| 1 Eis o que se passou no dia em que o Senhor arrebatou Elias ao céu num turbilhão: Elias e Eliseu partiram de Gálgala. | 1 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܡܣܩ ܡܪܝܐ ܠܐܠܝܐ ܒܥܠܥܠܐ ܠܫܡܝܐ ܘܐܙܠܘ ܐܠܝܐ ܘܐܠܝܫܥ ܡܢ ܓܠܓܠܐ |
| 2 Elias disse a Eliseu: “Fica aqui, porque o Senhor me mandou a Betel”. “Por Deus e por tua vida – respondeu Eliseu –, não te deixarei.” E desceram a Betel. | 2 ܘܐܡܪ ܐܠܝܐ ܠܐܠܝܫܥ ܟܬܪ ܠܝ ܗܪܟܐ ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܫܕܪܢܝ ܠܒܝܬ ܐܝܠ ܘܐܡܪ ܐܠܝܫܥ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܘܚܝܐ ܗܝ ܢܦܫܟ ܕܠܐ ܐܫܒܩܟ ܘܢܚܬܘ ܠܒܝܬ ܐܝܠ |
| 3 Os filhos dos profetas, que estavam em Betel, saíram ao encontro de Eliseu e disseram-lhe: “Sabes que o Senhor vai tirar hoje o teu amo de sobre a tua cabeça?”. “Sim, eu o sei! Ficai calados!” | 3 ܘܢܦܩܘ ܒܢ̈ܝ ܢܒ̈ܝܐ ܕܒܝܬ ܐܝܠ ܠܘܬ ܐܠܝܫܥ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܝܘܡܢܐ ܢܣܒ ܡܪܝܐ ܠܡܪܟ ܡܢ ܪܝܫܟ ܘܐܡܪ ܐܦ ܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܫܬܘܩܘ |
| 4 Elias disse-lhe: “Fica aqui, Eliseu, porque o Senhor manda-me a Jericó”. “Por Deus e por tua vida – respondeu ele –, não te deixarei.” E chegaram a Jericó. | 4 ܘܐܡܪ ܐܠܝܐ ܠܐܠܝܫܥ ܟܬܪ ܠܝ ܗܪܟܐ ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܫܕܪܢܝ ܠܐܝܪܝܚܘ ܘܐܡܪ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܘܚܝܐ ܗܝ ܢܦܫܟ ܕܠܐ ܐܫܒܩܟ ܘܐܙܠܘ ܠܐܝܪܝܚܘ |
| 5 Os filhos dos profetas que estavam em Jericó foram ter com Eliseu e disseram-lhe: “Sabes que o Senhor vai tirar hoje o teu amo de sobre a tua cabeça?”. “Sim, eu o sei. Calai-vos.” | 5 ܘܩܪܒܘ ܒܢ̈ܝ ܢܒܝ̈ܐ ܕܒܐܝܪܝܚܘ ܠܘܬ ܐܠܝܫܥ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܝܘܡܢܐ ܢܣܒ ܡܪܝܐ ܠܡܪܟ ܡܢ ܪܝܫܟ ܘܐܡܪ ܐܦ ܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܫܬܘܩܘ |
| 6 Elias disse-lhe: “Fica aqui, porque o Senhor manda-me ao Jordão”. “Por Deus e pela tua vida – respondeu Eliseu –, não te deixarei.” E partiram juntos. | 6 ܘܐܡܪ ܐܠܝܐ ܠܐܠܝܫܥ ܟܬܪ ܠܝ ܗܪܟܐ ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܫܕܪܢܝ ܠܝܘܪܕܢܢ ܘܐܡܪ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܘܚܝܐ ܗܝ ܢܦܫܟ ܕܠܐ ܐܫܒܩܟ ܘܐܙܠܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ |
| 7 Seguiram-nos cinquenta filhos de profetas os quais pararam ao longe, diante deles, enquanto Elias e Eliseu se detinham à beira do Jordão. | 7 ܘܚܡܫܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܢܒ̈ܝܐ ܐܙܠܘ ܘܩܡܘ ܡܢ ܩܒܘܠ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܘܬܪ̈ܝܗܘܢ ܩܡܘ ܥܠ ܣܦܬܗ ܕܝܘܪܕܢܢ |
| 8 Elias tomou o seu manto, dobrou-o e feriu com ele as águas, que se separaram para as duas bandas, de modo que atravessaram ambos a pé enxuto. | 8 ܘܢܣܒ ܐܠܝܐ ܡܥܦܪܗ ܘܟܪܟܗ ܘܡܚܐ ܐܢܘܢ ܠܡ̈ܝܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܘܐܬܦܠܓܘ ܦܠܓܐ ܠܟܐ ܘܦܠܓܐ ܠܟܐ ܘܥܒܪܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܒܝܒܫܐ |
| 9 Tendo passado, Elias disse a Eliseu: “Pede-me algo antes que eu seja arrebatado de ti: que posso eu fazer por ti?”. Eliseu respondeu: “Seja-me concedida uma porção dobrada do teu espírito”. | 9 ܘܟܕ ܥܒܪܘ ܐܡܪ ܐܠܝܐ ܠܐܠܝܫܥ ܫܐܠ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܠܟ ܥܕܠܐ ܐܬܕܒܪ ܡܢܟ ܘܐܡܪ ܐܠܝܫܥ ܢܗܘܐ ܚܕ ܬܪ̈ܝܢ ܒܪܘܚܟ ܥܠܝ |
| 10 “Pedes uma coisa difícil – replicou Elias –. “Entretanto, se me vires quando eu for arrebatado de ti, isso te será dado: mas se não me vires, não te será dado.” | 10 ܘܐܡܪ ܐܣܓܝܬ ܫܐܠܬ ܐܢ ܬܚܙܝܢܝ ܟܕ ܡܬܕܒܪ ܐܢܐ ܡܢܟ ܢܗܘܐ ܠܟ ܗܟܢܐ ܘܐܢ ܠܐ ܠܐ ܢܗܘܐ |
| 11 Continuando o seu caminho, entretidos a conversar, eis que de repente um carro de fogo com cavalos de fogo os separou um do outro e Elias subiu ao céu num turbilhão. | 11 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܢܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܘܡܗܠܟܝܢ ܘܗܐ ܡܪܟܒܬܐ ܕܢܘܪܐ ܘܪܟܫܐ ܕܢܘܪܐ. ܘܦܪܫܘ ܒܝܬ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܘܣܠܩ ܐܠܝܐ ܒܥܠܥܠܐ ܠܫܡܝܐ |
| 12 Vendo isso, Eliseu exclamou: “Meu pai, meu pai! Carro e cavalaria de Israel!”. E não o viu mais. Tomando então as suas vestes, rasgou-as em duas partes. | 12 ܘܐܠܝܫܥ ܚܙܐ ܘܗܐ ܡܝܠܠ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܐܒܝ ܪܟܒܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܦܪ̈ܫܘܗܝ ܘܬܘܒ ܠܐ ܚܙܝܗܝ ܘܐܚܕ ܒ̈ܠܒܘܫܘܗܝ ܘܨܪܝ ܐܢܘܢ ܠܬܪ̈ܝܢ ܨܪ̈ܘܢ |
| 13 Apanhou o manto que Elias deixara cair e, voltando até o Jordão, parou à beira do rio. | 13 ܘܐܪܝܡ ܡܥܦܪܗ ܕܐܠܝܐ ܕܢܦܠ ܡܢܗ ܘܗܦܟ ܘܩܡ ܠܗ ܥܠ ܣܦܬܗ ܕܝܘܪܕܢܢ |
| 14 Tomou o manto que Elias deixara cair, bateu com ele nas águas, dizendo: “Onde está o Senhor, o Deus de Elias? Onde está ele?”. Tendo ferido as águas, estas separaram-se para um e outro lado e Eliseu o atravessou. | 14 ܘܩܪܐ ܠܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܐܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗ ܕܡܪܝ ܐܠܝܐ ܘܐܦ ܗܘ ܡܚܐ ܠܡ̈ܝܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܘܐܬܦܠܓܘ ܦܠܓܐ ܠܟܐ ܘܦܠܓܐ ܠܟܐ ܘܥܒܪ ܐܠܝܫܥ |
| 15 Os filhos dos profetas que estavam em Jericó, vendo o que acontecera defronte deles, disseram: “O espírito de Elias repousa em Eliseu’’. Foram-lhe ao encontro, prostraram-se por terra diante dele, | 15 ܘܚܙܘ ܒܢ̈ܝ ܢܒܝ̈ܐ ܕܒܐܝܪܝܚܘ ܡܢ ܩܒܘܠ ܘܐܡܪܘ ܫܪܬ ܪܘܚܗ ܕܐܠܝܐ ܥܠ ܐܠܝܫܥ ܘܐܬܘ ܠܐܘܪܥܗ ܘܣܓܕܘ ܠܗ ܥܠ ܐܪܥܐ |
| 16 e disseram: “Sabe que entre os teus servos há cinquenta homens valentes, que podem ir em busca do teu amo. Talvez o tenha arrebatado o Espírito do Senhor e atirado com ele para algum monte ou para algum vale”. “Não os mandeis” – respondeu Eliseu. | 16 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܗܐ ܐܝܬ ܗܪܟܐ ܥܡ ܥܒ̈ܕܝܟ ܚܡܫܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܓܢܒܪ̈ܝ ܚܝܠܐ ܢܐܙܠܘܢ ܢܒܥܘܢܗ ܠܡܪܟ ܕܠܡܐ ܫܩܠܬܗ ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܪܡܝܬܗ ܒܚܕ ܡܢ ܛܘܪ̈ܐ ܐܘ ܒܚܕ ܡܢ ܢܚ̈ܠܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܬܫܕܪܘܢ |
| 17 Eles, porém, tanto insistiram que Eliseu teve vergonha (de recusar): “Mandai-os” – disse ele. Mandaram, pois, cinquenta homens, os quais procuraram Elias durante três dias, mas sem resultado. | 17 ܘܐܬܟܬܫܘ ܥܡܗ ܥܕܡܐ ܕܒܗܬ ܡܢܗܘܢ ܘܐܡܪ ܫܕܪܘ ܘܫܕܪܘ ܚܡܫܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܒܥܐܘܗܝ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘܗܝ |
| 18 Quando voltaram para Eliseu, que estava em Jericó, este disse-lhes: “Não vos disse eu que não fôsseis?’’. | 18 ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܘܗܘ ܝܬܒ ܒܐܝܪܝܚܘ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܐܙܠܘܢ |
| 19 Os habitantes da cidade disseram a Eliseu: “A cidade está muito bem situada, como o pode ver o meu senhor, mas as águas são más e tornam a terra estéril”. | 19 ܘܐܡܪܘ ܐܢܫ̈ܝ ܩܪܝܬܐ ܠܐܠܝܫܥ ܗܐ ܡܘܬܒܗ ܕܩܪܝܬܐ ܫܦܝܪ ܐܝܟ ܕܡܪܢ ܚܙܐ ܘܡ̈ܝܐ ܒܝܫܝܢ ܘܐܪܥܐ ܡܓܙܝܐ |
| 20 Eliseu disse-lhes: “Trazei-me um prato novo e ponde nele sal”. Eles lhe trouxeram. | 20 ܘܐܡܪ ܐܝܬܘ ܠܝ ܩܘܩܬܐ ܚܕܐ ܚܕܬܐ ܘܐܪܡܘ ܒܗ ܡܠܚܐ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ |
| 21 Eliseu foi à fonte e deitou sal nela, dizendo: “Eis o que diz o Senhor: ‘Sanei estas águas e elas não causarão mais nem mortes nem esterilidade’.” | 21 ܘܢܦܩ ܠܗ ܠܡܒܘܥܐ ܕܡ̈ܝܐ ܘܐܪܡܝ ܬܡܢ ܡܠܚܐ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܣܝܬ ܠܡ̈ܝܐ ܗܠܝܢ ܘܬܘܒ ܠܐ ܢܗܘܐ ܬܡܢ ܕܡܐܬ ܘܕܡܓܙܐ |
| 22 Ficaram as águas sadias e ainda o são, segundo a palavra que o Senhor tinha dito por Eliseu. | 22 ܘܐܬܐܣܝܘ ܡ̈ܝܐ ܗܠܝܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܐܝܟ ܦܬܓܡܗ ܕܐܠܝܫܥ ܕܐܡܪ |
| 23 Dali subiu a Betel. Enquanto ia pelo caminho, saíram da cidade alguns rapazes e puseram-se a zombar dele, dizendo: “Sobe, careca! Sobe, careca!”. | 23 ܘܣܠܩ ܡܢ ܬܡܢ ܠܒܝܬ ܐܝܠ ܘܗܘ ܣܠܩ ܒܐܘܪܚܐ ܘܛ̈ܠܝܐ ܕܩ̈ܕܩܐ ܢܦܩܘ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܘܡܒܙܚܝܢ ܒܗ ܘܐܡܪܝܢ ܣܩ ܩܪܚܐ ܣܩ ܩܪܚܐ |
| 24 Eliseu, voltando-se para eles, olhou-os e amaldiçoou-os em nome do Senhor. Imediatamente saíram da floresta dois ursos e despedaçaram quarenta e dois daqueles rapazes. | 24 ܘܐܬܦܢܝ ܠܒܣܬܪܗ ܘܚܙܐ ܐܢܘܢ ܘܠܛ ܐܢܘܢ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܢܦܩ ܬܪ̈ܬܝܢ ܕܒܝܢ ܡܢ ܥܒܐ ܘܦܪܬ ܡܢܗܘܢ ܐܪܒܥܝܢ ܘܬܪ̈ܝܢ ܛܠܝܝܢ |
| 25 Dali se retirou para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria. | 25 ܘܐܙܠ ܡܢ ܬܡܢ ܠܛܘܪܐ ܕܟܪܡܠܐ ܘܡܢ ܬܡܢ ܬܘܒ ܠܫܡܪܝܢ |