| 1 Então, os reis e os príncipes de todas as cidades e de todas as províncias, da Síria, da Mesopotâmia, da Síria de Sobal, da Líbia e da Cilícia, enviaram seus delegados a Holofernes para lhe dizerem:* | 1 Gli inviarono quindi messaggeri con proposte pacifiche, dicendo: |
| 2 “Cessa a tua indignação contra nós. É melhor que vivamos servindo o grande rei Nabucodonosor e submetendo-nos a ti, do que morrermos, depois de havermos sofrido, além da nossa perda, os males da escravidão. | 2 «Ecco, noi, sudditi del gran re Nabucodonosor, ci prostriamo innanzi a te: fa’ di noi come piace alla tua persona. |
| 3 Eis aí todas as nossas cidades, todas as nossas possessões, todas as nossas montanhas e colinas, nossos campos, nosso gado, nossos rebanhos de cordeiros e de cabras, nossos cavalos e nossos camelos, todos os nossos bens e nossas famílias. | 3 Ecco le nostre case, ogni nostro paese, tutti i campi di grano, i greggi, gli armenti, tutte le mandrie delle nostre tende dipendono dal tuo cenno: servitene come ti pare e piace. |
| 4 Tudo o que nos pertence depende de ti, de ora em diante. | 4 Ecco, le nostre città e i loro abitanti sono tuoi schiavi, vieni, avanza verso di esse per farne ciò che è bene ai tuoi occhi». |
| 5 Somos teus escravos, nós e nossos filhos. | 5 Gli uomini arrivarono presso Oloferne e riferirono a lui quelle parole. |
| 6 Vem a nós como um senhor pacífico e emprega os nossos serviços como te parecer melhor”. | 6 Allora discese con l’esercito verso la costa, pose presidi nelle città fortificate e da esse prese uomini scelti come milizie ausiliarie. |
| 7 Holofernes desceu então das montanhas com suas poderosas forças de cavalaria e apoderou-se de todas as cidades e de todos os habitantes do país. | 7 I cittadini e tutto il circondario lo accolsero con corone, con danze e con musiche. |
| 8 Levou de todas as cidades, para suas tropas auxiliares, homens valentes e escolhidos para a guerra. | 8 Abbatté i loro santuari sulle alture, rase al suolo i loro boschetti sacri; gli era stato ampiamente permesso di distruggere tutte le divinità indigene, perché tutte le nazioni adorassero il solo Nabucodonosor e tutte le lingue di tutte le loro tribù lo invocassero come Dio. |
| 9 Era tão grande o terror daquelas províncias, que os principais e os magistrados de todas as cidades saíam com o povo ao seu encontro | 9 Arrivò, così, di fronte a Esdrelon nelle vicinanze di Dotaia che è situata di fronte al grande pendio della Giudea; |
| 10 e o acolhiam com coroas e archotes, dançando ao som dos tamborins e das flautas. | 10 si accampò tra Ghebe e la città degli Sciti e quisostò per un intero mese, onde riunire tutte le salmerie dell’esercito. |
| 11 Mas não conseguiram, apesar disso, abrandar a ferocidade daquele coração. | |
| 12 Ele destruiu as suas cidades e cortou os seus troncos sagrados. | |
| 13 Pois Nabucodonosor havia-lhe ordenado que exterminasse todos os deuses da terra, para que só ele fosse chamado deus por todas as nações que lhe conquistasse o poder de Holofernes. | |
| 14 Ele, atravessando a Síria de Sobal, toda a Apameia e toda a Mesopotâmia, chegou aos idumeus, na terra de Gabaá. | |
| 15 Depois de haver conquistado suas cidades, fez ali uma parada de trinta dias, durante os quais juntou todas as forças de seu exército. | |