Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Josué 10


font
BIBLES DES PEUPLESGREEK BIBLE
1 Adoni-Sédec, roi de Jérusalem, apprit que Josué s’était emparé d’Aï et lui avait jeté l’anathème: il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi. Il sut aussi que les habitants de Gabaon, qui vivaient au milieu des Israélites, avaient fait la paix avec eux,1 Και ως ηκουσεν Αδωνισεδεκ ο βασιλευς της Ιερουσαλημ οτι ο Ιησους εκυριευσε την Γαι και εξωλοθρευσεν αυτην, οτι, καθως εκαμεν εις την Ιεριχω και εις τον βασιλεα αυτης, ουτως εκαμεν εις την Γαι και εις τον βασιλεα αυτης, και οτι οι κατοικοι της Γαβαων εκαμον ειρηνην μετα του Ισραηλ και εμενον μεταξυ αυτων,
2 et il eut très peur. Car Gabaon était une grande ville, comme une capitale royale; elle était plus grande qu’Aï et ses hommes étaient tous entraînés.2 εφοβηθησαν σφοδρα? διοτι ητο πολις μεγαλη η Γαβαων, ως μια των βασιλικων πολεων, και διοτι ητο μεγαλητερα της Γαι, και παντες οι ανδρες αυτης δυνατοι.
3 Aussi Adoni-Sédec, roi de Jérusalem, envoya-t-il dire à Hoham roi d’Hébron, à Piréam, roi de Yarmout, à Yafia, roi de Lakish, et à Débir, roi d’Églon:3 Δια τουτο απεστειλεν Αδωνισεδεκ ο βασιλευς της Ιερουσαλημ προς τον Ωαμ βασιλεα της Χεβρων, και προς τον Πιραμ βασιλεα της Ιαρμουθ, και προς τον Ιαφια βασιλεα της Λαχεις, και προς τον Δεβειρ βασιλεα της Εγλων, λεγων,
4 “Montez chez moi et aidez-moi à frapper Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et les Israélites.”4 Αναβητε προς εμε και βοηθησατε μοι, δια να παταξωμεν την Γαβαων? διοτι εκαμεν ειρηνην μετα του Ιησου και μετα των υιων Ισραηλ.
5 Les cinq rois des Amorites se réunirent donc et se mirent en campagne avec toute leur armée: le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Yarmout, le roi de Lakish, le roi d’Églon. Ils campèrent face à Gabaon pour attaquer la ville.5 Και συναχθεντες οι πεντε βασιλεις των Αμορραιων, ο βασιλευς της Ιερουσαλημ, ο βασιλευς της Χεβρων, ο βασιλευς της Ιαρμουθ, ο βασιλευς της Λαχεις, ο βασιλευς της Εγλων, ανεβησαν, αυτοι και παντα τα στρατευματα αυτων, και εστρατοπεδευσαν εμπροσθεν της Γαβαων και επολεμουν εναντιον αυτης.
6 Les gens de Gabaon envoyèrent prévenir Josué au camp de Guilgal: “Ne refuse pas ton secours à tes serviteurs, dépêche-toi de monter vers nous, car tous les rois des Amorites habitant la montagne se sont ligués contre nous. Viens nous délivrer et sauve-nous.”6 Και οι Γαβαωνιται απεστειλαν προς τον Ιησουν εις το στρατοπεδον εις Γαλγαλα, λεγοντες, Μη αποσυρης την χειρα σου απο των δουλων σου? αναβα προς ημας ταχεως και σωσον ημας και βοηθησον ημας? διοτι συνηχθησαν εναντιον ημων παντες οι βασιλεις των Αμορραιων, οι κατοικουντες την ορεινην.
7 Josué monta donc de Guilgal, et avec lui tous les hommes de guerre, tous les courageux guerriers.7 Και ανεβη ο Ιησους απο Γαλγαλων, αυτος και πας ο λαος ο πολεμιστης μετ' αυτου και παντες οι δυνατοι εν ισχυι.
8 Yahvé dit à Josué: “Ne crains pas: je les ai livrés entre tes mains, et pas un ne te résistera.”8 Και ειπε Κυριος προς τον Ιησουν, Μη φοβηθης αυτους? διοτι παρεδωκα αυτους εις την χειρα σου? δεν θελει σταθη εμπροσθεν σου ουδεις εξ αυτων.
9 Josué les attaqua par surprise, car il était monté de Guilgal durant la nuit.9 Ηλθε λοιπον επ' αυτους ο Ιησους εξαιφνης, αναβας απο Γαλγαλων δι' ολης της νυκτος.
10 Yahvé les mit en déroute devant Israël et leur infligea une grande défaite à Gabaon. Josué les poursuivit sur la route qui monte à Beth-Horon et les frappa jusqu’à Azéka et Makkéda.10 Και κατετροπωσεν αυτους ο Κυριος εμπροσθεν του Ισραηλ, και επαταξαν αυτους εν σφαγη μεγαλη εν Γαβαων, και κατεδιωξαν αυτους εις την οδον την αναβαινουσαν προς Βαιθ-ωρων, και κατεκοπτον αυτους εως Αζηκα και εως Μακκηδα.
11 Tandis qu’ils fuyaient devant Israël, Yahvé lança du haut du ciel comme de grosses pierres alors qu’ils atteignaient la descente de Beth-Horon, jusqu’à Azéka. Ils furent frappés à mort. Ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui tombèrent sous l’épée des Israélites.11 Και ενω, φευγοντες απ' εμπροσθεν του Ισραηλ, ησαν εν τη καταβασει της Βαιθ-ωρων, ο Κυριος ερριψεν εκ του ουρανου κατ' αυτων λιθους μεγαλους εως Αζηκα, και απεθανον? περισσοτεροι ησαν οι αποθανοντες εκ των λιθων της χαλαζης, παρ' οσους οι υιοι Ισραηλ κατεκοψαν εν μαχαιρα.
12 En ce jour où Yahvé livra l’Amorite entre les mains des Israélites, Josué se tourna vers Yahvé et s’écria devant tout Israël: “Arrête-toi, soleil, sur Gabaon! Et toi, lune, sur la vallée d’Ayyalon!”12 Τοτε ελαλησεν ο Ιησους προς τον Κυριον, καθ' ην ημεραν ο Κυριος παρεδωκε τους Αμορραιους εμπροσθεν των υιων Ισραηλ, και ειπεν ενωπιον του Ισραηλ, Στηθι, ηλιε, επι την Γαβαων, και συ, σεληνη, επι την φαραγγα Αιαλων.
13 Et le soleil s’arrêta et la lune devint immobile, jusqu’à ce que le peuple se fut vengé de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le Livre du Juste? Le soleil s’arrêta au milieu des cieux et retarda son coucher durant presque un jour entier.13 Και ο ηλιος εσταθη και η σεληνη εμεινεν, εωσου ο λαος εξεδικηθη τους εχθρους αυτου. Δεν ειναι τουτο γεγραμμενον εν τω βιβλιω του Ιασηρ; Και εσταθη ο ηλιος εν τω μεσω του ουρανου, και δεν εσπευσε να δυση εως μιας ολοκληρου ημερας.
14 Il n’y a pas eu d’autre jour comme celui-là, ni avant, ni après, où Yahvé ait écouté la voix d’un homme. Yahvé, ce jour-là, combattait pour Israël.14 Και τοιαυτη ημερα δεν υπηρξεν ουτε προτερον ουτε υστερον, ωστε ο Κυριος να ακουση φωνην ανθρωπου? διοτι ο Κυριος επολεμει υπερ του Ισραηλ.
15 Josué et tout Israël retournèrent à leur camp, à Guilgal.15 Και επεστρεψεν ο Ιησους, και πας ο Ισραηλ μετ' αυτου, εις το στρατοπεδον εις Γαλγαλα.
16 Or les cinq rois qui étaient en fuite, s’étaient cachés dans la grotte de Makkéda.16 Οι δε πεντε βασιλεις ουτοι εφυγον και εκρυφθησαν εις σπηλαιον εν Μακκηδα.
17 On avertit Josué: “On a retrouvé les cinq rois! Ils sont cachés dans la grotte de Makkéda.”17 Και ανηγγειλαν προς τον Ιησουν, λεγοντες, οι πεντε βασιλεις ευρεθησαν κεκρυμμενοι εις σπηλαιον εν Μακκηδα.
18 Josué dit: “Roulez de grandes pierres à l’entrée de la grotte et postez à côté d’elle des hommes pour la garder.18 Και ειπεν ο Ιησους, Κυλισατε λιθους μεγαλους εις το στομα του σπηλαιου, και καταστησατε ανθρωπους πλησιον αυτου δια να φυλαττωσιν αυτους?
19 Mais vous tous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, coupez-leur la retraite; empêchez-les de regagner leur ville, car Yahvé votre Dieu les a livrés entre vos mains.”19 και σεις μη στεκεσθε? καταδιωκετε τους εχθρους σας και παταξατε το οπισθεν αυτων? μη αφησητε αυτους να εισελθωσιν εις τας πολεις αυτων? διοτι Κυριος ο Θεος σας παρεδωκεν αυτους εις τας χειρας σας.
20 Josué et les Israélites achevèrent de les écraser et de les exterminer; seuls quelques fuyards réussirent à rejoindre les villes fortifiées.20 Και αφου ο Ιησους και οι υιοι Ισραηλ ετελειωσαν φονευοντες αυτους εν σφαγη μεγαλη σφοδρα, εωσου εξωλοθρευθησαν, οι λοιποι εξ αυτων, οσοι διεσωθησαν, εισηλθον εις ωχυρωμενας πολεις.
21 Alors tout le peuple s’en retourna sans risque près de Josué, à Makkéda; plus personne désormais n’osa lever le petit doigt contre les Israélites.21 Και πας ο λαος επεστρεψεν εις το στρατοπεδον προς τον Ιησουν εις Μακκηδα εν ειρηνη? ουδεις εκινησε την γλωσσαν αυτου κατα τινος εκ των υιων Ισραηλ.
22 Josué avait dit: “Ouvrez l’entrée de la grotte et amenez-moi ces cinq rois; faites-les sortir de la grotte.”22 Και ειπεν ο Ιησους, Ανοιξατε το στομα του σπηλαιου και εξαγαγετε προς εμε τους πεντε βασιλεις εκεινους εκ του σπηλαιου.
23 On fit donc sortir de la grotte les cinq rois: le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Yarmout, le roi de Lakish et le roi d’Églon.23 Και εκαμον ουτω και εξηγαγον προς αυτον τους πεντε βασιλεις εκεινους εκ του σπηλαιου, τον βασιλεα της Ιερουσαλημ, τον βασιλεα της Χεβρων, τον βασιλεα της Ιαρμουθ, τον βασιλεα της Λαχεις, τον βασιλεα της Εγλων.
24 Quand on les eut fait sortir, Josué dit aux chefs de guerre qui avaient combattu avec lui: “Approchez et posez vos pieds sur la nuque de ces rois.” Ils s’approchèrent donc et posèrent leurs pieds sur leur nuque.24 Και αφου εξηγαγον προς τον Ιησουν τους βασιλεις εκεινους, εκαλεσεν ο Ιησους παντας τους ανδρας του Ισραηλ, και ειπε προς τους αρχηγους των πολεμιστων τους ελθοντας μετ' αυτου, Πλησιασατε, βαλετε τους ποδας σας επι τους τραχηλους των βασιλεων τουτων. Και αυτοι επλησιασαν και εβαλον τους ποδας αυτων επι τους τραχηλους αυτων.
25 Josué leur dit alors: “Ne craignez pas et n’ayez pas peur, soyez forts et courageux, car c’est ainsi que Yahvé traitera tous les ennemis contre lesquels vous devrez combattre.”25 Και ειπε προς αυτους ο Ιησους, Μη φοβεισθε μηδε δειλιατε? ανδριζεσθε και ενδυναμουσθε? επειδη ουτω θελει καμει ο Κυριος εις παντας τους εχθρους σας, κατα των οποιων μαχεσθε.
26 Après cela, Josué les frappa et les fit mourir. On les pendit à cinq arbres et ils y restèrent pendus jusqu’au soir.26 Και μετα ταυτα επαταξεν αυτους ο Ιησους και εθανατωσεν αυτους και εκρεμασεν αυτους εις πεντε ξυλα? και εκρεμοντο εις τα ξυλα εως εσπερας.
27 Au coucher du soleil, Josué donna l’ordre de les descendre des arbres. On les jeta dans la grotte où ils s’étaient cachés et l’on ferma l’entrée de la grotte avec les grandes pierres qui s’y trouvent encore aujourd’hui.27 Περι δε την δυσιν του ηλιου, προσεταξεν ο Ιησους, και κατεβιβασαν αυτους απο των ξυλων και ερριψαν αυτους εις το σπηλαιον, οπου ειχον κρυφθη, και εκυλισαν λιθους μεγαλους εις το στομα του σπηλαιου, οιτινες μενουσιν εως της σημερον ημερας.
28 Ce même jour, Josué s’empara de Makkéda et passa la ville au fil de l’épée. Il jeta l’anathème sur la ville et tous ses habitants et ne laissa pas un rescapé. Il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.28 Και εν εκεινη τη ημερα εκυριευσεν ο Ιησους την Μακκηδα, και επαταξεν εν στοματι μαχαιρας αυτην και τον βασιλεα αυτης? εξωλοθρευσεν αυτους και πασας τας ψυχας τας εν αυτη? δεν αφηκεν υπολοιπον? και εκαμεν εις τον βασιλεα της Μακκηδα, καθως εκαμεν εις τον βασιλεα της Ιεριχω.
29 Ensuite Josué et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna qu’il attaqua.29 Και διεβη ο Ιησους, και πας ο Ισραηλ μετ' αυτου, εκ Μακκηδα εις Λιβνα και επολεμει την Λιβνα.
30 Yahvé livra la ville et son roi entre les mains d’Israël. Il la frappa de l’épée ainsi que tous ses habitants, sans laisser échapper personne, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.30 Και παρεδωκεν ο Κυριος και αυτην και τον βασιλεα αυτης εις την χειρα του Ισραηλ? και επαταξεν εν στοματι μαχαιρας αυτην και πασας τας ψυχας τας εν αυτη? δεν αφηκεν εν αυτη υπολοιπον? και εκαμεν εις τον βασιλεα αυτης, καθως εκαμεν εις τον βασιλεα της Ιεριχω.
31 Josué et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakish. Il établit son camp devant la ville et l’attaqua.31 Και διεβη ο Ιησους, και πας ο Ισραηλ μετ' αυτου, εκ Λιβνα εις Λαχεις, και εστρατοπεδευσε κατεναντι αυτης και επολεμει αυτην.
32 Yahvé livra Lakish entre les mains d’Israël. Il s’en empara le second jour et la frappa de l’épée ainsi que tous ses habitants, comme il l’avait fait pour Libna.32 Και παρεδωκεν ο Κυριος την Λαχεις εις την χειρα του Ισραηλ, και εκυριευσεν αυτην την δευτεραν ημεραν, και επαταξεν εν στοματι μαχαιρας αυτην και πασας τας ψυχας τας εν αυτη, κατα παντα οσα εκαμεν εις την Λιβνα.
33 Alors Horam, roi de Guézer, partit au secours de Lakish mais Josué battit le roi et son peuple et ne laissa pas un seul survivant.33 Τοτε ανεβη Ωραμ ο βασιλευς της Γεζερ δια να βοηθηση την Λαχεις? και ο Ιησους επαταξεν αυτον και τον λαον αυτου, εωσου δεν αφηκεν εις αυτον υπολοιπον.
34 Josué, à la tête de tout Israël, passa de Lakish à Églon. Ils établirent leur camp devant la ville et l’attaquèrent.34 Και διεβη ο Ιησους, και πας ο Ισραηλ μετ' αυτου, εκ Λαχεις εις Εγλων, και εστρατοπεδευσαν κατεναντι αυτης και επολεμουν αυτην?
35 Ils s’en emparèrent le jour-même et la passèrent au fil de l’épée. Ce jour-là Josué jeta l’anathème sur tous les habitants comme il l’avait fait pour Lakish.35 και εκυριευσαν αυτην εν τη ημερα εκεινη, και επαταξαν αυτην εν στοματι μαχαιρας? και εξωλοθρευσεν εν εκεινη τη ημερα πασας τας ψυχας τας εν αυτη, κατα παντα οσα εκαμεν εις την Λαχεις.
36 Josué, à la tête de tout Israël, monta d’Églon vers Hébron et l’attaqua.36 Και ανεβη ο Ιησους, και πας ο Ισραηλ μετ' αυτου, εξ Εγλων εις Χεβρων, και επολεμουν αυτην?
37 Ils s’en emparèrent; ils frappèrent de l’épée la ville, son roi, toutes les villes qui dépendaient de lui et tous leurs habitants, comme on l’avait fait pour Églon, sans laisser un seul survivant. Josué voua la ville et tous ses habitants à l’anathème.37 και εκυριευσαν αυτην και επαταξαν εν στοματι μαχαιρας αυτην και τον βασιλεα αυτης και πασας τας πολεις αυτης και πασας τας ψυχας τας εν αυτη? δεν αφηκεν υπολοιπον? κατα παντα οσα εκαμεν εις την Εγλων? και εξωλοθρευσεν αυτην και πασας τας ψυχας τας εν αυτη.
38 Josué, à la tête de tout Israël, se tourna vers Débir pour l’attaquer.38 Και εστρεψεν ο Ιησους, και πας ο Ισραηλ μετ' αυτου? εις Δεβειρ και επολεμουν αυτην?
39 Il s’empara de la ville, de son roi et de toutes les villes qui dépendaient de lui. Il les frappa de l’épée et jeta l’anathème sur tous les habitants sans laisser un seul survivant. Il traita Débir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi.39 και εκυριευσεν αυτην και τον βασιλεα αυτης και πασας τας πολεις αυτης? και επαταξαν αυτους εν στοματι μαχαιρας και εξωλοθρευσαν πασας τας ψυχας τας εν αυτη, δεν αφηκεν υπολοιπον? καθως εκαμεν εις την Χεβρων, ουτως εκαμεν εις την Δεβειρ και εις τον βασιλεα αυτης? και καθως εκαμεν εις την Λιβνα και εις τον βασιλεα αυτης.
40 Ainsi donc, Josué frappa tout le pays et ses rois: la montagne, le Négueb, les plaines et les coteaux. Il ne laissa pas un seul survivant, car il jetait l’anathème sur tout être vivant comme Yahvé, le Dieu d’Israël, l’avait ordonné.40 Ουτως επαταξεν ο Ιησους πασαν την γην την ορεινην και την μεσημβρινην και την πεδινην και την Ασδωθ και παντας τους βασιλεις αυτων? δεν αφηκεν υπολοιπον, αλλ' εξωλοθρευσε παν το εχον πνοην, καθως προσεταξε Κυριος ο Θεος του Ισραηλ.
41 Josué les frappa depuis Qadesh-Barné jusqu’à Gaza, et depuis le pays de Gossen jusqu’à Gabaon.41 Και επαταξεν αυτους ο Ιησους απο Καδης-βαρνη εως Γαζης, και πασαν την γην Γεσεν, εως Γαβαων.
42 Josué se rendit maître d’un seul coup de tous ces rois et de leurs territoires, car Yahvé, le Dieu d’Israël, combattait pour Israël.42 Και παντας τουτους τους βασιλεις και την γην αυτων ο Ιησους εκυριευσε δια μιας, διοτι Κυριος ο Θεος του Ισραηλ επολεμει υπερ του Ισραηλ.
43 Alors Josué et tout Israël avec lui, regagna le camp de Guilgal.43 Και επεστρεψεν ο Ιησους, και πας Ισραηλ μετ' αυτου, εις το στρατοπεδον εις Γαλγαλα.