| 1 A estas palavras, Holofernes encolerizou-se e disse a Aquior: | 1 ܘܟܕ ܫ̣ܠܝ ܪܘܒ̇ܐ ܕܓܒܪ̈ܐ ܕܚܕܝܪܝܢ ܠܗܘܢ̇. ܐܡ̣ܪ ܐܠܦܪܢܐ ܪܒ ܚܝܠܐ ܕܐܬܘܪ ܠܐܚܝܘܪ ܩܕܡ ܟܠܗ ܥܡܐ. |
| 2 “Já que nos predisseste que a nação de Israel será defendida por seu Deus, vou mostrar-te que não há outro deus senão Nabucodonosor: | 2 ܡ̇ܢ ܐܢܬ ܐܚܝܘܪ̣. ܘܟܠܗܘܢ ܒ̈ܢܝ ܡܘܐܒ. ܘܐܓܝܪ̈ܐ ܕܥܡܘܢ̇. ܕܐܬܢܒܝܬ ܠܢ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ. ܘܐܡ̣ܪ̣ܬ ܠܢ ܕܥܡ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܐ ܢ̣ܩܪܒ̇. ܡܛܠ ܕܐܠܗܗܘܢ ܡܣܝܥ ܠܗܘܢ̇. ܘܡ̣ܢܘ ܐܠܗܐ ܐܠܐ ܢܒܘ ܟܕܢܨ̇ܪ ܡ̇ܠܟܐ ܕܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ |
| 3 quando os tivermos ferido a todos como a um só homem, perecerás tu também com eles pela espada dos assírios e todo o Israel desaparecerá contigo. | 3 ܘܗ̣ܘ ܢܫܕ̇ܪ ܚܝܠܗ ܘܢܘܒܕ ܐܢܘܢ. ܡܢ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ. ܘܠܐ ܢܦܪܘܩ ܐܢܘܢ ܐܠܗܗܘܢ̇. ܘܚܢܢ ܥܒ̣ܕ̈ܘܗܝ ܕܢܒܘܟܕܢܨܪ. ܢܡܚ̣ܐ ܐܢܘܢ̣ ܐܝܟ ܕܠܚܕ ܓܒܪ. ܘܠܐ ܢܩܘܡܘܢ ܩܕܡ ܨܗܠܐ ܕܪ̈ܟܫܢ |
| 4 Assim aprenderás que Nabucodonosor é o senhor de toda a terra. A espada de meus soldados atravessará tuas costas e cairás transpassado no meio dos feridos de Israel. Não respirarás mais senão para ser exterminado com eles. | 4 ܡܛܠ ܕܢܘܒܕ ܐܢܘܢ̣. ܘܬܚܘ̈ܡܝܗܘܢ ܢܪܘܘܢ ܡܢ ܕܡܗܘܢ ܘܦܩ̈ܥܬܗܘܢ ܢܬܡ̈ܠܝܢ ܡܢ ܫ̈ܠܕܝܗܘܢ̇. ܘܠܐ ܬܩܘܡ ܥܩܒܬܐ ܕܪ̈ܓܠܝܗܘܢ ܩܕܡܝܢ. ܐܠܐ̣ ܡܐܒܕ ܢܐܒܕܘܢ ܐܡ̇ܪ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܪܐ ܕܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ. ܘܠܐ ܢܗܦܟܘܢ ܦܬܓܡ̈ܘܗܝ ܠܒܣܬܪܗܘܢ̇ |
| 5 Se crês na verdade de tua profecia, não desanimes; muda a palidez de tua face, se pensas que minhas palavras não se podem realizar. | 5 ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܚܝܘܕ ܐܓܝܪܐ ܕܥܡܗܘܢ. ܕܡܠ̣ܠܬ ܦܬܓ̈ܡܐ ܗܠܝܢ̣. ܒܝܘܡܐ ܕܥܘ̣ܠܟ ܠܐ ܬܚܙܐ ܡܢ ܝܘܡܢܐ̇. ܥܕܡܐ ܕܐ̇ܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܡܢ ܥܡܐ ܕܣܠܩ ܡܢ ܡܨܪܝܢ |
| 6 E para que saibas que terás a mesma sorte que eles, serás desde já associado a esse povo, a fim de sofreres com eles os golpes de minha vingança, quando minha espada infligir-lhes o castigo que merecem”. | 6 ܘܗ̇ܝܕܝܢ ܢܥܘܠ ܣܝܦܐ ܕܚܝܠܝ ܘܢܝܙܟܐ ܕܥ̈ܒܕܝ ܒܕܦܢܟ. ܘܬܦܠ ܥܡ ܩ̈ܛܝܠܝܗܘܢ ܡܐ ܕܗܦܟܬ |
| 7 Então, Holofernes ordenou aos seus homens que prendessem Aquior e o levassem a Betúlia para entregá-lo nas mãos dos israelitas.* | 7 ܘܢܘܒܠܘܢܟ ܥܒ̈ܕܝ ܝܘܡ̇ܢܐ̇. ܘܢܫܒܩܘܢܟ ܒܚ̇ܕܐ ܡܢ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ |
| 8 Os escravos de Holofernes tomaram-no e se foram através da planície. Ao se aproximarem dos montes, porém, saíram contra eles os atiradores de funda | 8 ܘܠܐ ܬܡܘܬ ܥܕܡܐ ܕܥܡܗܘܢ ܬܐܒܕ ܝܘܡܢܐ |
| 9 e eles desviaram-se para os lados da montanha, onde ataram Aquior a uma árvore pelas mãos e pés. Abandonaram-no ali amarrado e voltaram para o seu senhor. | 9 ܡܛܠ ܕܣܒܪܬ ܒܠܒܟ̣. ܕܠܐ ܡܬܬܚܕܝܢ. ܘܠܐ ܢܚܙܝܟ ܐܦܝ̈ܟ ܒܛܒ̇ܬܐ. ܡ̇ܠܠܬ ܓܝܪ̣ ܘܠܐ ܢܦ̣ܠ ܚܕ ܡܢ ܦܬ̈ܓܡܝ |
| 10 Ora, os israelitas que desciam de Betúlia encontraram-no e, soltando-o, levaram-no para a cidade. Puseram-no no meio do povo e perguntaram-lhe o motivo por que os assírios o deixaram amarrado. | 10 ܘܦ̣ܩܕ ܐܠܦܪܢܐ ܠܥ̈ܒ̣ܕܘܗ̣ܝ. ܐܝܠܝܢ ܕܩ̇ܝܡܝܢ ܒܡܫܟܢܗ̣. ܕܢܐܚܕܘܢܗ ܠܐܚܝܘܕ ܘܢܘܒܠܘܢܗ ܠܒܝܬ ܦܠܘ̇. ܘܠ̣ܡܫܠܡܘܬܗ ܒܝܕ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ |
| 11 Naquele tempo, Betúlia era governada por Ozias, filho de Micas, da tribo de Simeão e por Carmi, também chamado Gotoniel. | 11 ܘܐܚܕܗ ܓܒܪܐ ܘܐܦܩܗ ܠܒܪ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܠܚܝܠܐ. ܘܐܘܒܠܗ ܠܛܘܪܐ̣. ܘܐܙܠܘ ܠܥܝܢܐ ܕܡ̈ܝܐ ܕܐܝܬ ܬܚܝܬ ܡܕܝܢܬܐ |
| 12 E, estando no meio dos anciãos e em presença de todo o povo, Aquior contou tudo o que tinha respondido quando Holofernes o interrogara e como a gente de Holofernes quis matá-lo por ter ele falado assim; | 12 ܘܟܕ ܚܙܘ ܐܢܘܢ ܐܢܫ̈ܝ ܡܕܝܢܬܐ̣. ܢܣܒ̣ܘ ܙܝܢܗܘܢ̣ ܘܢܦ̣ܩܘ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ. ܠܪܝܫ ܛܘ̣ܪܐ. ܟܠ ܓܒܪ ܕ̇ܫܕܐ ܒܩܠܥܐ. ܘܐܚܕܘܢܗ̇ ܡܣܩܬܐ. ܘܫܕܘ ܒܗܘܢ ܟܐ̈ܦܐ |
| 13 e como Holofernes, encolerizado, ordenara que ele fosse por esse motivo entregue aos israelitas, a fim de que, após a vitória sobre eles, ele fizesse perecer também Aquior com diversos suplícios, porque ele dissera que o Deus do céu era o defensor de Israel. | 13 ܘܫ̇ܢܝܘ ܠܗܘܢ ܡܢ ܬܡܢ. ܘܐܣܪܘܗܝ ܠܐܚܝܘܕ ܘܫܒܩܘܗܝ ܟܕ ܫܕܐ ܬܚܝܬ ܛܘܪܐ̣. ܘܐ̣ܙܠܘ ܠܘܬ ܡܪܗܘܢ |
| 14 Após essa narração de Aquior, todo o povo se prostrou com o rosto por terra em adoração diante do Senhor e todos, unidos de coração, oraram ao Senhor com gemidos e prantos: | 14 ܘܢܚܬܘ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ̣̇. ܘܩ̇ܡܘ ܥܠܘܗܝ ܘܫܪܐܘܗܝ. ܘܐܣܩܘܗܝ ܠܡܕܝܢܬܐ. ܘܐܥܠܘܗܝ ܠܘ̇ܬ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܡܕܝܢܬܗܘܢ̇. |
| 15 “Senhor – disseram eles –, Deus do céu e da terra, vede o seu orgulho e olhai para a nossa humilhação. Lançai os vossos olhos sobre os vossos fiéis. Mostrai que não abandonais aqueles que confiam em vós, mas que humilhais os que presumem de si mesmos e se gloriam do seu poder”. | 15 ܕܗܘܘ ܒܝܘ̈ܡܬܐ ܗ̇ܢܘܢ. ܥܘܙܝܐ ܒܪ ܡܝܟܐ ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܫܡܥܘܢ. ܘܚܒܪܝ ܒܪ ܥ̇ܬܢܐܝܠ̣. ܘܟܪܡܝ ܒܪ ܡܝܫܐܝܠ |
| 16 Acabada a lamentação e terminada a prece do povo, que durou um dia todo, encorajaram Aquior, dizendo: | 16 ܘܩܪܘ ܠܣܒ̈ܐ ܕܡܕܝܢܬܐ. ܘܪܗ̣ܛܘ ܟܠ ܥܠܝܡܝ̈ܗܘܢ ܘܢܫ̈ܝܗܘܢ ܘܒܢ̈ܝܗܘܢ ܠܟܢܘܫܬܐ. ܘܐ̇ܩܝܡܘܗܝ ܠܐܚܝܘܕ ܡܨܥܬ ܥܡܐ ܟܠܗ ܘܫܐܠܗ ܥ̇ܘܙܝܐ ܕܡܢܐ ܓ̣ܕܫ |
| 17 “O Deus de nossos pais, cujo poder proclamaste, te concederá a recompensa de veres tu a ruína deles. | 17 ܘܥ̣ܢܐ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ̇ܘܢ. ܟܠܗܘܢ ܦܬܓܡ̈ܐ ܕܥܡܗ ܕܐܠܦܪܢܐ. ܘܟܘܠ ܕܡܠܠ ܠܥܝܢ ܪ̈ܘܪ̈ܒܢ̇ܐ ܕܐܬܘܪ. ܘܐܬܪܘܪܒ ܐܠܦܪܢܐ ܥܠ ܒܝܬ ܐܝܣܪܐܝܠ |
| 18 Quando o Senhor, nosso Deus, tiver livrado os seus servos, que ele esteja também contigo no meio de nós, a fim de que vivas, tu e os teus, conosco, como for do teu agrado”. | 18 ܘܢܦ̣ܠܘ ܘܘܠܗ ܥܡܐ ܥܠ ܐܦܝܗ̈ܘܢ̣ ܘܣܓ̣ܕܘ ܠܐܠܗܐ ܘܥܢܘ ܘܐܡ̣ܪܘ.. |
| 19 Então, Ozias, despedida a assembleia, recebeu Aquior em sua casa e ofereceu-lhe uma grande ceia. | 19 ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܫܡܝܐ݃ ܚܘܪ ܒܫܘܒܗ̇ܪܗܘܢ ܘܪܚ̇ܡ ܥܠ ܡܘܟܟܗ ܕܥܡܟ. ܘܚܘܪ ܒܡܩܕܫܟ ܒܝܘܡܐ ܗܢܐ |
| 20 E foram convidados a ela todos os anciãos, (pois já) tinha terminado o jejum e comeram juntos alegremente. | 20 ܘܒܝܐܘܗܝ ܠܐܚܝܘܕ̇ ܘܫܒܚܘܗܝ̣ ܛܒ |
| 21 Depois foi convocado todo o povo e oraram durante toda a noite no lugar onde estavam reunidos, pedindo socorro ao Deus de Israel. | 21 ܘܕܒܪܗ ܥܘܙܝܐ ܡܢ ܟܢܫܐ ܘܐܘܒܠܗ ܠܒܝܬܗ. ܘܥ̣ܒܕ ܐܬܪܐ ܠܣܒ̈ܐ. ܘܩ̣ܪܐ ܠܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܟܠܗ ܠܠܝܐ ܕܢܥ̇ܕܪ ܐܢܘܢ |