| 1 Ora, estando ele de pé diante do altar para queimar o incenso, eis que sobreveio um homem de Deus, vindo de Judá por ordem do Senhor. | 1 ܘܗܐ ܢܒܝܐ ܕܐܠܗܐ ܐܬܐ ܡܢ ܝܗܘܕܐ ܒܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܒܝܬ ܐܝܠ ܘܝܘܪܒܥܡ ܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܠܡܣܡ ܒܣ̈ܡܐ |
| 2 Este se pôs a clamar contra o altar da parte do Senhor, nestes termos: “Altar! Altar! Eis o que diz o Senhor: Na casa de Davi nascerá um filho que se chamará Josias. Ele imolará sobre ti os sacerdotes dos lugares altos, que agora queimam ofertas sobre ti, e os ossos humanos serão queimados sobre ti”. | 2 ܘܩܪܐ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܡܕܒܚܐ ܡܕܒܚܐ. ܫܡܥ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܗܐ ܒܪܐ ܡܬܝܠܕ ܠܕܒܝܬ ܕܘܝܕ ܝܘܫܝܐ ܫܡܗ ܘܢܕܒܚ ܥܠܝܟ ܟܘܡܪ̈ܐ ܕܥ̈ܠܘܬܐ ܕܣܝܡܝܢ ܥܠܝܟ ܒܣ̈ܡܐ ܘܓܪ̈ܡܐ ܕܐܢܫܐ ܢܘܩܕ ܥܠܝܟ |
| 3 Ao mesmo tempo anunciou o homem de Deus um prodígio, dizendo: “Eis a prova de que é o Senhor quem fala: o altar vai se fender e a cinza que está por cima se derramará por terra”. | 3 ܘܝܗܒ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܐܬܐ ܘܐܡܪ ܗܕܐ ܐܬܐ ܕܡܪܝܐ ܫܕܪܢܝ ܗܐ ܡܕܒܚܐ ܡܨܛܪܐ ܘܡܬܐܫܕ ܩܛܡܐ ܕܥܠܘܗܝ |
| 4 Ao ouvir a ameaça que o homem de Deus proferia contra o altar de Betel, o rei Jeroboão levantou a mão do altar e disse: “Prendei-o”. Secou-se-lhe, porém, a mão que estendera contra o homem, de modo que não a pôde trazer a si. | 4 ܘܟܕ ܫܡܥ ܡܠܟܐ ܡ̈ܠܘܗܝ ܕܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܕܩܪܐ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܕܒܒܝܬ ܐܝܠ ܐܘܫܛ ܡܠܟܐ ܐܝܕܗ ܡܢ ܡܕܒܚܐ ܘܐܡܪ ܐܘܚܕܘܗܝ ܘܝܒܫܬ ܐܝܕܗ ܕܐܘܫܛ ܥܠܘܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܕܢܗܦܟܝܗ̇ ܠܘܬܗ |
| 5 O altar fendeu-se e espalhou-se a cinza que estava sobre ele, assim como o dissera o homem de Deus por ordem do Senhor. | 5 ܘܡܕܒܚܐ ܐܨܛܪܝ ܘܐܬܐܫܕ ܩܛܡܐ ܕܥܠܘܗܝ ܐܝܟ ܐܬܐ ܕܝܗܒ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܒܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ |
| 6 Então disse o rei ao homem de Deus: “Aplaca o Senhor, teu Deus, e roga por mim para que me seja restituída a mão”. O homem de Deus aplacou o Senhor e o rei pôde trazer de novo a si a mão, que se tornou tal como era antes. | 6 ܘܥܢܐ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܠܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܨܠܐ ܥܠܝ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܘܒܥܝ ܥܠܝ ܕܬܗܦܘܟ ܐܝܕܝ ܠܘܬܝ ܘܨܠܝ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܗܦܟܬ ܐܝܕܗ ܕܡܠܟܐ ܠܘܬܗ ܘܗܘܬ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܕܝܡ |
| 7 O rei disse ao homem de Deus: “Vem comigo à minha casa para restaurar as tuas forças e te darei um presente”. | 7 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܬܐ ܥܡܝ ܠܒܝܬܐ ܘܠܥܣ ܘܐܬܠ ܠܟ ܡܘܗ̈ܒܬܐ |
| 8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: “Ainda que me desses a metade de tua casa, eu não iria contigo. Não comerei pão, nem beberei água nesse lugar, | 8 ܘܐܡܪ ܠܗ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܐܢ ܬܬܠ ܠܝ ܦܠܓܗ ܕܒܝܬܟ ܠܐ ܐܥܘܠ ܥܡܟ ܠܒܝܬܐ ܘܠܐ ܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܐܫܬܐ ܡ̈ܝܐ |
| 9 porque o Senhor me ordenou que não comesse pão, nem bebesse água e tampouco voltasse pelo mesmo caminho por onde vim”.* | 9 ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܦܩܕܢܝ ܒܦܬܓܡܐ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܠܝ ܠܐ ܬܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܬܫܬܐ ܡ̈ܝܐ ܘܠܐ ܬܗܦܘܟ ܒܐܘܪܚܐ ܕܐܬܝܬ ܒܗ |
| 10 Partiu, pois, de Betel por outro caminho e não tomou aquele por onde viera. | 10 ܘܐܙܠ ܠܗ ܒܐܘܪܚܐ ܐܚܪܬܐ ܘܠܐ ܗܦܟ ܒܐܘܪܚܐ ܕܐܬܐ ܒܗ ܠܒܝܬ ܐܝܠ |
| 11 Ora, habitava em Betel um profeta já idoso, a quem seus filhos contaram tudo o que o homem de Deus fizera naquele dia em Betel e o que ele falara ao rei. O pai disse-lhes: “Por onde se foi ele?”. | 11 ܘܢܒܝܐ ܚܕ ܣܒܐ ܝܬܒ ܗܘܐ ܒܒܝܬ ܐܝܠ ܘܐܬܘ ܒܢ̈ܘܗܝ ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗ ܟܠ ܥܒ̈ܕܐ ܕܥܒܕ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܒܒܝܬ ܐܝܠ ܘܦܬܓܡܐ ܕܐܡܪ ܠܡܠܟܐ ܐܫܬܥܝܘ ܒܢ̈ܘܗܝ ܠܐܒܘܗܘܢ |
| 12 Seus filhos mostraram-lhe o caminho que tomara o homem de Deus vindo de Judá, ao partir. | 12 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܒܘܗܘܢ ܒܐܝܕܐ ܐܘܪܚܐ ܐܙܠ ܘܚܘܝܘܗܝ ܒܢ̈ܘܗܝ ܐܘܪܚܐ ܕܐܙܠ ܒܗ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܐ ܡܢ ܝܗܘܕܐ |
| 13 Ele disse aos seus filhos: “Selai o meu jumento”. Tendo-o eles selado, montou nele o profeta, | 13 ܘܐܡܪ ܠܒ̈ܢܘܗܝ ܐܪܡܘ ܠܝ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܐܪܡܝܘ ܠܗ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܪܟܒ ܥܠܘܗܝ |
| 14 e partiu em busca do homem de Deus. Encontrou-o sentado ao pé de um terebinto e disse-lhe: “És tu o homem de Deus que veio de Judá?”. | 14 ܘܐܙܠ ܒܬܪ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܘܐܫܟܚܗ ܟܕ ܝܬܒ ܬܚܝܬ ܒܛܡܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܬ ܡܢ ܝܗܘܕܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܐ ܗܘ |
| 15 “Sim” – respondeu ele. O velho profeta continuou: “Vem comigo para comeres em minha casa”. | 15 ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܥܡܝ ܠܒܝܬܐ ܘܐܟܘܠ ܠܚܡܐ |
| 16 “Não posso voltar – respondeu ele – nem ir contigo à tua casa. Não comerei pão, nem beberei água contigo nesse lugar, | 16 ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܗܦܘܟ ܥܡܟ ܘܐܬܐ ܠܒܝܬܟ ܘܠܐ ܐܟܘܠ ܥܡܟ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܐܫܬܐ ܡ̈ܝܐ ܒܐܬܪܐ ܗܢܐ |
| 17 porque recebi do Senhor a ordem de não comer pão, nem beber água, nem tampouco voltar pelo mesmo caminho por onde vim.” | 17 ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܐܬܐܡܪ ܠܝ ܒܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܕܠܐ ܬܐܟܘܠ ܬܡܢ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܬܫܬܐ ܬܡܢ ܡ̈ܝܐ ܘܠܐ ܬܗܦܘܟ ܒܐܘܪܚܐ ܕܐܬܝܬ ܒܗ |
| 18 “Mas eu sou também profeta como tu, insistiu o outro. Ora, um anjo me falou da parte do Senhor: ‘Leva-o contigo à tua casa e dá-lhe de comer e de beber’.” Era mentira. | 18 ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦ ܐܢܐ ܢܒܝܐ ܐܢܐ ܐܟܘܬܟ ܘܡܠܐܟܐ ܐܡܪ ܠܝ ܒܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܕܐܗܦܟܝܗܝ ܥܡܟ ܠܒܝܬܐ ܢܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܘܢܫܬܐ ܡ̈ܝܐ ܘܟܕܒ ܒܗ |
| 19 O homem de Deus voltou com ele e comeu em sua casa. | 19 ܘܗܦܟ ܥܡܗ ܘܐܟܠ ܠܚܡܐ ܒܒܝܬܗ ܘܐܫܬܝ ܡ̈ܝܐ |
| 20 Enquanto estavam à mesa, o Senhor falou ao profeta que o tinha feito voltar, | 20 ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܝܬܒܝܢ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܢܒܝܐ ܕܐܗܦܟܗ |
| 21 e este interpelou o homem de Deus, vindo de Judá, nestes termos: “Eis o que diz o Senhor: Desobedeceste à palavra do Senhor e não cumpriste a ordem que o Senhor, teu Deus, te havia dado: | 21 ܘܩܪܐ ܠܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܐ ܡܢ ܝܗܘܕܐ ܘܗܟܢܐ ܐܡܪ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܠ ܕܡܪܡܪܬ ܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܐ ܢܛܪܬ ܦܘܩܕܢܐ ܕܦܩܕܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ |
| 22 voltaste e comeste em um lugar do qual Deus te dissera: Não comerás pão ali, nem beberás água. Por isso, teu cadáver não será levado ao sepulcro de teus pais”. | 22 ܘܗܦܟܬ ܘܐܟܠܬ ܠܚܡܐ ܘܐܫܬܝܬ ܡ̈ܝܐ ܒܐܬܪܐ ܕܐܡܪܬ ܠܟ ܕܠܐ ܬܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܬܫܬܐ ܡ̈ܝܐ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܬܥܘܠ ܫܠܕܟ ܠܩܒܪܐ ܕܐ̈ܒܗܝܟ |
| 23 Depois de ter comido, o velho profeta mandou selar um jumento para o seu hóspede e este partiu. | 23 ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܐܟܠܘ ܠܚܡܐ ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܐܫܬܝܘ ܡ̈ܝܐ ܐܪܡܝܘ ܠܗ ܥܠ ܚܡܪܐ ܠܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ |
| 24 Enquanto caminhava, o homem de Deus encontrou no caminho um leão, que o matou. Seu cadáver ficou estendido na estrada, tendo ao seu lado o jumento e o leão. | 24 ܘܗܦܟ ܘܐܙܠ ܘܐܫܟܚܗ ܐܪܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܘܩܛܠܗ ܘܗܘܬ ܫܠܕܗ ܪܡܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܘܚܡܪܐ ܩܐܡ ܥܠ ܓܒܗ ܘܐܪܝܐ ܩܐܡ ܥܠ ܓܒ ܫܠܕܐ |
| 25 Alguns que passavam por ali, vendo o cadáver estendido por terra e junto dele o leão, foram e divulgaram a notícia na cidade onde morava aquele velho profeta. | 25 ܘܗܐ ܐܢܫܐ ܥܒܪܝܢ ܘܚܙܘ ܫܠܕܐ ܟܕ ܪܡܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܘܚܡܪܐ ܩܐܡ ܥܠ ܓܒܗ ܘܐܪܝܐ ܩܐܡ ܥܠ ܓܒ ܫܠܕܐ ܘܐܬܘ ܘܐܡܪܘ ܒܩܪܝܬܐ ܕܢܒܝܐ ܣܒܐ ܝܬܒ ܒܗ |
| 26 Ouvindo isso, o velho profeta, que tinha levado à sua casa o homem de Deus, exclamou: “É o homem de Deus que foi desobediente à ordem do Senhor; e o Senhor o entregou a um leão que o despedaçou e matou, conforme a palavra que o Senhor lhe tenha dirigido”. | 26 ܘܫܡܥ ܢܒܝܐ ܕܐܗܦܟܗ ܡܢ ܐܘܪܚܐ ܘܐܡܪ ܢܒܝܗ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܕܫܚܠܦ ܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ ܝܗܒܗ ܡܪܝܐ ܠܐܪܝܐ ܘܬܒܪܗ ܘܩܛܠܗ ܐܝܟ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܕܐܡܪ ܠܗ |
| 27 E disse em seguida aos seus filhos: “Selai o meu jumento”. Eles selaram o animal. | 27 ܘܐܡܪ ܠܒܢ̈ܘܗܝ ܐܪܡܘ ܠܝ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܐܪܡܝܘ ܠܗ |
| 28 O profeta partiu e encontrou o cadáver estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão. O leão não tinha devorado o cadáver, nem dilacerado o jumento. | 28 ܘܐܙܠ ܘܐܫܟܚ ܫܠܕܐ ܟܕ ܪܡܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܘܚܡܪܐ ܘܐܪܝܐ ܩܝܡܝܢ ܥܠ ܓܒ ܫܠܕܐ ܠܐ ܐܟܠ ܐܪܝܐ ܠܫܠܕܐ ܘܠܐ ܬܒܪ ܠܚܡܪܐ |
| 29 Tomou então o profeta o cadáver do homem de Deus, colocou-o em cima do seu jumento e levou-o para a cidade, a fim de pranteá-lo e dar-lhe sepultura. | 29 ܘܫܩܠ ܢܒܝܐ ܠܫܠܕܐ ܕܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܘܣܡܗ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܐܝܬܝܗ ܠܩܪܝܬܐ ܕܗܘ ܗܘ ܢܒܝܐ ܣܒܐ ܝܬܒ ܒܗ ܠܡܪܩܕܘ ܥܠܘܗܝ ܘܠܡܩܒܪܗ |
| 30 Depositou-o em seu próprio túmulo e pranteou-o, dizendo: “Ai, meu irmão!”. | 30 ܘܣܡ ܫܠܕܗ ܒܩܒܪܐ ܘܐܪܩܕ ܥܠܘܗܝ ܘܐܡܪ ܘܝ ܐܚܝ ܘܝ ܐܚܝ |
| 31 Depois do enterro, disse o ancião aos seus filhos: “Quando eu morrer, sepultai-me no túmulo onde repousa o homem de Deus. Depositareis os meus ossos junto dos seus. | 31 ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܩܒܪܘܗܝ ܐܡܪ ܠܒܢ̈ܘܗܝ ܡܐ ܕܡܝܬܬ ܩܘܒܪܘܢܝ ܒܩܒܪܐ ܕܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܩܒܝܪ ܒܗ ܘܥܠ ܓܒ ܓܪ̈ܡܘܗܝ ܣܝܡܘ ܓܪ̈ܡܝ |
| 32 Porque se cumprirá a ameaça que ele fez da parte do Senhor contra o altar de Betel e contra todos os templos dos lugares altos das cidades da Samaria”. | 32 ܡܛܠ ܕܡܗܘܐ ܢܗܘܐ ܦܬܓܡܐ ܕܩܪܐ ܒܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܕܒܝܬ ܐܝܠ ܘܥܠ ܟܠܗܘܢ ܒ̈ܬܐ ܕܥ̈ܠܘܬܐ ܕܒܟܪܟܐ ܕܫܡܪܝܢ |
| 33 Depois dessas coisas, Jeroboão não se converteu de sua péssima vida, mas continuou a tomar homens do meio do povo e constituí-los sacerdotes dos lugares altos. A todo aquele que desejasse, investia no cargo sacerdotal e o estabelecia nos lugares altos. | 33 ܘܒܬܪ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܠܐ ܗܦܟ ܝܘܪܒܥܡ ܡܢ ܐܘܪܚܗ ܒܝܫܬܐ ܘܗܦܟ ܬܘܒ ܘܥܒܕ ܡܢ ܥܡܐ ܟܘܡܪ̈ܐ ܕܥ̈ܠܘܬܐ ܡ̇ܢ ܕܨܒܐ ܕܢܗܘܐ ܟܘܡܪܐ ܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܘܗܘܐ ܟܘܡܪܐ ܠܥܠܬܐ |
| 34 Esse procedimento tornou-se para a casa de Jeroboão uma ocasião de pecado, que causou a sua perda e o seu extermínio da face da terra. | 34 ܘܗܘܐ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܠܚܛܗܐ ܠܒܝܬ ܝܘܪܒܥܡ ܠܡܥܩܪ ܘܠܡܘܒܕܘ ܡܢ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ |