1 Vous, jeunes, obéissez à vos parents, car c’est un devoir. | 1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino : hoc enim justum est. |
2 Honore ton père et ta mère: c’est le premier commandement accompagné d’une promesse: | 2 Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione : |
3 afin que tu réussisses et que tu aies longue vie sur la terre. | 3 ut bene sit tibi, et sis longævus super terram. |
4 Et vous, pères, ne soyez pas énervants avec vos enfants, mais éduquez-les avec des corrections et remontrances inspirées du Seigneur. | 4 Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros : sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
|
5 Vous, esclaves, quand vous obéissez à vos maîtres de la terre, que ce soit un respect attentif et sincère, comme pour le Seigneur. | 5 Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo : |
6 Ne regardez pas si on vous surveille ou si vous serez bien considérés: vous êtes des serviteurs du Christ qui font d’eux-mêmes la volonté de Dieu. | 6 non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo, |
7 Soyez consciencieux dans votre service: vous le faites pour le Seigneur, non pour les hommes, | 7 cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus : |
8 et vous savez que le Seigneur rendra à chacun le bien qu’il a fait, qu’il soit esclave ou homme libre. | 8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber. |
9 Quant à vous, patrons, agissez de même avec vos serviteurs au lieu de crier sur eux: vous savez bien que dans les cieux le Seigneur est le même pour eux et pour vous, et qu’il ne fait pas de différence entre les personnes. | 9 Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas : scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis : et personarum acceptio non est apud eum.
|
10 À part cela, devenez forts dans le Seigneur, grâce à sa force et sa puissance. | 10 De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus. |
11 Portez sur vous toutes les armes de Dieu, de façon à repousser toutes les attaques du diable. | 11 Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli : |
12 Car nos ennemis ne sont pas de chair et de sang: ce sont les Principautés, les Autorités, les maîtres de ce monde obscur, les forces spirituelles mauvaises du monde supérieur. | 12 quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus. |
13 Ayez donc toutes les armes de Dieu, de façon à résister dans les jours difficiles et à défendre votre terrain par tous les moyens. | 13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare. |
14 Vous tiendrez bon si vous avez la vérité pour ceinturon, la droiture pour cuirasse. | 14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ, |
15 Soyez bien chaussés: préparez les chemins pour l’Évangile de la paix. | 15 et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis, |
16 Ne lâchez jamais le bouclier de la foi avec lequel vous éteindrez les flèches incendiaires du Mauvais. | 16 in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere : |
17 Portez le casque du salut et l’épée de l’Esprit, c’est-à-dire la Parole de Dieu. | 17 et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei), |
18 En toute occasion priez dans l’Esprit: demandez et suppliez. Restez éveillés, persévérant et priant pour tous les saints. | 18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu : et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis : |
19 Priez aussi pour moi, pour que la parole me vienne quand j’ai à parler, et que je sois plein d’assurance pour faire connaître le mystère de l’Évangile quand j’aurai à présenter ma défense. | 19 et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii : |
20 J’en suis pour l’instant l’ambassadeur enchaîné, il convient que j’en parle avec pleine assurance. | 20 pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.
|
21 Si vous voulez de mes nouvelles, vous en aurez par Tychique, ce frère bien-aimé qui est un fidèle serviteur dans le Christ: il vous dira où j’en suis. | 21 Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino : |
22 Je vous l’envoie précisément pour que vous ayez de nos nouvelles, et pour vous réconforter. | 22 quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra. |
23 Que tous les frères reçoivent de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ la paix, l’amour et la foi. | 23 Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo. |
24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Jésus Christ, notre Seigneur, d’un amour sans mélange. | 24 Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen. |