1 Lettre de Paul, serviteur de Dieu, apôtre de Jésus Christ, pour mener les élus de Dieu à la foi et, par la religion, à la connaissance de la vérité. | 1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the elect of God and the acknowledging of the truth, which is according to godliness: |
2 Elle nous fait espérer la vie éternelle que, depuis toujours, le Dieu qui ne ment pas nous avait promise. | 2 Unto the hope of life everlasting, which God, who lieth not, hath promised before the times of the world: |
3 Au moment fixé il nous a parlé en toute clarté, et c’est le message qui m’a été confié par une décision de Dieu, notre Sauveur. | 3 But hath in due times manifested his word in preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior: |
4 Salut à toi, Tite, mon cher enfant dans la foi que nous partageons ensemble. Reçois grâce et paix de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Sauveur! | 4 To Titus my beloved son, according to the common faith, grace and peace from God the Father, and from Christ Jesus our Savior. |
5 Si je t’ai laissé en Crète, c’était pour que tu achèves la remise en ordre, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, comme je te l’avais ordonné. | 5 For this cause I left thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and shouldest ordain priests in every city, as I also appointed thee: |
6 Il te faut des gens irréprochables, hommes d’une seule femme. Il faut que leurs enfants aient la foi et qu’on ne puisse pas dire qu’ils se conduisent mal et n’obéissent pas. | 6 If any be without crime, the husband of one wife, having faithful children, not accused of riot, or unruly. |
7 Le gardien est l’administrateur de Dieu; il doit donc être au-dessus de tout reproche. Ni arrogant, ni coléreux, ni buveur, ni querelleur, ni intéressé, | 7 For a bishop must be without crime, as the steward of God: not proud, not subject to anger, not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre: |
8 mais au contraire hospitalier, ami du bien, homme de bon jugement, juste, pieux, maître de lui-même. | 8 But given to hospitality, gentle, sober, just, holy, continent: |
9 Quand il parle, il doit s’attacher à ce qui est sûr, en accord avec la doctrine. Il doit être capable de prêcher la saine doctrine et de réfuter les opposants. | 9 Embracing that faithful word which is according to doctrine, that he may be able to exhort in sound doctrine, and to convince the gainsayers. |
10 Car il y a beaucoup d’esprits rebelles et de beaux parleurs qui trompent leur monde; très souvent ils sont d’origine juive. | 10 For there are also many disobedient, vain talkers, and seducers: especially they who are of the circumcision: |
11 Il faut leur fermer la bouche quand ils parlent de travers de façon très intéressée, ou sinon, ils retournent des familles entières. | 11 Who must be reproved, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. |
12 Un homme de leur race, leur propre prophète, a dit: "Crétois, toujours menteurs; sales bêtes et ventres fainéants!” | 12 One of them a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, slothful bellies. |
13 Il a dit vrai. C’est pourquoi tu les reprendras sévèrement afin que leur foi reste saine. | 13 This testimony is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; |
14 Il ne faut pas qu’ils prennent au sérieux les fables juives, les règles données par des gens qui tournent le dos à la vérité. | 14 Not giving heed to Jewish fables and commandments of men, who turn themselves away from the truth. |
15 Tout est pur pour ceux qui sont purs, mais rien n’est pur pour les gens impurs, c’est-à-dire les infidèles, puisque même leur esprit et leur conscience sont souillés. | 15 All things are clean to the clean: but to them that are defiled, and to unbelievers, nothing is clean: but both their mind and their conscience are defiled. |
16 Ils prétendent connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres. Ce sont des rebelles que Dieu déteste et qui ne valent rien pour aucune œuvre utile. | 16 They profess that they know God: but in their works they deny him; being abominable, and incredulous, and to every good work reprobate. |