| 1 Quando Acab contou a Jezabel tudo o que fizera Elias e como ele passara a fio de espada todos os profetas de Baal, | 1 Ahab told Jezebel all that Elijah had done--that he had put all the prophets to the sword. |
| 2 a rainha mandou um mensageiro a Elias para dizer-lhe: “Que os deuses me tratem com o último rigor, se amanhã, a esta mesma hora, eu não fizer de tua vida o que fizeste da deles”. | 2 Jezebel then sent a messenger to Elijah and said, "May the gods do thus and so to me if by this time tomorrow I have not done with your life what was done to each of them." |
| 3 Elias teve medo e partiu, a fim de salvar a sua vida. Chegando a Bersabeia, em Judá, deixou ali o seu servo, | 3 Elijah was afraid and fled for his life, going to Beer-sheba of Judah. He left his servant there |
| 4 e caminhou pelo deserto, durante um dia. Sentou-se debaixo de um junípero e desejou a morte: “Basta, Senhor – disse ele –, tirai-me a vida, porque não sou melhor do que meus pais”. | 4 and went a day's journey into the desert, until he came to a broom tree and sat beneath it. He prayed for death: "This is enough, O LORD! Take my life, for I am no better than my fathers." |
| 5 Deitou-se por terra e adormeceu debaixo do junípero. Mas eis que um anjo tocou-o e disse: “Levanta-te e come”. | 5 He lay down and fell asleep under the broom tree, but then an angel touched him and ordered him to get up and eat. |
| 6 Elias olhou e viu junto à sua cabeça um pão cozido debaixo da cinza e um vaso de água. Comeu, bebeu e tornou a dormir. | 6 He looked and there at his head was a hearth cake and a jug of water. After he ate and drank, he lay down again, |
| 7 O anjo do Senhor o tocou uma segunda vez, dizendo: “Levanta-te e come, porque tens um longo caminho a percorrer”. | 7 but the angel of the LORD came back a second time, touched him, and ordered, "Get up and eat, else the journey will be too long for you!" |
| 8 Elias levantou-se, comeu e bebeu; e com o vigor daquela comida andou quarenta dias e quarenta noites, até Horeb, a montanha de Deus. | 8 He got up, ate and drank; then strengthened by that food, he walked forty days and forty nights to the mountain of God, Horeb. |
| 9 Chegando lá, passou a noite numa caverna. Então, a palavra do Senhor foi-lhe dirigida: “Que fazes aqui, Elias?”. | 9 There he came to a cave, where he took shelter. But the word of the LORD came to him, "Why are you here, Elijah?" |
| 10 Ele respondeu: “Estou devorado de zelo pelo Senhor, o Deus dos exércitos. Porque os israelitas abandonaram a vossa aliança, derrubaram os vossos altares e passaram os vossos profetas a fio de espada. Só eu fiquei e querem tirar-me a vida”. | 10 He answered: "I have been most zealous for the LORD, the God of hosts, but the Israelites have forsaken your covenant, torn down your altars, and put your prophets to the sword. I alone am left, and they seek to take my life." |
| 11 O Senhor disse-lhe: “Sai e conserva-te em cima do monte, na presença do Senhor! Ele vai passar”. Nesse momento, passou diante do Senhor um furacão, tão violento que fendia as montanhas e quebrava os rochedos, mas o Senhor não estava naquele vento. Depois do vento, a terra tremeu, mas o Senhor não estava no tremor de terra. | 11 Then the LORD said, "Go outside and stand on the mountain before the LORD; the LORD will be passing by." A strong and heavy wind was rending the mountains and crushing rocks before the LORD--but the LORD was not in the wind. After the wind there was an earthquake--but the LORD was not in the earthquake. |
| 12 Passado o tremor de terra, acendeu-se um fogo, mas o Senhor não estava no fogo. Depois do fogo, ouviu-se o murmúrio de uma brisa ligeira. | 12 After the earthquake there was fire--but the LORD was not in the fire. After the fire there was a tiny whispering sound. |
| 13 Tendo Elias ouvido isso, cobriu o rosto com o manto, saiu e pôs-se à entrada da caverna. Uma voz disse-lhe: “Que fazes aqui, Elias?”. | 13 When he heard this, Elijah hid his face in his cloak and went and stood at the entrance of the cave. A voice said to him, "Elijah, why are you here?" |
| 14 Ele respondeu: “Consumo-me de zelo pelo Senhor, Deus dos exércitos. Porque os israelitas abandonaram a vossa aliança, derrubaram os vossos altares e passaram os vossos profetas a fio de espada. Só eu fiquei e agora querem tirar-me a vida”. | 14 He replied, "I have been most zealous for the LORD, the God of hosts. But the Israelites have forsaken your covenant, torn down your altars, and put your prophets to the sword. I alone am left, and they seek to take my life." |
| 15 O Senhor disse-lhe: “Retoma o caminho do deserto, na direção de Damasco. Ali chegando, ungirás Hazael como rei da Síria, | 15 "Go, take the road back to the desert near Damascus," the LORD said to him. "When you arrive, you shall anoint Hazael as king of Aram. |
| 16 Jeú, filho de Namsi, como rei de Israel e Eliseu, filho de Safat, de Abel-Meúla, como profeta em teu lugar. | 16 Then you shall anoint Jehu, son of Nimshi, as king of Israel, and Elisha, son of Shaphat of Abel-meholah, as prophet to succeed you. |
| 17 Todo o que escapar à espada de Hazael será morto por Jeú e o que escapar à de Jeú será morto por Eliseu. | 17 If anyone escapes the sword of Hazael, Jehu will kill him. If he escapes the sword of Jehu, Elisha will kill him. |
| 18 Mas reservarei em Israel sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal e cujos lábios não o beijaram”.* | 18 Yet I will leave seven thousand men in Israel--all those who have not knelt to Baal or kissed him." |
| 19 Elias, partindo dali, encontrou Eliseu, filho de Safat, lavrando com doze juntas de bois diante dele; ele mesmo conduzia a duodécima junta. Elias aproximou-se e jogou o seu manto sobre ele. | 19 Elijah set out, and came upon Elisha, son of Shaphat, as he was plowing with twelve yoke of oxen; he was following the twelfth. Elijah went over to him and threw his cloak over him. |
| 20 Eliseu, deixando imediatamente os seus bois, correu atrás de Elias e disse: “Deixa-me ir beijar meu pai e minha mãe depois te seguirei”. “Vai – disse-lhe Elias –, mas volta, porque sabes o que te fiz”. | 20 Elisha left the oxen, ran after Elijah, and said, "Please, let me kiss my father and mother good-bye, and I will follow you." "Go back!" Elijah answered. "Have I done anything to you?" |
| 21 Eliseu, deixando Elias, tomou uma junta de bois e imolou-os. Com a lenha do arado cozeu as carnes e deu-as a comer à sua gente. Em seguida, partiu e seguiu Elias, pondo-se a seu serviço. | 21 Elisha left him and, taking the yoke of oxen, slaughtered them; he used the plowing equipment for fuel to boil their flesh, and gave it to his people to eat. Then he left and followed Elijah as his attendant. |