| 1 No tempo de Amrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elam e de Tadal, rei de Goim, | 1 ܘܗܘܐ ܒܝ̈ܘܡܘܗܝ ܕܐܡܪܦܠ ܡ̇ܠܟܐ ܕܣܢܥܪ. ܘܐܪܝܘܟ ܡ̇ܠܟܐ ܕܕܠܣܪ. ܘܟܪܕܠܥܡܪ ܡ̇ܠܟܐ ܕܥܝܠܡ. ܘܬܪܥܠ ܡ̇ܠܟܐ ܕܓ̈ܠܝܐ. |
| 2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor. | 2 ܥܒܕܘ ܩܪܒܐ ܥܡ ܒܪܥ ܡ̇ܠܟܐ ܕܣܕܘܡ. ܘܥܡ ܒܪܫܥ ܡ̇ܠܟܐ ܕܥܡܘܪܐ. ܘܫܢܐܒ ܡ̇ܠܟܐ ܕܐܕܡܐ. ܘܫܡܐܝܪ ܡ̇ܠܟܐ ܕܨܒܘܐܝܡ. ܘܡ̇ܠܟܐ ܕܒܠܥ ܗ̣ܝ ܗܝ ܨܥܪ. |
| 3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado. | 3 ܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܐܬܟܢܫܘ ܠܥܘܡܩܐ ܕܣ̈ܕܘܡܝܐ. ܗ̣ܘ ܝܡܐ ܕܡܠܚܐ. |
| 4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado. | 4 ܬܪ̈ܬܥܣܪܐ ܫ̈ܢܝܢ ܦܠܚܘ ܠܟܪܕܠܥܡܪ. ܘܒܕܬܠܬܥܣܪ̈ܐ ܫ̈ܢܝܢ ܡܪܕܘ. |
| 5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot Carnaim, e igualmente os zuzim em Ham, os emim na planície de Cariataim | 5 ܘܒܫܢܬ ܐܪ̈ܒܥܣܪܐ ܫ̈ܢܝܢ . ܐܬ̣ܐ ܟܪܕܠܥܡܪ ܘܡ̈ܠܟܐ ܕܥܡܗ. ܘܡܚܘ ܠܓܢܒܪ̈ܐ ܕܒܥܣܬܪܘܬ ܩܘܪܢܝܡ ܘܠܥܫܝ̈ܢܐ ܕܒܗܝܢ. ܘܠܐܡ̈ܢܐ ܕܒܫܘܐ ܩܘܪܝܬܝܡ. |
| 6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto. | 6 ܘܠܚܘܪ̈ܝܐ ܕܒܛܘܪ̈ܝ ܣܥܝܪ ܥܕܡܐ ܠܒܛܡܬܐ ܕܦܪܢ ܕܒܡܕܒܪܐ. |
| 7 Voltando, chegaram à fonte do Julgamento, em Cades, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asasontamar. | 7 ܘܗܦܟܘ ܘܐܬܘ ܠܥܝܢ ܕܝܢ̣ܐ. ܗ̣ܝ ܗ̣ܝ ܪܩܡ. ܘܚܪܒܘ ܟܘܠ ܪ̈ܫܢܐ ܕܥܡ̈ܠܩܝܐ. ܘܐܦ ܠܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܥܝܢ ܓܕ. |
| 8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim, | 8 ܘܢܦ̣ܩ ܡ̇ܠܟܐ ܕܣܕܘܡ. ܘܡ̇ܠܟܐ ܕܥܡܘܪܐ. ܘܡ̇ܠܟܐ ܕܐܕܡܐ. ܘܡ̇ܠܟܐ ܕܨܒܘܐܝܡ. ܘܡ̇ܠܟܐ ܕܒ̇ܠܥ ܗ̣ܝ ܗܝ ܨܥܪ. ܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܥܒܕܘ ܩܪܒܐ ܒܥܘܡܩܐ ܕܣ̈ܕܘܡܝܐ. |
| 9 contra Codorlaomor, rei de Elam, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco. | 9 ܥܡ ܟܪܕܠܥܡܪ ܡ̇ܠܟܐ ܕܥܝܠܡ. ܘܬܪܥܠ ܡ̇ܠܟܐ ܕܓ̈ܠܝܐ. ܘܐܡܪܦܠ ܡ̇ܠܟܐ ܕܣܢܥܪ. ܘܐܪܝܘܟ ܡ̇ܠܟܐ ܕܕܠܣܪ. ܐܪ̈ܒܥܐ ܡ̈ܠܟܝܢ ܥܡ ܚܡܫܐ. |
| 10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o restante fugiu para a montanha. | 10 ܘܥܘܡܩܐ ܕܣܕܘ̈ܡܝܐ ܒܪ̈ܐ ܒܪ̈ܐ ܕܩܝܪܐ. ܘܥܪ̣ܩ ܡ̇ܠܟܐ ܕܣܕܘܡ. ܘܡ̇ܠܟܐ ܕܥܡܘܪܐ. ܘܢܦܠܘ ܬܡܢ. ܘܕܐܫܬܚܪܘ ܠܛܘܪܐ ܥܪܩܘ. |
| 11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram. | 11 ܘܢܣܒܘ ܟܠܗ ܩܢܝܢܐ ܕܣܕܘܡ ܘܕܥܡܘܪܐ. ܘܟܠܗ̇ ܡܐܟܘܠܬܗܘܢ ܘܐܙܠܘ. |
| 12 Levaram também Ló, filho do irmão de Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens. | 12 ܘܕܒܪܘ ܠܠܘܛ ܒܪ ܐܚܘܗܝ ܕܐܒܪܡ ܘܠܩܢܝܢܗ ܘܐܙܠܘ. ܘܗ̣ܘ ܝܬ̇ܒ ܒܣܕܘܡ. |
| 13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão. | 13 ܘܐܬܐ ܡܢ ܕܐܬ̇ܦܠܛ ܘܚܘܝ ܠܐܒܪܡ ܥܒܪܝܐ. ܘܗ̣ܘ ܫ̣ܪܐ ܗܘܐ ܒܝܬ ܒܠܘܛܐ ܕܡܡܪܐ ܐܡܘܪܝܐ. ܐܚܘܗܝ ܕܥܢܝܪ ܘܐܚܘܗܝ ܕܐܫܟܘܠ. ܘܗ̣ܢܘܢ ܒ̈ܥܠܝ ܩܝܡܗ ܕܐܒܪܡ. |
| 14 Abrão, tendo ouvido que Ló, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dã. | 14 ܘܫܡ̣ܥ ܐܒܪܡ ܕܐܫܬܒܝ ܒܪ ܐܚܘܗܝ. ܘܙܝܢ ܥܠܝܡ̈ܘܗܝ ܝ̈ܠܝܕܝ ܒܝܬܗ. ܬܠܬܡܐܐ ܘܬܡܢܬܥܣܪ. ܘܪܕܦ ܒܬܪܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܕܢ. |
| 15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco.* | 15 ܘܐܬܦܠܓ ܥܠܝܗܘܢ ܒܠܠܝܐ ܗ̣ܘ ܘܥܒ̈ܕܘܗܝ. ܘܡܚܘ ܐܢܘܢ ܘܪܕܦܘ ܐܢܘܢ ܥܕܡܐ ܠܚܘܒܐ ܕܡܢ ܣܡܠܗ̇ ܕܕܪܡܣܘܩ. |
| 16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Ló, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens. | 16 ܘܐܗܦܟܘ ܟܠܗ ܩܢܝܢܐ. ܘܐܦ ܠܠܘܛ ܒܪ ܐܚܘܗܝ ܘܠܩܢܝܢܗ ܐܗܦܟ . ܐܦ ܠܢܫ̈ܐ ܐܦ ܠܥܡܐ. |
| 17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Save, que é o vale do rei. | 17 ܘܢܦ̣ܩ ܡ̇ܠܟܐ ܕܣܕܘܡ ܠܐܘܪܥܗ ܡܢ ܒܬܪ ܕܗܦ̣ܟ. ܟܕ ܚ̣ܪܒ ܠܟܪܕܠܥܡܪ ܘܠܡ̈ܠܟܐ ܕܥܡܗ. ܒܥܘܡܩܐ ܕܫܘܐ. ܗ̣ܘ ܥܘܡܩܐ ܕܡ̈ܠܟܐ. |
| 18 Melquisedec, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho,* | 18 ܘܡܠܟܝܙܕܩ ܡܠܟ ܫܠܝܡ. ܐܦܩ ܠܚܡܐ ܘܚܡܪܐ. ܘܗ̣ܘ ܟܘܡܪܐ ܗܘܐ ܕܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ. |
| 19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra! | 19 ܘܒܪܟܗ ܘܐܡ̣ܪ. ܒܪܝܟ ܐܒܪܡ ܠܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܩܢ̣ܐ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ. |
| 20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!”. E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.* | 20 ܘܒܪܝܟ ܗ̣ܘ ܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ. ܕܐܫ̣ܠܡ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟ ܒܐܝ̈ܕܝܟ. ܘܝܗ̣ܒ ܠܗ ܡܥܣܪ̈ܐ ܡܢ ܟܠ. |
| 21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolve-me os homens e guarda os bens”. | 21 ܘܐܡ̣ܪ ܡ̇ܠܟܐ ܕܣܕܘܡ ܠܐܒܪܡ. ܗܒ ܠܝ ܢܦܫ̈ܬܐ ܘܩܢܝܢܐ ܣܒ ܠܟ. |
| 22 “Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra – respondeu Abrão –; | 22 ܘܐܡ̣ܪ ܐܒܪܡ ܠܡ̇ܠܟܐ ܕܣܕܘܡ. ܐ̇ܪܝܡܬ ܐܝ̈ܕܝ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܕܩܢܝܢܗ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ. |
| 23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão. | 23 ܐܢ ܡܢ ܚܘܛܐ ܘܥܕܡܐ ܠܥܪܩܬܐ ܕܡܣܢܐ. ܐܢ ܐܣܒ ܡܢ ܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟ. ܕܠܐ ܬܐܡܪ ܕܐܢܐ ܐܥܬܪܬ ܠܐܒܪܡ. |
| 24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte.” | 24 ܣܛܪ ܡܢ ܡܕܡ ܕܐܟܠܘ ܥܠܝ̈ܡܐ. ܘܡܢ̈ܘܬܐ ܕܓܒܪ̈ܐ ܕܐܙܠܘ ܥܡܝ. ܥܢܝܪ ܘܐܫܟܘܠ ܘܡܡܪܐ. ܗ̣ܢܘܢ ܢܣܒܘܢ ܡܢ̈ܘܬܗܘܢ. |