܟܬܒܐ ܐܬܝܗܒ. ܒܟܠ ܡܕܝܢܐ. ܘܦܩܕ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡ̈ܐ ܕܢܗܘܘܢ ܝܗܘܕ̈ܝܐ ܡܛܝܒܝܢ ܠܝܘܡܐ ܗܢܐ ܕܢܬܦܪܥܘܢ ܡܢ ܒܥܠܕܒ̈ܒܝܗܘܢ. |
| 14 Os correios, montando cavalos das cavalariças reais, partiram apressadamente e cumpriram diligentemente a ordem do rei. O edito foi publicado primeiramente em Susa, a capital. | 14 ܘܐ̣ܙܠܘ ܪ̈ܗܛܐ ܘܐܣܦܘ̈ܟܐ ܪ̈ܟܒܝ ܪ̈ܟܫܐ ܘܢܦܩܘ ܡܣܪ̈ܗܒܐܝܬ. ܒܦܬܓܡܐ ܘܒܦܘܩܕܢܐ ܕܐܬܦܩܕ ܒܫܘܫܢ ܒܝܪܬܐ. . |
| 15 Saiu então Mardoqueu da casa do rei, com uma veste real, azul e branca, com uma grande coroa de ouro e um manto de linho e púrpura. A cidade de Susa alegrou-se com os gritos de júbilo. | 15 ܘܡܘܪܕܟܝ ܢܦ̣ܩ ܡܢ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ. ܒܠܒܘܫܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܬܟܠܬܐ ܘܕܒܘܨܐ. ܘܒܟܠܝܠܐ ܕܕܗܒܐ. ܘܟܪܝܟ ܒܒܘܨܐ ܘܒܐܪܓܘܢܐ. ܘܡܕܝܢܬܐ ܫܘܫܢ ܕܨ̣ܬ ܘܚܕ̣ܝܬ. |
| 16 Não havia para os judeus senão felicidade, alegria e cantos de triunfo. | 16 ܘܥܠ ܝܗܘܕ̈ܝܐ ܗ̣ܘܐ ܢܘܗܪܐ ܘܚܕܘܬܐ. ܘܐܝܩܪܐ ܘܕܝܨܐ. |
| 17 Em cada província e em cada cidade, aonde quer que chegasse o edito real, havia entre os judeus transportes de gozo, banquetes e regozijo. Muitos no país se fizeram judeus, tanto era o temor que lhes inspiravam. | 17 ܒܟܘܠ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܘܒܟܠ ܩܘܪ̈ܝܐ. ܐܬܪ ܕܡ̇ܛܝ ܦܬܓܡܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܘܦܘܩܕܢܗ܆ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܗܘܬ ܠܝܗܘܕ̈ܝܐ. ܘܡܫܬܝܐ ܘܝܘܡܐ ܛ̇ܒܐ. ܘܣܘܓܐܐ ܡܢ ܥ̈ܡܡܐ ܕܐܪܥܐ ܡܬܢܗܬܝܢ. ܡܛܠ ܕܢܦ̣ܠܬ ܕܚܠܬܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܥܠܝܗܘܢ |