| 1 Então, Judite disse a todo o povo: “Ouvi-me, irmãos, pendurai esta cabeça no alto de nossas muralhas. | 1 ܘܐܡ̣ܪܬ ܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܬ. ܫܘܡܥܘܢܝ ܐܚܝ̈ ܣܒܘ ܪܫܐ ܗܢܐ̣. ܘܬܠܘ ܒܥܥܝܬܐ ܕܫܘܪܐ |
| 2 Quando o sol se levantar, tome cada um as suas armas e saí com ímpeto, não para descerdes simplesmente até o vale, mas como para atacá-los. | 2 ܘܢܗܘܐ ܟܕ ܢܢܗܪ ܨ̣ܦܪܐ̣. ܘܢܦܘܩ ܫܡܫܐ ܥܠ ܐܪܥܐ̣. ܘܬܣܒܘܢ ܓܒܪ ܡܐ̈ܢܝ ܩܪܒܗ̣. ܘܬܦܩܘܢ ܟܠ ܓܒܪ ܚܝܠܬܢ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ̣. ܘܬܥܒܕܘܢ ܥܠܝܗܘܢ ܪܫܐ. ܘܬܦܩܘܢ ܐܝܟ ܕܠܦܩܥܬܐ. ܥܠ ܡܛܪܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܬܘܪ̣ ܘܠܐ ܬܚܬܘܢ. |
| 3 Será necessário que as sentinelas corram a acordar o seu general para o combate. | 3 ܘܗ̇ܝܕܝܢ ܢܣܒܘܢ ܗܢܘܢ ܙܝܢܗܘܢ. ܘܢܐܙܠܘܢ ܠܡ̇ܫܪܝܬܗܘܢ̇ ܘܢܥܝܪܘܢ ܠܪ̈ܒܝ ܚܝܠܗܘܢ. ܘܢܪܗܛܘܢ ܠܡܫܟܢܐ ܕܐܠܦܪܢܐ ܘܠܐ ܢܫܟܚܘܢܗ. ܘܬܦܠ ܥܠܝܗܘܢ ܕܚܠܬܐ. ܘܢܥܪܩܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܟܘܢ̇ |
| 4 Quando os seus chefes tiverem corrido à tenda de Holofernes e o encontrarem decapitado, jazendo no seu próprio sangue, serão tomados de pavor. | 4 ܘܬܐܙܠܘܢ ܐܢܬܘܢ ܟܘܠ ܕܥܡ̇ܪܝܢ ܒܬܚܘܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ̣. ܬܫܛܚܘܢ ܬܪܡܘܢ ܐܢܘܢ ܒܐܘܪ̈ܚܬܐ |
| 5 E quando os virdes fugir, persegui-os destemidamente, porque o Senhor os esmagará sob os vossos pés”. | 5 ܩܕܡ ܕܝܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܗܠܝܢ. ܠܐܚܝܘܕ ܥܡܘܢܝܐ ܩܪܘ. ܕܢܚܙܐ̣ ܘܢܕܥ ܠܗ̇ܘ ܕܐܣܝ ܠܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܠܗ ܫ̣ܕܪܘ ܠܘܬܢ ܐܝܟ ܕܠܡܘܬܐ |
| 6 Então, Aquior, vendo o poder que manifestara o Deus de Israel, abandonou o culto pagão, creu em Deus, circuncidou-se e foi incorporado ao povo de Israel, assim como toda a sua descendência até o dia de hoje. | 6 ܘܩܪܐܘܗܝ ܠܐܚܝܘܕ ܡܢ ܒܝܬܗ ܕܥܘܙܝܐ ܘܟܕ ܐܬ̣ܐ ܘܚ̣ܙܐ ܪܝܫܗ ܕܐܠܦܪܢܐ̣. ܒܐ̣ܝܕܗ ܕܓܒܪܐ ܚܕ ܒܟܢܘܫܬܐ ܕܥܡܐ ܢܦ̣ܠ ܥܠ ܐܦܘ̈ܗܝ. ܘܐܬܟ̣ܪܝܬ ܪܘܚܗ |
| 7 Logo que raiou o dia, penduraram nas muralhas a cabeça de Holofernes, cada um tomou as suas armas e saíram fazendo um grande alarido e soltando gritos agudos. | 7 ܘܟܕ ܐܚܕܘ ܐܩܝܡܘܗܝ̣. ܢܦ̣ܠ ܥܠ ܪ̈ܓܠܝܗ̇ ܕܝܗܘܕܝܬ ܘܣܓ̣ܕ ܩܕܡܝܗ̇ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ̇. ܒܪܝܟܐ ܐܢܬܝ ܒܟܠ ܥܡ. ܕܢܫܡܥܘܢ ܫܡܥ̇ܟܝ̣ ܘܢܕܚܠܘܢ̇ |
| 8 Vendo isso, correram as sentinelas à tenda de Holofernes. | 8 ܘܡܟܝܠ̣ ܚܘܝܐܢܢܝ ܟܘܠ ܡܐ ܕܥܒ̣ܕܬܝ ܒܝܘܡ̈ܬܐ ܗܠܝܢ. ܘܐܫܬ̣ܥܝܬ ܠܗ ܟܠ ܕܥܒܕܬܝ. ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܢܦܩܬܝ ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܡܠܠܬܝ ܥܡܗܘܢ |
| 9 Os que estavam na tenda vieram ver e fizeram grande barulho à porta do quarto para despertá-lo e aumentavam cada vez mais o tumulto para que Holofernes acordasse com o ruído, sem que houvesse necessidade de entrar para acordá-lo. | 9 ܘܟܕ ܫ̣ܠܝܬ ܡܢ ܕܠܡܡܠܠܘ̣. ܩܥܘ ܥܡܐ ܒܩܠܐ ܪܡ̇ܐ. ܘܐܫܬܡܥ ܩܠ ܚܕܘܬܐ ܒܡܕܝܢܬܘܢ |
| 10 Porque ninguém ousava bater na porta nem entrar no quarto do marechal dos assírios. | 10 ܘܟܕ ܚܙܐ ܐܚܝܘܕ ܟܘܠ ܕܥ̣ܒܕ ܐܠܗܐ ܠܐܝܣܪܝܠ. ܗܝܡܢ ܒܐܠܗܐ̣ ܘܓ̣ܙܪ ܒܣܪܐ ܕܥܘܪܠܘܬܗ. ܘܐܬܬܘܣܦ ܥܠ ܥܡܐ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ. ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ |
| 11 Mas chegando os generais com os tribunos e com todos os oficiais do exército do rei dos assírios, ordenaram aos camareiros: | 11 ܘܟܕ ܣ̣ܠܩ ܫܦܪܐ̣. ܬܠܘ ܪܫܗ ܕܐܠܦܪܢܐ ܠܒܪ ܡܢ ܫܘܪܐ. ܘܫܩܠܘ ܓܒܪ ܡܐ̈ܢܝ ܙܝܢܗ̣. ܘܢܦܩܘ ܠܡܫܪܝܬܐ ܥܠ ܡܣܩܢܐ ܕܛܘ̣ܪ̈ܐ |
| 12 “Entrai e despertai-o, porque os ratos saíram de seus buracos e se atrevem a nos provocar ao combate”. | 12 ܘܟܕ ܚܙܘ ܐܢܘܢ ܒ̈ܢܝ ܐܬܘܪ̣. ܫܕ̣ܪܘ ܥܠ ܪ̈ܘܪܒܢܝܗܘܢ. ܘܥܠ ܪ̈ܒܝ ܐܠܦ̈ܐ̣. ܘܥܠ ܟܠ ܫܠܝܛܢ̈ܝܗܘܢ |
| 13 Então, Vagao, entrando no quarto, parou diante da cortina e bateu com as mãos, porque supunha que ele dormia com Judite. | 13 ܘܐܙܠܘ ܠܡܫܟܢܗ ܕܐܠܦܪܢܐ. ܘܐ̣ܡܪܘ ܠܒܘܓܐ ܕܩܐ̇ܡ ܗܘܐ ܥܠ ܟܠ ܥܒܝ̈ܕܬܗ. ܥܘܠ ܐܥܝܪܝܗܝ ܠܡܪܢ. ܡܛܠ ܕܐܡܪܚܘ ܓܒܪ̈ܐ ܠܡܚܬ ܥܠܝܢ ܠܩܪܒܐ. ܕܢܐܒܕܘܢ ܠܥܠܡ |
| 14 Aplicando, porém, os ouvidos e não percebendo movimento algum de um homem que dorme, aproximou-se da cortina e a levantou. À vista do cadáver de Holofernes decapitado, que jazia por terra num charco de sangue, soltou um forte grito, rompeu em lágrimas e rasgou as suas vestes. | 14 ܘܐܙܠ ܒܘܓܐ ܘܢܩ̣ܫ ܒܕܪܬܐ̣ ܕܡܫܟܢܐ. ܡܛܠ ܕܣܒ̣ܪ ܗܘܐ ܕܥܡ ܝܗܘܕܝܬ ܕܡ̣ܝܟ ܗܘܐ |
| 15 Entrou então na tenda de Judite e não a encontrou. Correu para fora e disse ao povo: | 15 ܘܟܕ ܐܢܫ ܠܐ ܥܢܝܗܝ. ܦܬ̣ܚ ܘܥܠ ܠܩܝܛܘܢܐ. ܘܐܫܟܚܗ̇ ܠܐܠܦܪܢܐ ܟܕ ܫܕܐ ܥܪܛܠ. ܘܪܝܫܗ ܫܩܝܠ ܡܢܗ |
| 16 “Uma judia pôs a confusão na casa do rei Nabucodonosor: Holofernes jaz ali caído por terra e a sua cabeça não está com o corpo!”. | 16 ܘܓܥ̣ܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܒܒܟܬܐ ܘܒܬܢܚܬܐ ܘܒܓܥܬܐ ܪܒܬܐ ܨܪܝ ܠܒܘܫ̈ܘܗܝ |
| 17 Ouvindo essas palavras, todos os oficiais do exército assírio rasgaram suas vestes. Um terror e um espanto extremos os invadiram e os seus espíritos ficaram completamente desorientados. Um clamor indescritível levantou-se do acampamento. | 17 ܘܥܠ ܠܡܫܟܢܐ ܐܝ̇ܟܐ ܕܫܪܝܐ ܗܘܬ ܝܗܘܕܝܬ̣. ܘܠܐ ܐܫܟܚܗ̇. ܘܢܦ̣ܩ ܠܘܬ ܥܡܐ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ |
| 18 ܛܠܡ̣ܘ ܥ̣̈ܒܕܐ ܡܪ̈ܝܗܘܢ. ܘܥܒܕܬ ܒܗܬܬܐ ܗܕܐ ܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܡܢ ܥܒܪ̈ܝܐ̇. ܒܒܝܬܗ ܕܢܒܘ ܟܕܢܨ̇ܪ. ܡܛܠ ܕܗܐ ܐܠܦܪܢܐ ܪܡ̣ܐ ܥܠ ܐܪܥܐ̣. ܘܪܫܗ̣̇ ܫܩܝܠ ܡܢܗ |
| 19 ܘܟܕ ܫܡ̣ܥܘ ܡ̈ܠܘܗܝ ܪ̈ܒܝ ܚܝܠܐ ܕܐܬܘܪ. ܨ̇ܪܝܘ ܟܘܬܝ̈ܢܝܬܗܘܢ. ܘܐܬܕ̣ܠܚܬ ܢܦܫܗܘܢ ܛܒ ܒܓܘ ܡܫܪܝܬܐ |